Deuxième Livre des Martyrs d’Israël - Chapitre 1
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15
Chapitre 1
« Aux frères juifs qui sont en Égypte, salut ! Leurs frères juifs qui sont à Jérusalem et dans le pays de Judée leur souhaitent paix et prospérité. 2M 1, 1 : D’o breudeur, ar Yuzevien a zo en Egipt, salud ! O breudeur, ar Yuzevien a zo e Jeruzalem hag ar re a zo e bro Judea a het deoc’h peoc’h ha berzh-mat !
Que Dieu vous comble de bienfaits ; qu’il se souvienne de son alliance en faveur d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, ses fidèles serviteurs ! 2M 1, 2 : Doue da ober vad deoc’h ha da gaout soñj eus e Emglev gant Abraham, Izaag ha Jakob, e servijerien feal ;
Qu’il vous donne à tous un cœur pour l’adorer, pour accomplir ses volontés généreusement et de plein gré ! 2M 1, 3 : ha da reiñ deoc’h-holl ur galon evit E azeuliñ hag ober e vennadoù gant karantez hag a c’hrad-vat.
Qu’il ouvre votre cœur à sa Loi et à ses décrets ; qu’il établisse la paix ! 2M 1, 4 : Ra zigoro ho kalon d’e Lezenn ha d’e c’hourc’hemennoù, ha ra lakaio ar peoc’h da ren !
Qu’il exauce vos demandes, se réconcilie avec vous et ne vous délaisse pas au temps du malheur ! 2M 1, 5 : Ra selaouo ho pedennoù, ma vezo adunvanet ganeoc’h ha ma n’ho tilezo ket en amzer a reuz !
Telle est la prière que nous formulons pour vous ici, en ce moment. 2M 1, 6 : Evel-se emaomp o pediñ amañ bremañ evidoc’h.
Sous le règne de Démétrios, en l’année 169 de l’empire grec, nous, les Juifs, nous vous avons écrit ceci : “Au plus fort de la détresse qui s’est abattue sur nous durant ces années-là, alors que Jason et ses compagnons avaient trahi la Terre sainte et le royaume, 2M 1, 7 : Dindan ren Demetrios er bloaz kant nav ha tri-ugent, hon eus skrivet kement-mañ deoc’h : "E kerzh ar gwall-drubuilh hag ar gwall-enkrez a gouezhas warnomp er bloazioù-mañ a c’houde renavierezh Jason hag e genseurted en douar santel hag er rouantelezh,
mis le feu au portail du Temple et répandu le sang des innocents, nous avons imploré le Seigneur et il nous a exaucés. Nous avons offert des sacrifices et de la fleur de farine, allumé les lampes et présenté les pains.” 2M 1, 8 : e lakjont an tan e dor vras an Templ hag e skuilhjont ar gwad didamall. Neuze hon eus pedet an Aotrou hag ez omp bet selaouet gantañ ; kinnig a rejomp un aberzh gant flour gwinizh, hag ec’h enaoujomp al lampoù ha staliañ ar bara".
Et maintenant, nous vous invitons à célébrer les jours de la fête des Tentes du mois de Kisléou. 2M 1, 9 : Ha bremañ e skrivomp deoc’h evit ma lidot gouel al Logelloù, a viz Kasleu. Er bloaz eizh ha pevar-ugent.
Écrit en l’année 188 de l’empire grec. » « Les habitants de Jérusalem et de la Judée, le Conseil des anciens et Judas, à Aristobule, le précepteur du roi Ptolémée, issu de la lignée des prêtres consacrés, ainsi qu’aux Juifs d’Égypte : salut et bonne santé ! 2M 1, 10 : Ar re eus Jeruzalem hag ar re eus Judea, ar Sened ha Judas, da Aristobulos, kuzulier ar roue Ptoleme ha savet eus a ouenn ar veleien olevet, ha d’ar Yuzevien a zo en Egipt, salud ha yec’hed mat.
Sauvés par Dieu de graves périls, nous le remercions grandement, nous qui combattons contre le roi, 2M 1, 11 : Dieubet ma-z omp gant Doue eus a walloù bras, e trugarekaomp anezhañ a-greiz kalon dre ma-z eo hon difennour ouzh ar roue,
car Dieu lui-même a vaincu ceux qui voulaient attaquer la Ville sainte. 2M 1, 12 : rak Eñ eo en deus argaset kuit ar re a oa aet dindan an armoù da stourm ouzh ar Gêr santel.
En effet, leur chef, qui s’était rendu en Perse avec une armée apparemment invincible, fut mis en pièces dans le temple de la déesse Nanéa, victime d’un stratagème de ses prêtres. 2M 1, 13 : Rak o mestr bras o vezañ aet da Bersia a voe peurfaezhet eñ hag e arme hag a seblante didrec’hus koulskoude, e templ Nanaia, dre berzh un taol-gwidre implijet gant beleien Nanaia.
Sous le prétexte d’épouser la déesse, Antiocos s’était rendu dans ce lieu, avec ses amis, afin d’en prendre les très grandes richesses à titre de dot. 2M 1, 14 : War zigarez dimeziñ gant Nanaia, ez eas Antiokos d’al lec’h-se gant e geneiled, evit kaout an teñzorioù bras a oa ennañ, evel argouroù.
Les prêtres du sanctuaire de Nanéa les avaient étalées devant lui. Antiocos lui-même pénétra avec quelques hommes dans l’enceinte du lieu de culte. Mais dès qu’il fut entré, les prêtres fermèrent le temple, 2M 1, 15 : Beleien Nanaia o devoa o dispaket hag hemañ a oa aet gant un nebeudig tud e diabarzh an templ. Kerkent ha ma oa aet Antiokos e-barzh e voe serret dor an templ,
ouvrirent la porte secrète du plafond et abattirent le chef et ses hommes en lançant des pierres. Puis ils dépecèrent les corps, coupèrent les têtes et les jetèrent à ceux qui étaient dehors. 2M 1, 16 : hag o vezañ digoret dor-guzh ar solieradur e flastrjont a daolioù-mein ar mestr-bras hag ar re a oa gantañ. Troc’hañ a rejont o izili outo hag o fenn hag o zaoljont d’ar re a oa er-maez.
Béni soit notre Dieu en toutes choses, lui qui a livré les impies à la mort ! 2M 1, 17 : E pep tra ra vezo benniget hon Doue, en deus lakaet d’ar marv ar re o devoa graet traoù disakr.
Comme nous allons bientôt célébrer la purification du Temple, le vingt-cinq du mois de Kisléou, nous avons estimé devoir vous en informer, afin que vous la célébriez, vous aussi, à la manière de la fête des Tentes, et en souvenir du feu qui se manifesta quand Néhémie, après avoir rebâti le Temple et l’autel, offrit des sacrifices. 2M 1, 18 : Evel ma tleomp lidañ glanidigezh an Templ er pempvet deiz war-n-ugent eus a viz Kasleu, hon eus kavet mat her reiñ da anaout deoc’h, evit ma lidot ivez gouel al Logelloù hag an tan en em ziskouezas, pa ginnigas Nehemias aberzhoù goude m’en devoa adsavet an Templ hag an aoter.
En effet, lorsque nos pères furent emmenés en Perse, les prêtres d’alors, remplis de piété, prirent du feu de l’autel et le cachèrent secrètement dans la cavité d’un puits qui se trouvait à sec. Ils l’y mirent en sécurité de manière à ce que l’endroit demeure ignoré de tous. 2M 1, 19 : Rak pa voe kaset hon tadoù da Bersia, o devoa kemeret ar veleien deol a-neuze tan diwar an aoter, hag e guzhet, dre laer, e strad ur puñs hag a oa disec’het ; e lakaat a rejont eno e savete, en doare ma voe dianav al lec’h d’an holl.
Bien des années plus tard, au moment choisi par Dieu, Néhémie, envoyé par le roi de Perse, fit rechercher ce feu par les descendants des prêtres qui l’avaient caché. Ceux-ci informèrent Néhémie qu’ils n’avaient pas trouvé de feu, mais plutôt un liquide épais, et Néhémie leur ordonna d’en puiser et d’en rapporter. 2M 1, 20 : Hogen pa voe tremenet un toullad bloavezhioù, neuze, pa blijas gant Doue, e voe laosket Nehemias da vont gant roue Persia, hag e reas her c’hlask en-dro da ziskennidi ar veleien o devoa kuzhet an tan.
Quand on eut tout préparé pour les sacrifices, Néhémie ordonna aux prêtres de répandre ce liquide sur le bois et sur ce que l’on y avait déposé. 2M 1, 21 : Met evel ma tisklerjont deomp, ne gavjont ket a dan, hogen un dourenn dev. Pa oa bet dastumet ar pezh a oa ezhomm evit an aberzhoù, e c’hourc’hemennas Nehemias d’ar veleien sparfañ an dour-se war ar c’heuneud ha war ar pezh a oa lakaet warno.
Après cela, il se passa un peu de temps. Le soleil, d’abord caché par les nuages, se mit à briller. Alors, un grand brasier s’alluma, à la stupéfaction de tous. 2M 1, 22 : Pa oa bet graet kement-se, ha pa luc’has an heol a oa kuzhet kent gant ur goabrenn, e krogas un tan bras, ken e voe souezhet an holl.
Pendant que le sacrifice se consumait, les prêtres prononcèrent une prière et, avec les prêtres, tous ceux qui étaient présents. Jonathan commençait, et les autres, de même que Néhémie, joignaient leurs voix à la sienne. 2M 1, 23 : E-keit m’edo an aberzh o peurleskiñ, e pede ar veleien hag an holl a-unan gant ar veleien, Jonatan o kregiñ hag ar re all o respont gant Nehemias.
Cette prière était ainsi formulée : Seigneur, Seigneur Dieu, créateur de toutes choses, redoutable et fort, juste et miséricordieux, toi, le seul roi, le seul bon, 2M 1, 24 : Hag evel-hen edo ar bedenn-se : "Aotrou, Aotrou Doue, krouer pep tra, spouronus, kreñv, reizh ha trugarezus, roue nemetañ ha madelezhus nemetañ,
le seul généreux, le seul juste, tout-puissant et éternel, tu sauves Israël de tout mal, tu as fait de nos pères tes élus et tu les as sanctifiés. 2M 1, 25 : largentezus nemetañ, reizh nemetañ, hollc’halloudek ha peurbadus, C’hwi hag a zieub Israel a bep droug, C’hwi hag a reas eus hon tadoù tud diuzet ha santelaet,
Accepte ce sacrifice offert pour tout ton peuple, Israël ; protège ta part d’héritage, sanctifie-la. 2M 1, 26 : degemerit an aberzh-mañ evit hoc’h holl bobl a Israel ; diwallit hoc’h hêrezh ha santelait anezhañ.
Rassemble nos frères dispersés, libère ceux qui sont esclaves parmi les nations, jette les yeux sur ceux que l’on méprise et dont on se détourne avec dégoût. Ainsi, les nations reconnaîtront que toi, tu es notre Dieu. 2M 1, 27 : Bodit en-dro ar re ac’hanomp a zo skignet a bep tu, dieubit ar re a zo sklaved e-touez ar Broadoù ; sellit a-druez ouzh ar re a zo disprizet hag argaset evit ma ouio ar Broadoù ez eo C’hwi hon Doue.
Tourmente ceux qui nous oppriment, qui nous écrasent de leur orgueil plein d’arrogance. 2M 1, 28 : Amprouit ar re hon gwallgas hag a ra dismegañsoù deomp, hep mezh ebet.
Enracine ton peuple dans ton Lieu saint, comme l’a dit Moïse. 2M 1, 29 : Plantit ho pobl en ho Lec’h santel, evel m’en deus lavaret Moizez".
Les prêtres, alors, chantèrent les hymnes au son des harpes. 2M 1, 30 : Diouzh o zu e stage ar veleien da ganañ meulganoù.
Quand ce qui était offert en sacrifice fut entièrement consumé, Néhémie ordonna de répandre encore le reste de l’eau sur de grandes pierres. 2M 1, 31 : Adal ma voe peurlosket an aberzh, e c’hourc’hemennas Nehemias skuilhañ an dour a vane war ar vein vras.
Après cela, une flamme s’alluma, mais son éclat fut absorbé par la lumière qui rayonnait en face, en provenance de l’autel. 2M 1, 32 : Pa voe graet kement-se, e krogas ur flamm hag a voe peurlonket gant sklêrijenn a lugerne, o tont eus an aoter.
L’événement fut bientôt connu. On rapporta au roi des Perses qu’à l’endroit où les prêtres exilés avaient caché le feu sacré, était apparue une eau avec laquelle Néhémie et ceux qui l’entouraient avaient sanctifié par le feu ce qui était offert en sacrifice. 2M 1, 33 : Pa voe brudet an taol-se ha pa oa bet diskleriet da roue ar Bersed penaos e oa bet kavet dour el lec’h m’o devoa ar veleien harluet kuzhet an tan, hag en devoa talvezet da Nehemias ha d’e genseurted da c’hlanaat traoù an aberzhoù,
Après avoir vérifié le fait, le roi fit clôturer cet endroit et le rendit sacré. 2M 1, 34 : e reas ar roue klozañ al lec’h-se hag hen lakaas da lec’h sakr, goude bezañ anavezet ar wirionez eus an darvoud.
À ceux qui avaient sa faveur, le roi donnait une part des grands revenus qu’il en retirait. 2M 1, 35 : Ha d’ar re o devoa bet digantañ diwar e largentez, e roe ar roue lod eus al leveoù bras a denne ac’hano.
Néhémie et ceux qui l’entouraient appelèrent cette eau “nephtar”, ce qui signifie “purification”. Mais on l’appelle généralement “naphte”. 2M 1, 36 : Nehemias a anvas an dour-se Neftar, ar pezh a vez troet gant glanerezh, met an darn vuiañ eus an dud a ra Nafta anezhañ.
