Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Deuxième Livre des Martyrs d’Israël » Chapitre 13

Deuxième Livre des Martyrs d’Israël - Chapitre 13

Levr : Eil levr ar Vakabeed
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15

Chapitre 13



En l’année 149 de l’empire grec, la nouvelle parvint à Judas et aux siens qu’Antiocos Eupator marchait sur la Judée avec une armée considérable. 2M 13, 1 : Er bloaz kant nav-ha-daou-ugent e tegouezhas kel gant tud Judas edo Antiokos Eupator o tont gant ur bern strolladoù a-enep Judea,

Il était accompagné de Lysias, son tuteur, administrateur du royaume. Ils disposaient d’une armée grecque de cent dix mille fantassins, cinq mille trois cents cavaliers, vingt-deux éléphants et trois cents chars armés de faux. 2M 13, 2 : ha gantañ Lizias, e ward, a gase e aferioù ; pep hini en devoa un armead gresian a gant dek mil soudard war droad, pemp mil tri c’hant marc’heger, daou olifant war-n-ugent ha tri c’hant karr emgann armet a filc’hier.

Le grand prêtre Ménélas aussi se joignit à eux. Avec beaucoup d’habileté, il cherchait à convaincre Antiocos, non pour le salut de sa patrie, mais avec l’espoir d’être rétabli dans sa dignité. 2M 13, 3 : Menelas en em veskas ivez ganto gant kalz a widre, n’eo ket evit saveteiñ e vro, met gant ar spi da vezañ adlakaet en e garg.

Mais le Seigneur, le Roi des rois, éveilla contre ce criminel la colère d’Antiocos. En effet, Lysias ayant démontré à ce dernier que Ménélas était la cause de tous les malheurs, Antiocos ordonna de le conduire à Bérée et de l’y exécuter suivant la coutume du lieu. 2M 13, 4 : Met Roue ar rouaned a zihunas kounnar Antiokos a-enep ar fallakr-se, ha Lizias a ziskouezas e oa anezhañ ar pennabeg eus an holl reuzioù, hag e c’hourc’hemennas Antiokos e gas da Veroe, hag hel lakaat eno d’ar marv diouzh giz el lec’h-se.

Or, il y a en ce lieu une tour de cinquante coudées, remplie de cendre, munie d’un dispositif tournant qui, de tout autour, précipite dans la cendre. 2M 13, 5 : Bez’ ez eus eno un tour a hanter-kant ilinad, leun a ludu, gant un ardivink-tro, hag a lakae a-bep tu da risklañ el ludu.

C’est de là que l’on pousse, pour le supprimer, celui qui est coupable de vol sacrilège ou de quelque autre crime particulièrement grave. 2M 13, 6 : Eno eo e vez bountet kement den kablus a breizherezh disakr pe eus un torfed bras all bennak, d’ober dezhañ mervel.

Tel fut le supplice par lequel mourut cet homme infidèle à la Loi, ce Ménélas, qui ne reçut même pas de sépulture. 2M 13, 7 : Dre an diwezh-se e tegouezhas da Venelas an torrer-lezennoù mervel, ha ne gavas ket zoken an douar evit e zegemer,

Et ce n’était que justice : en effet, lui qui avait commis de nombreux péchés contre l’autel, dont le feu et la cendre étaient sacrés, c’est dans la cendre qu’il trouva la mort. 2M 13, 8 : un dra reizh a-grenn, rak o vezañ m’en devoa graet kalz pec’hedoù enep an aoter, - ma oa sakr an tan hag al ludu anezhi, - el ludu an hini eo e kavas ar marv.

Entre-temps, le roi avançait, ruminant les projets les plus barbares et décidé à infliger aux Juifs les pires traitements que son père leur avait fait subir. 2M 13, 9 : Mont a rae ar roue eta, gant e spered leun a vennadoù kriz, evit reiñ da welout d’ar Yuzevien traoù gwashoc’h eget ar pezh a oa en em gavet ganto en amzer e dad.

Apprenant cela, Judas prescrivit au peuple d’invoquer le Seigneur jour et nuit : il espérait que maintenant encore, comme en d’autres circonstances, le Seigneur viendrait en aide 2M 13, 10 : Pa glevas Judas kement-se e c’hourc’hemennas d’ar bobl pediñ an Aotrou noz-deiz evit ma teuje ar wech-mañ c’hoazh da skoazellañ ar re a oa o vont da vezañ dizorniet eus al Lezenn, eus ar vro hag eus an Templ santel ;

à ceux qui étaient menacés de perdre la Loi, la patrie et le Temple saint, et qu’il ne laisserait pas tomber aux mains des païens blasphémateurs ce peuple qui commençait seulement à reprendre haleine. 2M 13, 11 : ha da virout ouzh ar bobl, a-boan adkavet ganti hec’h anal, da gouezhañ etre daouarn ar Broadoù disakr.

Tous ensemble, ils firent donc cette prière, adressant au Seigneur miséricordieux des supplications accompagnées de larmes, jeûnant et se prosternant, pendant trois jours d’affilée. Puis Judas les encouragea et leur dit de se tenir prêts. 2M 13, 12 : P’o devoe graet holl a-gevret evel-se ha pedet an Aotrou trugarezus gant gouelvanoù ha yunioù, ouzh en em zerc’hel stouet a-hed tri devezh diastal, Judas o c’hennerzhas hag a c’hourc’hemennas dezho chom en e gichen.

Lui-même prit conseil des anciens et décida de ne pas attendre que l’armée du roi envahisse la Judée et s’empare de la ville, mais de se mettre en marche et de tenter une action décisive avec l’aide de Dieu. 2M 13, 13 : Komz a reas e kuzulig gant ar Gozhidi hag e tivizas mont war-raok hep gortoz he defe armead ar roue aloubet Judea ha kemeret ar Gêr, hag ober kement tra gant skoazell Doue.

Ayant ainsi confié le sort des armes au Créateur du monde, il exhorta ses compagnons à lutter noblement jusqu’à la mort pour les lois, le Temple, la ville, la patrie et les institutions ; puis il établit son campement aux environs de Modine. 2M 13, 14 : O fiziout e Krouer ar bed ar soursi eus e aferioù ha goude bezañ atizet start ar re a oa gantañ da stourm a galon vat betek ar marv evit al lezennoù, evit an Templ, evit ar Gêr, evit ar vro hag an ensavadurioù, e tiazezas e arme e-kichen Modin.

Il donna aux siens pour mot d’ordre : « Victoire de Dieu ! » Il choisit les plus courageux parmi les jeunes gens, et partit de nuit attaquer les quartiers du roi. Dans le camp, il tua environ deux mille hommes et transperça le chef de file des éléphants avec son conducteur. 2M 13, 15 : Ha goude reiñ d’e dud evel ger-gourc’hemenn : ’Trec’h Doue’ ec’h arsailhas da noz teltenn ar roue, gant paotred yaouank dibabet a-douez ar re wellañ ; lazhañ a reas er c’hamp war-dro daou vil a dud hag e dud a doullgofas an hini brasañ eus an olifanted gant e gornak.

Finalement, ils remplirent le camp de frayeur et de trouble, puis se retirèrent avec un plein succès, 2M 13, 16 : Ha d’an diwezh e leugnjont ar c’hamp a spouron hag a strafuilh, hag en em dennjont, graet berzh-vat ganto.

alors que déjà le jour commençait à poindre. Tout cela s’était accompli grâce à la protection dont le Seigneur couvrait Judas. 2M 13, 17 : Edo endeo an deiz o skleuriñ pa voe sevenet kement-se, gant ar skoazell en devoa kavet Judas e gwarez an Aotrou.

Ayant eu ainsi un avant-goût de la hardiesse des Juifs, le roi essaya de prendre les places fortes par des stratagèmes. 2M 13, 18 : Ar roue, en devoa bet un tañva eus hardizhegezh ar Yuzevien, a glaskas kemer ar c’hreñv-lec’hioù dre widre.

Il s’approcha de Bethsour, puissante forteresse des Juifs, mais il fut repoussé, revint à la charge, fut vaincu. 2M 13, 19 : Kerzhout a reas enep Betsour, ur c’hreñv-lec’h kreñv-meurbet d’ar Yuzevien ; dizarbennet e voe, dalc’het en argoll ha trec’het.

Judas fit passer aux assiégés les provisions nécessaires, 2M 13, 20 : Judas a lakaas tremen ar pezh a oa ret d’ar re a oa e-barzh.

mais Rhodocos, un membre de l’armée juive, mit les ennemis au courant des secrets ; il fut recherché, arrêté, puis éliminé. 2M 13, 21 : Met Rodokos, eus armead ar Yuzevien, a roe da anaout ar sekredoù d’an enebourien ; klasket e voe, harzet ha lakaet d’ar marv.

Pour la seconde fois, le roi parlementa avec les gens de Bethsour : il leur tendit la main droite en signe de paix, prit la leur, se retira. 2M 13, 22 : Evit an eil gwech e toullas ar roue kaoz gant tud Vetsour ; astenn a reas e zorn dezho, kemer o hini ha mont kuit ha neuze argadiñ Judas hag e dud ha kaout an tu koll.

Il s’attaqua aux hommes de Judas et se fit battre. Il apprit que Philippe, laissé à la tête des affaires publiques à Antioche, s’était révolté. Il en fut bouleversé. Il se mit à traiter avec les Juifs, se soumit à leurs conditions et jura de respecter toutes les mesures justes. Il conclut un accord avec eux, offrit un sacrifice, honora le Temple et fit preuve de générosité envers le Lieu saint. 2M 13, 23 : Klevout a reas en devoa Filip, bet lezet gantañ en Antiokeia war an aferioù, en em savet, hag e voe trefuet. Gervel a reas ar Yuzevien, e lavaras komzoù mat dezho, plegañ d’ober emglev, ha touiñ mirout en o c’heñver an holl zivizoù reizh. Goude bezañ en em adunvanet, e kinnigas un aberzh, ec’h enoras an Templ hag e voe brokus e-keñver al Lec’h Santel.

Il fit bon accueil à Judas Maccabée et laissa Hégémonide comme gouverneur militaire depuis Ptolémaïs jusqu’au pays des Guerréniens. 2M 13, 24 : Degemer mat a reas Makabe, ha lezel Hegemonides da benngadour adalek Ptolemais betek bro ar C’herrahiz.

Puis il se rendit à Ptolémaïs. Les habitants de cette ville, mécontents du traité, s’en indignaient fortement et voulaient en rejeter les clauses. 2M 13, 25 : Mont a reas da Btolemais, met tud ar gêr-se, dre na oa ket ar feur-emglev-se d’o grad, a oa droug enno abalamour da-se hag a vennas terriñ divizoù ar marc’had.

Alors, Lysias monta à la tribune, plaida le mieux possible, les persuada, les calma, les amena à la bienveillance. Puis il partit pour Antioche. Ainsi se déroulèrent l’offensive et la retraite du roi. 2M 13, 26 : Neuze e savas Lizias war al leurenn, difenn a reas gwellañ ma c’helle an emglev-se, gounit a reas speredoù an dud, o habaskaat, ha goude bezañ o zroet war an tu mat, ez eas kuit war-du Antiokeia. Evel-se e voe kont gant argadadeg ha kiladeg ar roue.