Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre du Deutéronome » Chapitre 7

Livre du Deutéronome - Chapitre 7

Levr : Levr an Adlezenn
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34

Chapitre 7



Quand le Seigneur ton Dieu te fera entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, il expulsera devant toi des nations nombreuses, le Hittite, le Guirgashite, l’Amorite, le Cananéen, le Perizzite, le Hivvite et le Jébuséen, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi. Dt 7, 1 : P’en devo da gaset an Aotrou, da Zoue, d’ar vro emaout o vont e-barzh d’he ferc’hennañ, hag argaset pobloù e-leizh dirazout, Hitiz, Gergesiz, Amoriz, Kanaaniz, Perezeiz, Hiviiz, Jebouseiz, seizh pobl, niverusoc’h ha kreñvoc’h egedout,

Le Seigneur ton Dieu te les livrera et tu les battras. Alors tu les voueras à l’anathème. Tu ne concluras pas d’alliance avec elles. Tu ne leur feras pas grâce. Dt 7, 2 : hag en devo o lakaet an Aotrou dirazout, hag az po o dornet, o anaoueañ a ri, hep divizout ganto emglev ebet, na kaout truez outo.

Tu ne contracteras pas de mariage avec elles, tu ne donneras pas ta fille à leur fils, tu ne prendras pas leur fille pour la donner à ton fils, Dt 7, 3 : Ne ri ket dimezioù ganto : da verc’h ne roi ket d’o mab, nag o merc’h ne gemeri ket evit da vab,

car cela détournerait ton fils de me suivre ; ils serviraient d’autres dieux. La colère du Seigneur s’enflammerait contre vous, et il aurait vite fait de t’exterminer. Dt 7, 4 : pe e vefe distroet da vab diwar va lerc’h evit servijañ doueoù all, hag ez entanfe kounnar an Aotrou ouzhoc’h, hag az tistrujfe buan.

Voici ce que vous leur ferez : vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs stèles, vous abattrez leurs poteaux sacrés et vous brûlerez leurs idoles. Dt 7, 5 : Evel-hen e reot dezho : o aoterioù a zispennot, o mein-sav a freuzot, hag o feulvanoù a ziskarot, hag o skeudennoù a zevot en tan,

Car tu es un peuple consacré au Seigneur ton Dieu : c’est toi qu’il a choisi pour être son peuple, son domaine particulier parmi tous les peuples de la terre. Dt 7, 6 : rak ur bobl gouestlet d’an Aotrou, da Zoue ez out ; te eo en deus an Aotrou, da Zoue, dibabet evit bezañ e bobl dezhañ e-unan eus o-douez an holl vroadoù o zo war an douar.

Si le Seigneur s’est attaché à vous, s’il vous a choisis, ce n’est pas que vous soyez le plus nombreux de tous les peuples, car vous êtes le plus petit de tous. Dt 7, 7 : Ma-z eo en em staget an Aotrou ouzhoc’h ha m’en deus ho tibabet, n’eo ket dre ma-z oc’h an niverusañ eus an holl bobloù. Rak c’hwi eo an hini vihanañ eus an holl bobloù.

C’est par amour pour vous, et pour tenir le serment fait à vos pères, que le Seigneur vous a fait sortir par la force de sa main, et vous a rachetés de la maison d’esclavage et de la main de Pharaon, roi d’Égypte. Dt 7, 8 : Nann ! Met dre garantez evidoc’h hag evit mirout al le en devoa touet d’hon Tadoù eo en deus an Aotrou Doue graet deoc’h dont er-maez, gant e zorn nerzhus, hag ho saveteet eus ti ar sklavelezh, diouzh galloud Faran, roue an Egipt.

Tu sauras donc que c’est le Seigneur ton Dieu qui est Dieu, le Dieu vrai qui garde son Alliance et sa fidélité pour mille générations à ceux qui l’aiment et gardent ses commandements. Dt 7, 9 : Gouzout a ri eta penaos an Aotrou da Zoue eo ar gwir Doue, an Doue gwirion, hag a vir e Emglev hag e garantez a-hed mil rummad d’ar re a gar hag a heuilh e Lezenn,

Mais il riposte à ses adversaires en les faisant périr, et sa riposte est immédiate. Dt 7, 10 : met a gastiz an dud-se hag o deus kasoni outañ. Lakaat a ra hep daleañ da vervel an hini en deus kasoni outañ hag e sko e gastiz warnon.

Tu garderas donc le commandement, les décrets et les ordonnances que je te prescris aujourd’hui de mettre en pratique. Dt 7, 11 : Te neuze a viro ar gourc’hemennoù, al lezennoù hag ar reolennoù a roan dit en deiz-mañ, hag a heulio anezho.

Et parce que vous aurez écouté ces ordonnances, que vous les aurez gardées et mises en pratique, le Seigneur ton Dieu te gardera l’Alliance et la fidélité qu’il a jurées à tes pères. Dt 7, 12 : Hag ar gopr ma sentit ouzh ar setañsoù-mañ, m’o mirit ha ma rit diouto, e viro an Aotrou, da Zoue, ganit, an Emglev hag ar vadelezh en devoa touet d’az tadoù.

Il t’aimera, il te bénira, il te multipliera, il bénira le fruit de ton sein et le fruit de ton sol, ton froment, ton vin nouveau, ton huile fraîche, la portée de tes vaches et de tes brebis, sur la terre qu’il a juré à tes pères de te donner. Dt 7, 13 : Ha da garout a raio, ha da vennigañ, ha da greskiñ, hag e vennigo frouezh da gof ha frouezh da zouar, da winizh ha da fro, ha da eoul, klodadoù da saout ha toradoù da zeñved, war an douar am boa touet d’az tadoù reiñ dit.

Béni seras-tu plus que tous les peuples ! Pas de stérilité chez toi, ni pour les hommes ni pour les femmes, ni pour le bétail. Dt 7, 14 : Benniget e vi dreist an holl bobloù. Ne vo du-se na gaonac’h na gaonac’henn, e-touez al loened zoken.

Le Seigneur détournera de toi toute maladie ; ces funestes épidémies que tu as connues en Égypte, il ne te les infligera pas, mais il en frappera tous ceux qui te haïssent. Dt 7, 15 : Hag e tistroio an Aotrou pep kleñved diouzhit. Holl zrougoù fall an Egipt, ac’h eus anavezet, ne lakaio ket warnout ;

Tu dévoreras tous ces peuples que le Seigneur ton Dieu te livre ; ton œil sera sans pitié pour eux, et tu ne serviras pas leurs dieux, car ce serait pour toi un piège. Dt 7, 16 : met o lakaat a raio war an holl bobloù ez a an Aotrou, da Zoue, da reiñ dit : didrugar e vo da lagad outo. Ne serviji ket o doueoù, rak ur pech a vefe se evidout.

Peut-être diras-tu en ton cœur : « Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrais-je les déposséder ? » Dt 7, 17 : Pa lavari ez kalon : niverusoc’h eo ar pobloù-mañ egedon, penaos e c’hellin-me o diberc’hennañ ?

Ne les crains pas ! Rappelle-toi donc ce que le Seigneur ton Dieu a fait à Pharaon et à toute l’Égypte, Dt 7, 18 : Bez dizaon razo, dalc’h soñj eus ar pezh a reas an Aotrou, da Zoue, da Faraon ha d’an holl Egiptiz ;

les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les prodiges, la main forte et le bras étendu par lesquels le Seigneur ton Dieu t’a fait sortir ! Le Seigneur ton Dieu en fera autant à tous les peuples dont tu as peur. Dt 7, 19 : eus an amprouennoù bras a welas da zaoulagad, ar sinoù, ar burzhudoù, an dorn kreñv hag ar vrec’h astennet, p’az tennas an Aotrou, da Zoue, er-maez ; evel-se e raio an Aotrou, da Zoue, d’an holl bobloù ma c’h-eus aon dirazo.

Bien plus, le Seigneur ton Dieu enverra des frelons jusqu’à ce que périssent les survivants qui se seraient cachés. Dt 7, 20 : Ha gwesped zoken a gaso an Aotrou, da Zoue, warno, evit koll ar re a vanfe, a vefe aet da guzh a-zirazout.

Tu ne trembleras pas devant eux, car le Seigneur ton Dieu, au milieu de toi, est un Dieu grand et terrible. Dt 7, 21 : Na gren ket dirazo, rak an Aotrou, da Zoue, a vo en ho touez, Doue bras ha spontus.

Le Seigneur ton Dieu expulsera ces nations devant toi peu à peu : tu ne pourras les exterminer sur-le-champ, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient contre toi. Dt 7, 22 : Hag ec’h argaso an Aotrou, da Zoue, ar pobloù-se a-zirazout, tamm-ha-tamm. Ne c’helli ket o echuiñ buan, gant aon da gaout re, warnout, a loened gouez.

Mais le Seigneur ton Dieu te les livrera, et les frappera d’une grande panique jusqu’à ce qu’elles soient détruites. Dt 7, 23 : O lakaat a raio an Aotrou, da Zoue, dirazout, hag e kaso warno un tousmac’h bras, ken na vint distrujet.

Il livrera leurs rois entre tes mains et tu feras disparaître leur nom de sous les cieux : pas un ne tiendra devant toi, tu les extermineras jusqu’au dernier. Dt 7, 24 : Hag e lakaio o rouaned ez torn, hag e kolli o anv a-zindan an Neñvoù. Ne zalc’ho den dirazout, ken n’o distruji.

Les idoles de leurs dieux, vous les brûlerez. Tu ne convoiteras ni l’or ni l’argent qui les recouvrent, et tu ne les prendras pas, de peur qu’ils ne soient pour toi un piège ; car, pour le Seigneur ton Dieu, c’est une abomination. Dt 7, 25 : Skeudennoù o doueoù a zevi en tan. Ne c’hoantai ket arc’hant nag aour diwarno. N’o c’hemeri ket evidout, gant aon da gaout ur pech enno, rak euzhus ez int d’an Aotrou, da Zoue.

Tu ne feras pas entrer dans ta maison une Abomination ; tu serais, comme elle, anathème ; tu l’auras en horreur et en abomination, car c’est un anathème. Dt 7, 26 : Ha ne gasi ket euzhusterioù du-se : bez’ e vefes anaoueet evelto. O argarzhiñ a ri, heug az po outo, rak anaoueet int.



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre du Deutéronome en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page