Livre du Deutéronome - Chapitre 23
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Chapitre 23
Un homme ne prendra pas la femme de son père ; il ne portera pas atteinte aux droits de son père. Dt 23, 1 : Ne gemero ket un den gwreg e dad, ne zizoloio ket pastell e dad.
L’homme aux testicules écrasés et l’homme à la verge coupée n’entreront pas dans l’assemblée du Seigneur. Dt 23, 2 : Ned aio ket ur spazhad, nag unan eo troc’het e galc’h, e kumuniezh an Aotrou.
Un bâtard n’entrera pas dans l’assemblée du Seigneur ; même à la dixième génération, il n’y entrera pas. Dt 23, 3 : Ned ay ket ur bastard e kumuniezh an Aotrou, zoken en dekved rumm ned ay ket e kumuniezh an Aotrou, biken.
L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans l’assemblée du Seigneur, même à la dixième génération ; ils n’y entreront jamais. Dt 23, 4 : Ned ay ket Amoniz na Moabiz e kumuniezh an Aotrou, zoken en dekvet rumm ned aint ket e kumuniezh an Aotrou, biken,
Cela, parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec le pain et l’eau, sur la route, quand vous sortiez d’Égypte, et parce que le Moabite a soudoyé contre toi, pour te maudire, Balaam, fils de Béor, de Petor en Aram-des-deux-fleuves. Dt 23, 5 : peogwir ne oant ket bet a-benn-hent deoc’h gant bara ha dour war an hent, pa zeuec’h eus an Egipt, hag o devoa paeet enep dit Balaam, mab Beor, eus Petor an Egiptad, evit da villigañ.
Mais le Seigneur ton Dieu a refusé d’écouter Balaam ; le Seigneur ton Dieu a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car il t’aime, le Seigneur ton Dieu. Dt 23, 6 : Met ne c’houlle ket an Aotrou, da Zoue, selaou Balaam, hag e troas an Aotrou, da Zoue, evidout ar vallozh e bennozh, dre m’az kare an Aotrou, da Zoue.
Jamais, tant que tu vivras, tu ne t’inquiéteras de leur prospérité ni de leur bonheur. Dt 23, 7 : Ne heti na peoc’h nag eurvad dezho da vuhez-pad, biken.
Tu ne prendras pas en abomination l’Édomite, car c’est ton frère. Et tu ne prendras pas en abomination l’Égyptien, car tu as été un immigré dans son pays. Dt 23, 8 : N’az po ket heug ouzh an Edomiad, rak da vreur eo, na heug ouzh an Egiptad, rak estrañjour out bet en e vro.
À la troisième génération, leurs fils pourront entrer dans l’assemblée du Seigneur. Dt 23, 9 : Ar vibien a vo ganet dezho en trede rumm a yelo e kumuniezh an Aotrou.
Lorsque tu partiras en campagne contre tes ennemis, tu te garderas de toute souillure. Dt 23, 10 : Pa yelo ar c’hamp enep da enebourien, en em viri diouzh pep tra fall.
S’il y a parmi vous un homme qui n’est pas pur, à la suite d’une pollution nocturne, il sortira du camp et n’y rentrera pas. Dt 23, 11 : Ma-z eus du-se un den hag a zo dic’hlan dre zarvoud-noz, e yelo er-maez eus ar c’hamp ha ne zistroio ket d’ar c’hamp.
Mais, à l’approche du soir, il se baignera dans l’eau et, au coucher du soleil, il rentrera dans le camp. Dt 23, 12 : Met pa gouezho an abardaez, en em walc’ho en dour, ha pa vo aet an heol da guzh, ez erruo e-barzh ar c’hamp.
En dehors du camp, tu disposeras d’un coin où te mettre à l’écart. Dt 23, 13 : Ur c’horn az po er-maez eus ar c’hamp, da vont war-vaez.
Dans ton équipement, tu auras une petite pioche, et quand tu t’accroupiras à l’écart, tu t’en serviras pour creuser ; puis tu recouvriras tes excréments. Dt 23, 14 : Ur bigell az po war da harnez, ha pa gluchi war-vaez, e kleuzi ganti hag ez adc’holoi da stronk.
Car le Seigneur ton Dieu va et vient à l’intérieur du camp pour te protéger et te livrer tes ennemis. Ton camp sera donc saint, il ne faut pas que le Seigneur voie quelque chose d’inconvenant ; sinon, il se détournerait de toi. Dt 23, 15 : Rak an Aotrou, da Zoue, a vale e-barzh da gamp evit saveteiñ ac’hanout, hag evit lakaat da enebourien dirazout, hag e vo santel da gampoù, ha ne vo gwelet du-se dizonestiz ebet, anez da se e tistroio diwar da lerc’h.
Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui s’est sauvé de chez son maître et s’est réfugié auprès de toi. Dt 23, 16 : Ne ri ket serriñ ur sklav gant e vestr, p’en em savetaio davedout eus ti e vestr.
Il habitera avec toi, chez toi, au lieu qu’il aura choisi, dans l’une de tes villes, où bon lui semblera. Tu ne l’exploiteras pas. Dt 23, 17 : Ganit e chomo, du-se, el lec’h a zibabo, en unan eus da gêrioù a vo mat dezhañ, ha ne ri ket gwask warnañ.
Il n’y aura pas de courtisane sacrée parmi les filles d’Israël, ni de prostitué sacré parmi les fils d’Israël. Dt 23, 18 : Ne vo ket gisti e-touez merc’hed Israel ha ne vo ket pitaouerien e-touez bugale Israel.
Tu n’apporteras jamais dans la Maison du Seigneur ton Dieu, pour t’acquitter d’un vœu quelconque, le gain d’une prostituée ou le salaire d’un « chien », car tous deux sont une abomination pour le Seigneur ton Dieu. Dt 23, 19 : Ne lezi ket dont pae ur c’hast na gopr ur c’hi da di an Aotrou, da Zoue, evit gouestl ebet : euzhus d’an Aotrou ez int o-daou.
Tu ne feras à ton frère aucun prêt à intérêt : qu’il s’agisse d’argent, de nourriture ou de quoi que ce soit qui puisse rapporter des intérêts. Dt 23, 20 : Ne ri ket d’az preur a brest-interest arc’hant, na prest-boued ; na prestañ netra ne ri gant interest.
À un étranger, tu pourras prêter à intérêt, mais pas à ton frère, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes tes entreprises sur la terre où tu vas entrer pour en prendre possession. Dt 23, 21 : D’an estrañjour e reer, met d’az preur ne ri ket, ha da vennigañ a raio an Aotrou, da Zoue, en holl gefridioù da zorn, war an douar emaout o vont e-barzh d’e berc’hennañ.
Lorsque tu fais un vœu au Seigneur ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’accomplir, car le Seigneur ton Dieu t’en demanderait certainement compte ; tu te chargerais d’un péché. Dt 23, 22 : Pa ri ur gouestl d’an Aotrou, da Zoue, ne zalei ket d’e seveniñ ; her goulenn a rafe an Aotrou, da Zoue, diganit, hag e vefe ennout ur pec’hed.
Mais si tu t’abstiens de prononcer un vœu, tu ne te chargeras pas d’un péché. Dt 23, 23 : Ha ma tremenez hep gouestlañ, ne vo ket ennout a bec’hed.
Ce qui sort de tes lèvres, veille à le mettre en pratique, exécute le vœu que tu as fait spontanément au Seigneur ton Dieu et que tu as formulé de ta propre bouche. Dt 23, 24 : Ar pezh a zeu eus da vuzelloù e vi aketus da ober, hervez ar gouestl graet d’an Aotrou, da Zoue, ar gouestl az po lavaret gant da c’henou.
Lorsque tu entreras dans la vigne de ton voisin, tu pourras manger du raisin autant que tu veux, jusqu’à satiété, mais tu ne pourras pas en emporter dans ton panier. Dt 23, 25 : Pa-z i e gwinienn da nesañ, e tebri rezin d’az c’hoant, d’az kwalc’h ; met ez paneroù ne laki ket.
Lorsque tu entreras dans le champ de blé mûr de ton voisin, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n’y mettras pas la faucille ! Dt 23, 26 : Pa-z i en edeg da nesañ, e kutuilhi pennoù-ed gant da zorn, met gant ur falz ne c’hoarii ket war edeg da nesañ.
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction du Livre du Deutéronome en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
