Deuxième Livre des Martyrs d’Israël - Chapitre 15
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15
Chapitre 15
Nicanor apprit que Judas et les siens se trouvaient dans les parages de Samarie. Il fit le projet de les attaquer en toute sécurité le jour du repos hebdomadaire. 2M 15, 1 : Nikanor, gouezet gantañ edo kumpagnuned Judas war zouaroù Samaria, a reas e soñj d’o argadiñ diriskl-kaer, deiz ar Sabad.
Les Juifs qui le suivaient par contrainte lui dirent : « Ne va pas les faire périr d’une manière aussi cruelle et barbare ! Mais rends honneur au jour qui a été choisi de préférence et sanctifié par Celui qui voit tout. » 2M 15, 2 : Ar Yuzevien hag a yae gantañ dre redi, a lavaras dezhañ : "N’a ket d’o lazhañ en un doare ken kriz ha ken gouez hogen ro gloar d’an deiz a zo bet enoret gant an Hini a evesha ouzh kement tra a zo, ouzh e santelaat".
Nicanor, ce triple scélérat, leur demanda s’il y avait au ciel un souverain qui prescrivait d’observer le jour du sabbat. 2M 15, 3 : Neuze ar fallakr touet-se a c’houlennas ha bez e oa en Neñv ur Mestr galloudus hag en devoa gourc’hemennet lidañ deiz ar Sabad.
On lui déclara : « C’est le Seigneur vivant lui-même, souverain dans le ciel, qui a ordonné de respecter le septième jour. » 2M 15, 4 : Hag i da respont dezhañ : "An Aotrou hag a vev en Neñv evel ur mestr galloudek eo an hini en deus gourc’hemennet berzañ ar seizhvet deiz".
Nicanor reprit : « Et moi, je suis souverain sur terre : je commande qu’on prenne les armes pour accomplir le service du roi. » Toutefois, il ne fut pas maître d’accomplir son funeste projet. 2M 15, 5 : Hag egile : "Ha me, emezañ, mestr war an douar, eo a c’hourc’hemenn kemer an armoù hag ober servij ar roue !" Koulskoude ne voe ket evit kas da benn e vennad kriz.
Haussant la tête avec une extrême prétention, Nicanor était décidé à dresser un monument public de la victoire qu’il remporterait sur les hommes de Judas. 2M 15, 6 : E-keit ha ma soñje Nikanor en e rogoni bras direizh, sevel un arouez-trec’h gant dibourc’hioù Judas hag e dud,
Mais, de son côté, Judas Maccabée gardait une confiance inébranlable et le plein espoir d’obtenir la protection du Seigneur. 2M 15, 7 : Makabe diouzh e du, gant ur fiziañs divrall en e greiz, a oa engortoz da gaout skoazell digant an Aotrou.
Il exhortait ses compagnons à ne pas redouter l’approche des païens, mais à garder présents à l’esprit les secours déjà reçus du Ciel et à compter maintenant aussi sur la victoire qui leur viendrait du Tout-Puissant. 2M 15, 8 : Erbediñ a rae ar re a oa gantañ da chom hep doujañ an argadadeg a-berzh ar Baganed, met kentoc’h, o kounaat ar skoazell o devoa bet meur a wech digant an Neñv, da vezañ engortoz e teuje ivez dezho d’ar mare-se an trec’h eus a-berzh an Hollc’halloudeg.
En les encourageant par des mots de la Loi et des Prophètes, en leur rappelant aussi les combats qu’ils avaient déjà soutenus, il les remplit d’une détermination nouvelle. 2M 15, 9 : Ouzh o c’hennerzhañ gant al Lezenn hag ar Brofeded, e tegasas da soñj dezho eus an emgannoù o devoa graet, hag evel-se e lakaas anezho gredusoc’h.
Ayant ainsi réveillé leur ardeur, il acheva de les stimuler en leur montrant combien les païens avaient manqué à leur parole et méprisé leurs serments. 2M 15, 10 : Ha goude bezañ entanet o gred, e peurstartaas o youl dre ziskouez dezho c’hoazh trubarderezh ar Broadoù, ha torridigezhioù o ledouedoù.
Il arma ainsi chacun d’eux, non pas de la sécurité que donnent les boucliers et les lances, mais du réconfort qu’on trouve dans les paroles de bon conseil. Il leur raconta en outre un songe digne de foi, une sorte de vision qui les réjouit tous. 2M 15, 11 : Goude bezañ armet pep hini anezho, nann gant surentez ar skoedoù hag ar goafioù, met kentoc’h gant ar surentez a ro ar c’homzoù mat, e roas da anaout dezho c’hoazh un huñvre din a feiz, un doare gweledigezh hag o laouenaas holl.
Voici ce qu’il avait vu : Onias, jadis grand prêtre, cet homme noble et bon, modeste dans son abord et doux de caractère, distingué dans son langage et adonné dès l’enfance à tout ce qui concerne la vertu, étendait les mains et priait pour toute la communauté des Juifs. 2M 15, 12 : Sed ar pezh en devoa gwelet : Onias, hag a oa bet beleg-meur, un den mat ha leal, dilorc’h e stumm, kuñv e zoareoù ha seven en e gomzoù, gourdonet a-vihanik d’an holl voazioù a vertuz, an den-se a oa o pediñ, astennet e zaouarn, evit holl gumuniezh ar Yuzevien ;
Ensuite apparut de la même manière un homme remarquable par ses cheveux blancs et par sa dignité, dont le maintien était admirable et tout empreint de majesté. 2M 15, 13 : goude se e voe gwelet gant e vlev gwenn hag e sked, doareoù meurdezus dezhañ ha kaer-estlammus e neuz.
Prenant la parole, Onias disait : « Cet homme est l’ami de ses frères, celui qui prie beaucoup pour le peuple et pour la Ville sainte, Jérémie, le prophète de Dieu. » 2M 15, 14 : Hag Onias oc’h en em lakaat da gomz, a lavaras : "Hemañ eo mignon e vreudeur, hag a bed kalz evit ar bobl hag evit ar Gêr santel, hemañ eo Jeremias, diouganer Doue".
De la main droite, Jérémie tendit à Judas une épée d’or. En la lui donnant, il s’exprima ainsi : 2M 15, 15 : Hag oc’h astenn e zorn dehou, en devoa Jeremias roet da Judas ur c’hleze aour, hag ouzh e reiñ en devoa lavaret :
« Reçois cette épée sainte que Dieu te donne. Par elle, tu briseras tes adversaires. » 2M 15, 16 : Kemer ar c’hleze santel-mañ, un donezon eo a-berzh Doue, gantañ e freuzi da enebourien.
Ce très beau discours de Judas eut le pouvoir d’inciter à la vertu et de donner aux jeunes une âme virile. Rassurés, les Juifs résolurent de ne pas se retrancher dans un camp, mais de prendre héroïquement l’offensive et de décider de l’issue de la bataille en se jetant dans la mêlée avec toute leur bravoure. Car c’étaient la ville, les lieux saints et le Temple qui étaient menacés. 2M 15, 17 : Frealzet gant komzoù Judas, hollgaer ha gouest da galonekaat ha da gennerzhañ eneoù tud yaouank, e tivizas ar Yuzevien, n’eo ket d’en em gaeañ en ur c’hamp, met d’en em deurel kalonek war an enebourien ha da echuiñ ar brezel dre un emgann ferv korf ouzh korf, o vezañ ma oa en arvar ar Gêr, an traoù santel hag an Templ.
En effet, la crainte qu’ils avaient pour leurs femmes et leurs enfants, ainsi que pour leurs frères et leurs proches, comptait moins que la plus grande et la première des craintes, celle qu’ils éprouvaient pour le Temple consacré. 2M 15, 18 : Rak nebeut a dra e oa evito an enkrez diwar-benn o gwragez, o bugale, o breudeur hag o c’herent hogen o c’hentañ hag o brasañ preder a oa evit an Templ kensakret.
L’angoisse de ceux qui avaient été laissés en ville n’était pas moins grande : ils tremblaient pour l’attaque menée en rase campagne. 2M 15, 19 : Ken bras all e oa enkrez ar re a oa klozet e Kêr, nec’het ma oant en abeg d’an emgann a oa da vezañ war ar maezioù digor.
Déjà, tous attendaient l’issue prochaine du combat, déjà les adversaires opéraient leur concentration, rangeaient leur armée en ordre de bataille, disposaient les éléphants en un point favorable et la cavalerie sur les ailes de l’armée. 2M 15, 20 : Engortoz edo an holl eus an diskoulm tost ; an enebourien a oa dastumet, o armead renket evit an argad, an olifanted degaset en ul lec’h diouzh-se hag ar varc’heien ouzh ar c’hostezioù.
Judas Maccabée, observant les troupes en présence, la variété de leur armement et l’aspect féroce des éléphants, tendit les mains vers le ciel et invoqua le Seigneur, auteur de prodiges. Il savait bien, en effet, que la victoire ne résulte pas de la force des armes, mais que Dieu l’accorde, comme il le juge bon, à ceux qui en sont dignes. 2M 15, 21 : Makabe a arvestas ouzh ar strolladoù-se, ouzh urzhiadur o armoù disheñvel hag ouzh doareoù ferv an olifanted. Sevel a reas e zaouarn war-du an Neñv, ha pediñ an Aotrou a ra burzhudoù, rak gouzout a ouie n’eo ket diouzh galloud an armoù, met diouzh ma plij dezhañ e ro an trec’h d’ar re zellezekañ.
Il prononça l’invocation suivante : « Au temps d’Ézékias, roi de Judée, toi, Maître, tu as envoyé ton ange, et il a exterminé jusqu’à cent quatre-vingt-cinq mille hommes de l’armée de Sennakérib. 2M 15, 22 : Evel-hen e lavaras en e bedenn : "O Te, Mestr, a gas da ael dindan Jezekias, roue Judea, hag a lazhas kant pemp mil den ha pevar-ugent eus armead Senac’herib,
Maintenant encore, ô Souverain des cieux, envoie un bon ange en avant de nous, pour semer terreur et effroi. 2M 15, 23 : kas bremañ c’hoazh, o Mestr an Neñvoù, un ael mat dirazomp, ma lakaio spont ha spouron da sevel.
Que, par la force de ton bras, soient frappés de crainte ceux qui, en blasphémant, marchent contre ton peuple saint ! » Et il acheva sur ces mots. 2M 15, 24 : Gant nerzh bras da vrec’h, ra vezo spouronet ar re a zo deuet gant drouk-pedennoù en o genoù a-enep da bobl santel !" Evel-se ec’h echuas gant e bedenn.
Alors que les hommes de Nicanor s’avançaient au son des trompettes et des chants de guerre, 2M 15, 25 : Koulskoude, Nikanor hag e dud a dostae ouzh son an trompilhoù hag ar c’hanaouennoù-brezel.
c’est avec des invocations et des prières que les hommes de Judas affrontèrent les ennemis. 2M 15, 26 : Judas hag e soudarded a zigoras an emgann en ur bediñ hag en ur c’houlenn skoazell an Neñv.
Combattant de leurs mains, priant Dieu de tout leur cœur, ils abattirent au moins trente-cinq mille hommes et se réjouirent grandement de cette manifestation de Dieu. 2M 15, 27 : O stourm gant o daouarn hag o pediñ Doue gant o c’halonoù, e tiskarjont da nebeutañ pemp mil den ha tregont, leun a levenez vras gant an emziskouez-se eus Doue.
L’action terminée, comme ils s’en retournaient dans la joie, ils reconnurent Nicanor, tombé avec toutes ses armes. 2M 15, 28 : Echu ganto an argad, edont o tistreiñ gant laouenidigezh, pa anavezjont Nikanor kouezhet gant e holl harnez.
Au milieu des cris et du tumulte, ils se mirent à bénir le Seigneur souverain dans la langue de leurs pères. 2M 15, 29 : E-kreiz ar youc’hadegoù hag an dizurzh e veuljont ar Mestr hollc’halloudek, e yezh an Tadoù.
Alors Judas, lui qui de tout son être, corps et âme, avait combattu au premier rang pour ses concitoyens, lui qui avait conservé pour les gens de sa nation l’affection de sa jeunesse, ordonna de trancher la tête de Nicanor et son bras jusqu’à l’épaule, et de les porter à Jérusalem. 2M 15, 30 : Ha neuze, an hini en devoa bep tro en em roet a-grenn d’ar stourm, korf hag ene evit e genvroiz, an hini en devoa miret evit tud e vro karantez e yaouankiz, a roas urzh da droc’hañ penn Nikanor hag e vrec’h betek e skoaz ha d’o c’has da Jeruzalem.
Arrivé là, il convoqua les gens de sa nation, plaça les prêtres devant l’autel et envoya chercher les occupants de la citadelle. 2M 15, 31 : Mont a reas di e-unan ha goude bezañ galvet e genvroiz hag ar veleien, ec’h en em lakaas dirak an aoter hag e reas kerc’hat tud ar c’hreñvlec’h.
Il exposa la tête de l’infâme Nicanor et la main que ce blasphémateur avait tendue avec insolence contre la sainte Maison du Tout-Puissant. 2M 15, 32 : Diskouez a reas dezho penn Nikanor an torfedour hag an dorn en devoa astennet an touer-se enep Ti santel an Hollc’halloudeg ;
Puis, il coupa la langue de l’impie Nicanor avec l’ordre de la donner aux oiseaux, morceau par morceau, et de suspendre en face du Temple son bras, pour prix de sa folie. 2M 15, 33 : hag e tidroc’has teod an Nikanor disakr en ur lavarout e reiñ a-dammoùigoù d’an evned ha lakaat a-ispilh a-dal d’an Templ gopr e ziboellegezh.
Alors, tournés vers le ciel, tous bénirent le Seigneur qui s’était manifesté. Ils disaient : « Béni soit celui qui a préservé de la profanation son Lieu saint ! » 2M 15, 34 : An holl a gase war-du an Neñv meuleudioù d’an Aotrou leun a c’hloar, en ur lavarout : "Benniget, an Hini en deus miret e Lec’h disaotr !"
Judas accrocha la tête de Nicanor à l’extérieur de la citadelle, comme un signe manifeste et visible pour tous de l’aide du Seigneur. 2M 15, 35 : Stagañ a reas ouzh ar c’hreñvlec’h penn Nikanor evel un arouez anat ha sklaer d’an holl eus skoazell an Aotrou.
Tous décrétèrent, par un vote public, de ne laisser nullement ce jour passer inaperçu, mais de le solenniser le treizième jour du douzième mois – le mois nommé Adar en araméen –, la veille du jour dit « de Mardochée ». 2M 15, 36 : Hag an holl a zivizas ober ul lezenn evit na vije ket tremenet an deiz-se hep lid, hogen evit ma vije lidet d’an trizekvet deiz eus an daouzekvet miz, anvet Adar en arameeg, derc’hent deiz Mardoc’he.
Ainsi se déroulèrent donc les événements concernant Nicanor. Puisque la ville est demeurée depuis ce temps en possession des Hébreux, je finirai également en ce point mon récit. 2M 15, 37 : Evel-se e tremenas an traoù evit pezh a sell Nikanor ha dre ma chomas abaoe ar mare-se ar Gêr dindan beli an Hebreed, e peurechuin amañ, me ivez, va oberenn.
L’ouvrage est-il bien composé et réussi ? c’est ce que je voulais. Est-il au contraire faible et médiocre ? c’est tout ce que j’ai pu obtenir. 2M 15, 38 : Mard eo brav ha troet mat va skrid, setu dres ar pezh am boa c’hoant ; ha mard eo skort ha dister, sed ar pezh am eus gallet ober.
De fait, il est nuisible de ne boire que du vin, tout comme il est nuisible de ne boire que de l’eau, tandis que le vin mêlé à l’eau est agréable et procure une délicieuse jouissance. De la même façon, c’est la construction du récit qui charme les oreilles de ceux qui lisent l’ouvrage. En voici donc la fin. 2M 15, 39 : Rak evel ma-z eo noazus evañ gwin nemetken, hag heñvel-dra dour nemetken, tra ma-z eo saourus ar gwin mesket gant dour, hag e tegas un dudi bourrus, evel-se e tidu ampartiz aozadur an danevell divskouarn ar re a lenn an oberenn. Amañ eta e vo an diwezh.
