Deuxième Livre des Martyrs d’Israël - Chapitre 11
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15
Chapitre 11
Très peu de temps après, Lysias, tuteur et parent du roi, l’administrateur du royaume, fort irrité par ce qui s’était passé, 2M 11, 1 : Un nebeudig-amzer goude, Lizias, kulator ar roue ha kar dezhañ, e karg eus holl gefridioù ar rouantelezh, mantret e galon gant an darvoudoù nevez-c’hoarvezet,
rassembla environ quatre-vingt mille hommes et toute sa cavalerie, et marcha contre les Juifs. Il comptait faire de Jérusalem une ville grecque, 2M 11, 2 : a zastumas war-dro pevar-ugent mil soudard war droad ha gant an holl varc’heien, e tiloc’has a-enep ar Yuzevien, gant ar menoz da ober eus ar Gêr un annezlec’h evit ar C’hresianed,
soumettre le Temple à l’impôt, tout comme les autres lieux de culte païens, et mettre en vente chaque année la dignité de grand prêtre. 2M 11, 3 : da sujañ an Templ d’un truaj, evel santualioù all ar Broadoù, ha da lakaat e gwerzh bep bloaz ar garg a veleg-meur ;
Grisé par ses myriades de fantassins, ses milliers de cavaliers et ses quatre-vingts éléphants, il ne tenait aucun compte de la souveraineté de Dieu. 2M 11, 4 : ne rae van ebet eus galloud Doue, nemet fouge gant e viliadoù troadeien, e viliadoù marc’heien hag e bevar-ugent olifant.
Il pénétra donc en Judée, s’approcha de Bethsour et en bloqua les issues. Or, cette place fortifiée était distante de Jérusalem d’environ cent cinquante stades. 2M 11, 5 : Erruet e Judea, e tostaas da Vetsour, a zo ur c’hreñvlec’h war-hed pemp 'skoenn' bennak diouzh Jeruzalem, hag e waske anezhañ.
Dès que ceux qui entouraient Judas Maccabée apprirent que Lysias assiégeait les forteresses, ils se mirent à se lamenter et à pleurer avec la foule, suppliant le Seigneur d’envoyer un bon ange pour sauver Israël. 2M 11, 6 : Pa glevas Makabe hag e dud e c’hronne Lizias ar c’hreñvlec’hioù, ec’h aspedjont gant klemmvanoù ha gouelvanoù an Aotrou, a-unvan gant an engroez, da gas un ael mat evit silvidigezh Israel.
Judas Maccabée lui-même, prenant les armes le premier, exhorta les autres à secourir leurs frères, en s’exposant avec lui au danger. Ensemble, ils s’élancèrent, avec détermination. 2M 11, 7 : Eñ e-unan ar c’hentañ, Makabe, o kemer e armoù, a atizas ar re all d’en em lakaat gantañ war var evit reiñ sikour d’o breudeur ; hag a-gevret en em strinkjont gant herrder.
Ils étaient encore tout proches de Jérusalem, lorsqu’apparut à leur tête un cavalier vêtu de blanc et brandissant des armes d’or. 2M 11, 8 : Edont c’hoazh tost da Jeruzalem, p’en em ziskouezas en o fenn ur marc’heg gwisket e gwenn, o hejañ armoù-aour.
Alors, tous ensemble, ils bénirent le Dieu de miséricorde et se sentirent animés d’une grande vigueur : ils étaient prêts à pourfendre non seulement des hommes, mais les bêtes les plus féroces et jusqu’à des murailles de fer. 2M 11, 9 : Neuze, holl war-un-dro e veuljont an Doue a drugarez hag e teuas o c’halon en o c’hreiz da vezañ ken taer ma oant dare da stourm neket hepken ouzh tud met ivez ouzh al loened gouesañ ha da doullañ murioù-houarn.
Ils s’avancèrent donc en ordre de bataille, avec cet allié venu du ciel, car le Seigneur les avait pris en pitié. 2M 11, 10 : Hag int da vont war-raok renket evit an emgann gant ur skoazeller deuet dezho eus an Neñv, o vezañ m’en devoa bet an Aotrou truez outo.
Comme des lions, ils foncèrent sur les ennemis ; ils en abattirent onze mille, en plus de seize cents cavaliers, et contraignirent tous les autres à fuir. 2M 11, 11 : Evel leoned e lammjont war an enebourien hag e tiskarjont d’an douar unnek mil soudard war droad, c’hwezek kant soudard war varc’h hag e rejont d’ar re-se tec’hout kuit.
La plupart d’entre eux se sauvèrent, blessés, privés de leurs armes. Lysias lui-même se sauva en prenant honteusement la fuite. 2M 11, 12 : An darn vuiañ anezho en em dennas gloazet ha dizarm ; hag eñ e-unan, Lizias, n’hellas mirout e vuhez nemet o tec’hout en un doare mezhus.
Mais Lysias ne manquait pas de bon sens : il réfléchit sur la défaite qu’il venait de subir et comprit que les Hébreux étaient invincibles, parce que le Dieu puissant combattait avec eux. Il envoya donc des émissaires 2M 11, 13 : Evel ne oa ket diboell, o prederiañ war an drouk-verzh en devoa bet, e komprenas e oa didrec’hus an Hebreiz, dre ma stourme an Doue galloudek ganto.
pour les persuader de conclure un accord à des conditions tout à fait justes, promettant aussi de persuader le roi de la nécessité de devenir leur ami. 2M 11, 14 : Hag e kasas kannaded evit o degas da ginnig ar peoc’h gant divizoù leal, ha da c’hrataat dezho e redije ar roue da zont da vezañ mignon dezho.
Judas Maccabée consentit à tout ce que proposait Lysias, par souci de l’intérêt commun. Et de fait, tout ce que Judas Maccabée transmit par écrit à Lysias au sujet des Juifs, le roi l’accorda. 2M 11, 15 : Asantiñ a reas Makabe da gement tra a ginnige Lizias, dre zamant evit mad an holl. Ha kement a c’houlennas Makabe dre skrid digant Lizias diwar-benn ar Yuzevien a voe aotreet gant ar roue.
Voici donc en quels termes Lysias écrivit aux Juifs : « Lysias à l’ensemble des Juifs, salut ! 2M 11, 16 : Evel-hen e oa merket el lizher skrivet d’ar Yuzevien gant Lizias : "Lizias da bobl ar Yuzevien, salud.
Jean et Absalom, vos envoyés, ont remis l’acte transcrit ci-dessous et demandé une réponse au sujet de ce qui s’y trouvait indiqué. 2M 11, 17 : Joann hag Absalom, ho kannaded, o vezañ roet din ar skrid adskrivet amañ war-lerc’h o deus va fedet da aotren ar pezh a oa merket warnañ.
J’ai donc informé le roi de tout ce qu’il fallait lui soumettre, et ce qui était possible, je l’ai accordé. 2M 11, 18 : Kement tra a zlee bezañ diskouezet d’ar roue am eus eta displeget dezhañ, hag ar pezh a oa degemeradus am eus aotreet.
Si donc vous conservez votre bienveillance à l’égard de l’État, je m’efforcerai encore à l’avenir de contribuer à votre bien. 2M 11, 19 : Mar chomit atav leun a volontez vat e-keñver ar gouarnamant, e rin diouzh va gwellañ en amzer da zont evit pourchas deoc’h kement mad a c’hellin.
Quant aux questions de détail, j’ai donné ordre à vos envoyés et aux miens d’en discuter avec vous. 2M 11, 20 : Diwar-benn ar munudoù em eus roet urzhioù d’ho tud ha d’am re da emguzuliañ ganeoc’h.
Portez-vous bien ! L’an 148, le 24 du mois de Dioscore. » 2M 11, 21 : Yec’hed mat ! Er bloaz kant eizh ha daou-ugent, d’ar bevar warn-ugent a viz Adar".
La lettre du roi était ainsi conçue : « Le roi Antiocos à son frère Lysias, salut ! 2M 11, 22 : Lizher ar roue e oa e-barzh kement-mañ : "Ar roue Antiokos d’e vreur Lizias, salud !
Notre père est allé rejoindre les dieux, et nous-même, nous souhaitons que les sujets de notre royaume soient à l’abri des troubles et s’appliquent à leurs propres affaires. 2M 11, 23 : Hon tad a zo tremenet davet an doueoù, hag e fell deomp e vefe didrabas tud ar rouantelezh evit plediñ gant o zraoù-int.
Or, nous avons appris que les Juifs ne consentent pas à s’adapter aux coutumes grecques, voulues par notre père, mais qu’ils préfèrent leur genre de vie à eux et demandent qu’on leur accorde d’observer leurs lois. 2M 11, 24 : Met klevet hon eus n’asante ket ar Yuzevien treiñ, war urzh hon tad, d’ar boazioù gresianek, hag e oa gwelloc’h ganto o doare-bevañ dezho o-unan, hag e c’houlennont e vefe aotreet dezho o c’hustumoù ;
Désirant donc que ce peuple soit lui aussi exempt de trouble, nous décidons que le Temple lui sera restitué et que les Juifs pourront vivre selon les usages de leurs ancêtres. 2M 11, 25 : fellout a ra deomp eta e vefe didrubuilh ivez ar vroad-se hag e tivizomp e vezo daskoret an Templ dezho hag e vevint hervez boazioù o hendadoù.
Tu ferais donc bien de leur envoyer des messagers pour leur tendre la main droite en signe de paix afin que, ayant pris connaissance de nos intentions, ils soient rassurés et continuent avec bonheur à gérer leurs propres affaires. » 2M 11, 26 : Mat e ri eta o kas daveto unan bennak da astenn an dorn dezho evit ma-z anavezint hor mennadoù ha m’o devezo fiziañs evel-se, ha ma tremenint laouen o amzer oc’h ober war-dro o aferioù o-unan".
Voici la lettre que le roi adressa à la nation des Juifs : « Le roi Antiocos au Conseil des anciens et aux autres Juifs, salut ! 2M 11, 27 : Lizher ar roue d’ar vroad a oa evel-hen : "Ar roue Antiokos da sened ar Yuzevien ha d’ar Yuzevien all, salud !
Si vous vous portez bien, nous en sommes heureux. Nous aussi, nous sommes en bonne santé. 2M 11, 28 : Mard emaoc’h yac’h, ar pezh a hetomp, ni a zo yac’h ivez.
Ménélas nous a fait part de votre désir de rentrer chez vous pour vaquer à vos propres affaires. 2M 11, 29 : Diskleriet en deus deomp Menelas ho poa c’hoant da zistreiñ d’ho tiez evit plediñ gant hoc’h aferioù.
Donc ceux qui retourneront chez eux d’ici le 30 du mois de Xanthique obtiendront l’assurance de l’impunité. 2M 11, 30 : Kement hini a zistroio d’ar gêr ac’hann d’an dregont a viz Zantik a vo lezet digastiz hag e peoc’h.
Les Juifs pourront consommer leurs aliments spéciaux et suivre leurs lois, comme auparavant. Aucun d’entre eux ne sera inquiété, d’aucune façon, pour des fautes commises par ignorance. 2M 11, 31 : Ar Yuzevien a c’hello implij o bouedoù hag heuliañ o lezennoù 'vel kent. Arabat e ve gwallgaset hini anezho e stumm ebet evit fazioù graet dre ziouiziegezh.
J’ai d’ailleurs envoyé Ménélas pour vous encourager. 2M 11, 32 : Kas a ran deoc’h ivez Menelas evit ho tinec’hiñ
Portez-vous bien. L’an 148, le 15 du mois de Xanthique. » 2M 11, 33 : Yec’hed deoc’h. Er bloaz eizh ha seizh-ugent d’ar bemzek deiz a viz Zantik".
Les Romains aussi adressèrent aux Juifs une lettre qui était ainsi conçue : « Quintus Memmius et Titus Manius, légats des Romains, au peuple des Juifs, salut ! 2M 11, 34 : Kas a reas ivez ar Romaned ul lizher dezho evel-hen : "Quintus Memmius, Titus Manius, dileuridi ar Romaned, da bobl ar Yuzevien, salud !
Les choses que Lysias, parent du roi, vous a accordées, nous aussi, nous y consentons. 2M 11, 35 : A-fet ar pezh en deus Lizias, kar d’ar roue, aotreet deoc’h, e roomp, ni ivez, hon asant.
Quant aux choses qu’il a jugé devoir soumettre au roi, examinez-les, puis envoyez-nous sans délai quelqu’un qui nous en informe. Ainsi, nous pourrons les exposer au roi d’une façon qui vous convienne, car nous nous rendons à Antioche. 2M 11, 36 : Evit ar pezh en deus divizet kas e barn ar roue, kasit unan bennak kerkent ha graet ur sell ouzh an traoù, ma kinnigimp anezho evel ma tere ouzhoc’h ; rak mont a reomp da Antiokeia.
Hâtez-vous donc d’envoyer des messagers, afin que nous sachions, nous aussi, quel est votre avis. 2M 11, 37 : Difraeit eta kas tud deomp, ma ouezimp pere eo ho mennadoù.
Soyez en bonne santé. L’an 148, le 15 du mois de Xanthique. » 2M 11, 38 : Yec’hed mat deoc’h ! Er bloaz eizh ha seizh-ugent d’ar bemzek a viz Zantik".
