Deuxième Livre des Martyrs d’Israël - Chapitre 3
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15
Chapitre 3
Les habitants de la Ville sainte jouissaient d’une paix totale ; on y observait au mieux les lois, grâce à la piété du grand prêtre Onias et à sa haine du mal. 2M 3, 1 : Tra m’edo ar Gêr santel o vevañ en ur peoc’h eus ar brasañ, ha ma vired enni al lezennoù diouzh an aketusañ, en abeg da zoujañs Doue ar beleg-meur Onias, ha d’e gasoni ouzh an droug,
À cette époque, les rois eux-mêmes en vinrent à honorer le Lieu saint et à rehausser la gloire du Temple par les dons les plus magnifiques. 2M 3, 2 : e tegouezhas d’ar rouaned o-unan enoriñ al Lec’h santel hag o kreskiñ splannder an Templ gant an donezonoù kaerañ,
Séleucos, roi d’Asie, couvrait lui-même de ses revenus personnels toutes les dépenses exigées par la liturgie des sacrifices. 2M 3, 3 : ken e pourvezas Seleukos, roue Azia, diwar e leve e-unan, d’an holl zispignoù o sellout ouzh lidadur an aberzhoù.
Or, un certain Simon, de la tribu de Bilga, qui avait été nommé administrateur du Temple, se trouva en désaccord avec le grand prêtre, au sujet de la surveillance des marchés de la ville. 2M 3, 4 : Met ur Simon bennak, eus meuriad Bilga, hag a oa bet lakaet da velestrour an Templ, en devoe dizunvaniezh gant ar beleg-meur diwar-benn lezenn ar marc’hadoù e kêr.
Comme il ne pouvait l’emporter sur Onias, il alla trouver Apollonios, fils de Thraséas, qui était à cette époque le gouverneur militaire de Cœlé-Syrie et de Phénicie. 2M 3, 5 : Ha pa ne c’helle ket trec’hiñ war Onias, ez eas da gaout Apolonios a Draseos, a oa gouarnour Koele-Siria ha Fenikia d’ar mare-se.
Il le mit au courant du fait que le trésor de Jérusalem regorgeait de richesses inouïes, au point qu’on ne pouvait en calculer la somme, et qu’elles étaient sans proportion avec le budget requis pour les sacrifices. Il ajouta qu’il était possible de les faire tomber en la possession du roi. 2M 3, 6 : Hag e kontas dezhañ e oa leun an teñzor e Jeruzalem a binvidigezhioù diniver, ken na oa tu ebet da gontañ an arc’hant ha na oa ket an arc’hant-se diouzh ezhommoù an aberzhoù, hag e vije gallet hel lakaat da gouezhañ holl, etre daouarn ar roue.
Lors d’une entrevue avec le roi, Apollonios l’informa des richesses dont on lui avait dénoncé l’existence. Le roi désigna Héliodore, qui était à la tête de ses affaires. Il l’envoya avec l’ordre de procéder à l’enlèvement des richesses indiquées. 2M 3, 7 : E-kerz un emweladenn gant ar roue, e roas Apolonios da anaout dezhañ an diskleriadur a oa bet graet dezhañ e-unan, diwar-benn ar pinvidigezhioù-se. Ar roue a zilennas Heliodoros, a oa e penn an aferioù, hag her c’hasas gant an urzh da lakaat sevel ar pinvidigezhioù kentlavaret.
Aussitôt, Héliodore fit le voyage, officiellement pour visiter les villes de Cœlé-Syrie et de Phénicie, mais en fait pour exécuter le mandat du roi. 2M 3, 8 : Diouzhtu ez eas Heliodoros gant an hent, war zigarez ensellout kêrioù Koele-Siria ha Fenikia, met evit gwir evit kas da benn mennad ar roue.
Arrivé à Jérusalem, il fut reçu avec bienveillance par le grand prêtre et par la ville. Il communiqua ce dont on l’avait informé et il exposa la raison de sa présence. Il désirait savoir, en effet, si tout cela correspondait bien à la réalité. 2M 3, 9 : Erruet e Jeruzalem ha degemeret evel ur mignon gant beleg-meur ha kêriz, e lavaras petra a oa diskuliet dezhañ hag e tisklerias ar perag eus e weladenn en ur c’houlenn ha gwir mat e oa kement-se.
Le grand prêtre lui expliqua que le trésor contenait les dépôts de veuves et d’orphelins, 2M 3, 10 : Ar beleg-meur a ziskouezas e oant fiziadurioù an intañvezed hag an emzivaded,
ainsi qu’une somme appartenant à Hyrcan, fils de Tobie, personnage qui occupait une situation très élevée. Contrairement aux allégations fallacieuses de l’impie Simon, l’ensemble ne comprenait que quatre cents talents d’argent et deux cents talents d’or. 2M 3, 11 : un darn ivez eus re Hirkan, mab Tobia, un den a renk uhel ; - ur falstamaller e oa eta Simon, an den difeiz - hag en holl e oa pevar c’hant talant arc’hant ha daou c’hant en aour ;
D’ailleurs, ajouta-t-il, il était absolument inconcevable de léser ceux qui avaient mis leur confiance dans la sainteté de ce lieu, dans le caractère sacré et inviolable du Temple vénéré dans le monde entier. 2M 3, 12 : hag ober gaou ouzh ar re o devoa fiziet e santelezh al Lec’h, e meurdez hag e sakradurezh an Templ, azaouezet dre an hollved, a oa un dra dic’hallus a-grenn.
Mais Héliodore, en raison des ordres qu’il avait reçus du roi, soutenait absolument que ces richesses devaient être confisquées au profit du trésor royal. 2M 3, 13 : Heliodoros avat, hervez an urzhioù en devoa bet digant ar roue, a lavare groñs e tlee ar pinvidigezhioù-se bezañ diberc’hennet evit o lakaat e teñzor ar roue.
Au jour fixé par lui, il entra pour dresser l’inventaire de ces richesses. Grande fut l’angoisse qui se répandit alors dans toute la ville. 2M 3, 14 : D’an deiz merket gantañ edo o vont en Templ evit sevel renabl ar pinvidigezhioù-se. Neuze e voe gwall-strafuilh er Gêr a-bezh.
Les prêtres, prosternés devant l’autel en habits sacerdotaux, invoquaient le Ciel, lui qui avait institué la loi sur les dépôts, pour qu’il garde intacts les biens de ceux qui les avaient mis en dépôt. 2M 3, 15 : Ar veleien, gwisket gant o dilhad-beleg, a stouas dirak an aoterioù hag o sevel o daoulagad war-du an Neñv, e pedjont an Hini en devoa savet lezenn ar mirerezh-arc’hant, evit ma tiwallje ar madoù-se d’ar re o devoa o lakaet da virout.
À voir l’aspect du grand prêtre, on ne pouvait manquer d’être profondément blessé, tant son apparence et l’altération de son teint trahissaient l’angoisse de son âme. 2M 3, 16 : O welout neuz ar beleg-meur e veze rannet ar galon, rak e stumm hag e fas drouklivet a ziskulie anken e ene ;
La frayeur dont cet homme était envahi et le tremblement de son corps manifestaient clairement à ceux qui le regardaient la souffrance intime de son cœur. 2M 3, 17 : rak sonnet e oa an den gant ar spont hag ar gridienn-gorf ; anat e oa d’ar re a selle ar boan a oa en e galon.
Devant la profanation qui menaçait le Lieu saint, les gens se précipitaient en foule hors des maisons où ils se trouvaient, pour s’unir dans une supplication commune. 2M 3, 18 : Hag ouzhpenn, dilammat a rae an dud a vagadoù er-maez eus o ziez da bediñ holl a-unan evit ma vije pellaet an dismegañs diouzh al Lec’h santel.
Les femmes, enveloppées d’une toile à sac serrée au-dessous de la poitrine, se répandaient dans les rues. Quant aux jeunes filles, habituellement retenues à l’intérieur, les unes couraient vers les portails, d’autres sur les murailles, d’autres encore se penchaient aux fenêtres. 2M 3, 19 : Ar gwragez, gourizet a seier a-is d’an divronn, a garge ar straedoù ; ar merc’hed yaouank hag a oa klozet er gêr a zerede d’an dorioù, darn all d’ar mogerioù, ha darn a yae war o brusk d’ar prenestroù.
Toutes faisaient monter leur imploration, les mains tendues vers le Ciel. 2M 3, 20 : An holl, oc’h astenn an daouarn war-du an Neñv, a bede hag a aspede.
C’était pitié de voir la confusion de cette foule prostrée, et l’extrême angoisse dans laquelle attendait le grand prêtre. 2M 3, 21 : Un druez e oa gwelout an engroez-se mantret ha dastumet mesk-ha-mesk, hag ar beleg-meur leun a c’hlac’har o c’hortoz ar pezh a c’hoarvezje.
Tandis qu’on invoquait le Seigneur tout-puissant pour qu’il garde intacts, en toute sécurité, les dépôts de ceux qui les avaient confiés au Temple, 2M 3, 22 : Tra m’edod diouzh un tu o c’houlenn digant an Aotrou hollc’halloudek mirout anterin ha diogel an arc’hant fiziet d’ar re o devoa o roet da virout,
Héliodore, lui, exécutait ce qui avait été décidé. 2M 3, 23 : edo Heliodoros diouzh e du o kas e venoz da benn.
Mais à l’endroit précis où il se trouvait déjà, avec ses gardes, près de la salle du trésor, le Souverain des esprits célestes et de toute autorité se manifesta avec un tel éclat que tous ceux qui avaient eu l’audace d’entrer, frappés par la force de Dieu, défaillirent d’épouvante. 2M 3, 24 : Eno end-eeun, hag eñ o tegouezhout gant e warded e-tal an teñzor, e reas Mestr ar speredoù ha pep galloud un emziskouez bras, ken e voe alvaonet an holl re o devoa kredet dont aze, gant galloud Doue, ha ma ’n em gavjont dinerzh ha di-youl.
Un cheval leur apparut, monté par un redoutable cavalier et orné d’un harnachement somptueux. S’élançant avec impétuosité, il projetait les sabots antérieurs vers Héliodore. L’homme qui le chevauchait paraissait avoir une armure d’or. 2M 3, 25 : A-wel dezho e oa ur marc’h, ha warnañ ur marc’heger spouronus, kinklet gant un hollgaer a sternaj ; hag oc’h en em strinkañ gant herr, e wintas ouzh Heliodoros e bavioù a-ziaraok ; an hini a oa warnañ a seblante kaout armoù aour.
En même temps lui apparurent deux autres jeunes gens, d’une force extraordinaire, éclatants de beauté et magnifiquement vêtus. Se plaçant de part et d’autre d’Héliodore, ils le flagellaient sans relâche, lui portant une grêle de coups. 2M 3, 26 : Daou all en em ziskouezas dezhañ, yaouank, heverk dre an nerzh, skedus o c’hened, gwisket gant dilhad kaer-kenañ, hag oc’h en em zerc’hel a bep tu, e skourjezent anezhañ dizehan, o reiñ dezhañ ur saead-bazhadoù.
Subitement, Héliodore fut terrassé et environné d’épaisses ténèbres ; on le ramassa pour le mettre sur une civière. 2M 3, 27 : A-daol-trumm e kouezhas d’an douar hag e voe paket en un deñvalijenn vras, hag ouzh e c’horren hen lakjont war ur fled,
Cet homme, qui venait de pénétrer dans la salle du trésor avec une escorte nombreuse et toute sa garde, n’était plus d’aucun secours à lui-même ; on l’emporta, en reconnaissant ouvertement le pouvoir de Dieu. 2M 3, 28 : hag an den-se hag a oa o paouez mont e-barzh kambr an teñzor gant un ambrougadeg vras hag e holl warded, a voe douget er-maez hep gellout en em sikour e-unan, gant tud hag a anzave a vouezh uhel hollc’halloud an Aotrou Doue.
Lui, par l’action de la force divine, gisait sans voix, privé de tout espoir de salut ; 2M 3, 29 : Hag e keit ha m’edo eno, dindan dorn Doue, en e c’hourvez ha dilavar hep goanag hag hep sikour,
les autres bénissaient le Seigneur qui avait grandement glorifié son Lieu saint. Le Temple qui, un instant auparavant, était rempli de frayeur et de trouble, débordait de joie et d’allégresse, grâce à la manifestation du Seigneur tout-puissant. 2M 3, 30 : ar re all a vennige an Aotrou, en devoa roet gloar d’e Lec’h en u doare burzhudus ; hag an Templ, a oa leun ur predig a-raok a spont hag a reustl, a voe karget, gant emziskouezidigezh an Aotrou hollc’halloudek, a joa hag a levenez.
Bien vite, quelques-uns des compagnons d’Héliodore supplièrent Onias d’invoquer le Très-Haut et d’obtenir la grâce de la vie pour cet homme qui gisait là et en était à son tout dernier souffle. 2M 3, 31 : Darn avat eus kumpagnuned Heliodor a c’houlennas a-zillo digant Onias pediñ an Uhel-meurbet da deurvezout reiñ ar vuhez d’an hini en em gave a-grenn dare da leuskel e huanad diwezhañ.
Le grand prêtre, dans la crainte que le roi ne soupçonne les Juifs d’avoir commis un mauvais coup contre Héliodore, offrit un sacrifice pour le salut de cet homme. 2M 3, 32 : Ar beleg-meur, o toujañ en defe ar roue ar soñj o divije bet ar Yuzevien c’hoariet ur gwall-dro da Heliodoros, a ginnigas un aberzh evit yec’hed an den-se.
Or, tandis qu’il accomplissait le sacrifice d’expiation, les mêmes jeunes gens, revêtus des mêmes habits, apparurent une seconde fois à Héliodore. Ils se tinrent près de lui et lui dirent : « Rends pleinement grâce à Onias, le grand prêtre, car c’est à cause de lui que le Seigneur t’a accordé la grâce de vivre. 2M 3, 33 : Tra ma oa ar beleg-meur o kinnig an aberzh a zic’haou, ec’h en em ziskouezas an hevelep tud yaouank da Heliodoros, gwisket gant ar memes dilhad, hag o chom en o sav, e lavarjont : "Lavar mil bennozh d’ar beleg-meur Oniaz, rak en abeg dezhañ eo e ro an Aotrou ar vuhez dit.
Toi qui as été flagellé par le Ciel, proclame devant tous le pouvoir grandiose de Dieu. » Après ces paroles, ils disparurent. 2M 3, 34 : Ha te, bet skourjezet a-berzh an neñv, kemenn d’an holl braster galloud Doue". Ha lavaret ganto ar c’homzoù-se, ne voent ket gwelet mui.
Héliodore présenta un sacrifice au Seigneur et adressa de ferventes prières à Celui qui lui avait conservé la vie. Puis il prit congé d’Onias et revint avec son armée auprès du roi. 2M 3, 35 : Hag Heliodor, kinniget gantañ un aberzh d’an Aotrou ha graet gouestloù d’an hini en devoa miret e vuhez dezhañ, a gimiadas diouzh Onias en ur ziskouez mignoniezh dezhañ, hag e tistroas gant e arme da gaout ar roue.
À tous, il rendait témoignage des œuvres du Dieu très grand, œuvres qu’il avait contemplées de ses yeux. 2M 3, 36 : Testeniañ a rae dirak an holl kement en devoa arvestet gant e zaoulagad, oberoù an Doue-meur.
Lorsque le roi lui demanda quel genre d’homme il conviendrait d’envoyer une fois encore à Jérusalem, Héliodore répondit : 2M 3, 37 : Ha pa c’houlennas ar roue digantañ piv a vije mat, d’e veno, da vezañ kaset ur wech evit mat da Jeruzalem, e respontas :
« Si tu as quelque ennemi ou conspirateur contre les affaires publiques, envoie-le là-bas, et il te reviendra roué de coups, si du moins il en réchappe, car il y a vraiment une force divine autour du Lieu saint. 2M 3, 38 : Ma 'c’h eus un enebour bennak pe un irienner en aferioù, kas-eñ di hag e tegemeri anezhañ skourjezet, gant en em denno alehont, rak evit gwir, ez eus en-dro d’al Lec’h-se ur galloud doueel.
En effet, Celui qui a sa demeure dans le ciel veille lui-même sur ce lieu et le protège : ceux qui s’en approchent avec des intentions mauvaises, il les frappe et les fait périr. » 2M 3, 39 : An Hini a zo o chom en neñv a daol evezh ouzh al Lec’h-se, hag hen diwall ; ar re a zeu di gant gwall vennadoù, eñ a sko ganto hag a ra dezho mervel".
C’est ainsi que se déroulèrent les événements concernant Héliodore et la préservation du trésor. 2M 3, 40 : Evel-se e tremenas an traoù e-keñver Heliodoros ha miridigezh an teñzor sakr.
