Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Deuxième Livre des Martyrs d’Israël » Chapitre 8

Deuxième Livre des Martyrs d’Israël - Chapitre 8

Levr : Eil levr ar Vakabeed
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15

Chapitre 8



Or Judas, appelé aussi Maccabée, et ses compagnons s’introduisaient furtivement dans les villages et faisaient appel à leurs frères de race. Réunissant ceux qui demeuraient fidèles au judaïsme, ils en rassemblèrent environ six mille. 2M 8, 1 : Judas Makabe hag e goskor, o vont dre guzh e-barzh ar c’hêrioù, a c’halve o c’herent d’o c’haout ganto, hag o stagañ outo ar re a oa chomet start er Yuzeviezh, e tastumjont war-dro c’hwec’h mil a dud.

Ils suppliaient le Seigneur de poser son regard sur le peuple que tous opprimaient, d’avoir compassion pour le Temple profané par les impies, 2M 8, 2 : Aspediñ a raent an Aotrou da sellout ouzh ar bobl mac’hellet gant an holl, da gaout truez ouzh an Templ disakret gant tud dizoue,

de prendre en pitié la ville que l’on dévastait, et qu’on allait réduire au ras du sol. Ils le suppliaient d’écouter le sang qui criait jusqu’à lui, 2M 8, 3 : da gaout truez ouzh ar Gêr gwastet ha war-nes bezañ lakaet a-rez an douar, da selaou ouzh mouezh ar gwad a c’harme etrezek ennañ,

de se souvenir du massacre criminel des petits enfants innocents, et de déchaîner sa haine du mal, en raison des blasphèmes proférés envers son nom. 2M 8, 4 : da gaout soñj eus lazhadeg enep-ar-gwir ar vugaligoù diantek, ha ma tiskouezje pegement ec’h argarzhje ar gwallgomzoù lavaret a-enep e anv.

Dès que Judas Maccabée eut une troupe organisée, les païens furent incapables de lui résister, car la colère du Seigneur s’était changée en miséricorde. 2M 8, 5 : Ur wech e penn ur vandenn soudarded, ne voe mui ar Makabe evit bezañ trec’het gant ar Broadoù, rak buanegezh an Aotrou a oa troet e trugarez.

Survenant à l’improviste, il incendiait villes et villages, s’emparait des positions favorables, mettait en fuite un grand nombre d’ennemis, 2M 8, 6 : O kouezhañ a-daol-trumm war ar c’hêrioù hag ar c’hêriadennoù, a lakae an tan enno, hag o kemer al lec’hioù emsavañ, e rae d’an enebourien kolloù diniver.

choisissant surtout la complicité des nuits pour de telles expéditions. La renommée de sa bravoure se répandait partout. 2M 8, 7 : Evit an argadoù-se, e klaske peurvuiañ sikour teñvalijenn an noz, hag ar vrud eus e nerzh-kalon en em skigne a bep tu.

Voyant que cet homme progressait peu à peu et remportait des succès toujours plus fréquents, Philippe écrivit à Ptolémée, le gouverneur militaire de Cœlé-Syrie et de Phénicie, de venir au secours des affaires du roi. 2M 8, 8 : Filip, o welout ez ae war gresk tamm-ha-tamm galloud an den-se hag e rae berzh muioc’h-mui, a skrivas da Btoleme, gouarnour Koele-Siria ha Fenikia, evit ma teuje da skoazellañ aferioù ar roue.

Sans retard, celui-ci désigna Nicanor, fils de Patrocle, du rang des premiers amis du roi, et l’envoya, à la tête d’au moins vingt mille hommes de diverses nations, pour exterminer la race juive tout entière. Il lui adjoignit Gorgias, un général qui avait l’expérience des choses de la guerre. 2M 8, 9 : Hennezh a zibabas diouzhtu Nikanor, mab Patrokl, a-douez ar vignoned kentañ, hag e gas a reas dizale e penn un ugent mil bennak a dud da nebeutañ, eus a Vroadoù disheñvel, evit peurzistrujañ holl ouenn ar Yuzevien ; reiñ a reas da eil dezhañ Gorgias, ur penngadour a vicher, ampart-meurbet war draoù ar brezel.

Nicanor se proposait d’acquitter pour le roi le tribut de deux mille talents dû aux Romains, au moyen de la vente des Juifs que l’on ferait prisonniers. 2M 8, 10 : Soñjal a reas Nikanor e c’hellje paeañ an dell a zaou vil talant a oa dleet gant ar roue d’ar Romaned, diwar an arc’hant a zeuje eus gwerzh ar Yuzevien a vije prizoniet.

Il s’empressa donc d’envoyer aux villes de la côte l’invitation de venir acheter des esclaves juifs, promettant d’en livrer quatre-vingt-dix pour un talent ; il ne s’attendait pas au jugement qui devait s’ensuivre pour lui, de la part du Tout-Puissant. 2M 8, 11 : Hag e kasas kerkent da gêrioù an arvor ur c’houviadur da zont da brenañ sklaved yuzev, en ur c’hrataat lezel dek ha pevar-ugent anezho evit un talant. N’edo ket en gortoz eus ar c’hastiz a gouezhje warnañ a-berzh an Hollc’halloudeg.

La nouvelle de l’avance de Nicanor parvint à Judas. Quand celui-ci eut averti ses compagnons de l’approche de l’armée ennemie, 2M 8, 12 : Pa glevas Judas edo Nikanor o tont, e roas da anaout d’e gumpagnuned edo armead an enebourien o tostaat.

les lâches et ceux qui manquaient de confiance dans le jugement de Dieu s’enfuirent de tous côtés et gagnèrent d’autres lieux. 2M 8, 13 : Ar re aonik hag ar re n’o devoa ket feiz e reizhder Doue a dec’has kuit hag a yeas da lec’h all.

D’autres mettaient en vente tout ce qui leur restait, et priaient le Seigneur de les délivrer de l’impie Nicanor, qui les avait vendus avant même que la rencontre eût lieu. 2M 8, 14 : Ar re all a werzhe kement tra a vane ganto, hag a bede an Aotrou d’o dieubiñ diouzh Nikanor difeiz en devoa o gwerzhet a-raok ma vije digoret an emgann zoken,

Ils le suppliaient d’intervenir, sinon à cause d’eux-mêmes, du moins en raison des alliances en faveur de leurs pères et parce que son nom vénérable et plein de majesté avait été invoqué sur eux. 2M 8, 15 : mar n’eo ket en abeg dezho, da vihanañ en arbenn d’an emglevioù bet graet gant o zadoù, hag abalamour d’an enor o devoa da zougen e Anv klodus ha meurdezus.

Judas Maccabée rassembla ceux qui l’entouraient : ils étaient au nombre de six mille. Il les exhortait à ne pas être frappés de crainte devant l’ennemi, à ne pas s’inquiéter du très grand nombre des païens qui marchaient contre eux injustement, mais à combattre noblement. 2M 8, 16 : Ar Makabe eta, goude bezañ dastumet ar re a oa gantañ, tro c’hwec’h mil a dud, o atize da vezañ dispont dirak an enebourien ha dizaon dirak an niver bras a Vroadoù a zeue direizh a-enep dezho, ha da stourm kalonek.

Il les encourageait à garder devant les yeux l’outrage criminel commis par ces gens contre le Lieu saint, les tourments infligés à la ville ravagée, et même la ruine des institutions ancestrales. 2M 8, 17 : O kemer dirak o daoulagad an dismegañs torfedus graet gant ar re-se ouzh al Lec’h santel, an dismegañsoù graet d’ar Gêr voureviet hag ivez dismantri-digezh gizioù an hendadoù.

« Ceux-là, disait-il, mettent leur confiance à la fois dans leurs armes et dans leurs actions téméraires. Mais nous, nous mettons notre confiance en Dieu tout-puissant, qui peut d’un seul signe de tête renverser aussi bien ceux qui marchent contre nous, que le monde tout entier ». 2M 8, 18 : Ar re-se, emezañ, a laka o fiziañs en o armoù hag en taolioù dispont ; ni avat, hon eus lakaet hor fiziañs e Doue, mestr war bep tra, hag a c’hell diskar en ur serr-lagad, ar re a zeu en hon enep ha ganto ar bed holl.

Il leur rappela en outre les cas de protection divine qui avaient eu lieu en faveur de leurs ancêtres, notamment sous le règne de Sennakérib, lorsque cent quatre-vingt-cinq mille hommes avaient péri, 2M 8, 19 : Hag e tezrevellas dezho an degouezhioù mat ma voe diwallet o hendadoù, penaos en amzer Senac’herib, e oa bet lazhet kant pemp mil den ha pevar-ugent,

et la bataille livrée en Babylonie contre les Galates. Ce jour-là, les Juifs qui avaient pris part à l’action étaient, en tout, huit mille hommes, aux côtés de quatre mille Macédoniens. Or les Macédoniens se trouvant dans une situation critique, les huit mille avaient fait périr cent vingt mille hommes, grâce au secours qui leur était venu du Ciel. Ils en avaient tiré un avantage important. 2M 8, 20 : ha penaos, en emgann graet e Babilonia a-enep ar C’halated, hag ar re a oa o stourm, anezho holl eizh mil den, pevar mil gant ar Vakedoniz, hag ar re-mañ gwasket a bep tu, an eizh mil den-se o devoa distrujet c’hwec’h-ugent mil enebour, a-drugarez d’ar skoazell a oa deuet dezho eus an Neñv, ha kalz a c’hounid a zeuas dezho diwar-se.

Après avoir ainsi galvanisé ses compagnons, et les avoir rendus prêts à mourir pour les lois et la patrie, Judas divisa l’armée en quatre corps. 2M 8, 21 : Goude o c’hargañ a fiziañs dre ar c’homzoù-se, hag o lakaat laouen da vervel evit o lezennoù hag o mammvro, e rannas e arme e peder c’hevrenn.

À la tête de chaque unité, il plaça ses frères Simon, Joseph et Jonathan, chacun ayant quinze cents hommes sous ses ordres, 2M 8, 22 : E penn pep kevrenn e lakaas e vreudeur, Simon, Jozef ha Jonatan, en ur reiñ da bep hini anezho pemzek kant den.

et en outre Éléazar. Il fit la lecture du Livre saint, puis donna pour mot d’ordre : « Secours de Dieu ! » ; il prit personnellement la tête du premier détachement et engagea le combat avec Nicanor. 2M 8, 23 : Ouzhpenn, e c’hourc’hemennas da Eleazar lenn al Levr sakr ha goude bezañ bet roet ar ger-stur ‘Skoazell-Doue !’, e kemeras e-unan penn ar gevrenn gentañ, hag ec’h arsailhas Nikanor.

Le Tout-Puissant s’étant fait leur allié, ils égorgèrent plus de neuf mille ennemis, blessèrent et mutilèrent la plus grande partie des soldats de Nicanor et les mirent tous en fuite. 2M 8, 24 : An Hollc’halloudeg a zeuas da skoazell dezho, hag e lazhjont ouzhpenn nav mil enebour, hag e rejont tud c’hloazet ha muturniet gant an darn vrasañ eus armead Nikanor, hag o lakjont holl da dec’hout.

Ils prirent aussi l’argent de ceux qui étaient venus pour les acheter. Après les avoir poursuivis assez loin, ils revinrent sur leurs pas, pressés par l’heure, 2M 8, 25 : Arc’hant ar re a oa deuet d’o frenañ a gemerjont ivez. Pell a-walc’h ez ejont war-lerc’h an dec’herien, met dont a rejont war o c’hiz en abeg d’an eur,

car c’était la veille du sabbat, motif pour lequel ils ne s’attardèrent pas à courir derrière eux. 2M 8, 26 : rak derc’hent ar Sabad e oa, ha dre-se ne gendalc’hjont ket da vont war o lerc’h.

Quand ils eurent ramassé les armes et enlevé le butin des ennemis, ils célébrèrent le sabbat : ils multiplièrent les bénédictions et les louanges au Seigneur qui les avait sauvés, qui avait fixé à ce jour la première manifestation de sa miséricorde à leur égard. 2M 8, 27 : P’o devoe dastumet armoù ha kemeret dibourc’hioù an enebourien, e krogjont gant ar Sabad, o vennigañ hag o veuliñ an Aotrou en devoa miret evito 'benn an deiz-se, emziskouezadenn gentañ e drugarez.

Après le sabbat, ils distribuèrent une part du butin aux victimes de la persécution, aux veuves et aux orphelins ; ils partagèrent le reste entre eux et leurs enfants. 2M 8, 28 : War-lerc’h ar Sabad e rojont lod eus an dibourc’hioù d’ar re o devoa bet kolloù gant ar gwallgaserezh, d’an intañvezed ha d’an emzivaded, hag e virjont an dilerc’h evito hag evit o bugale.

Après avoir accompli cela, ils adressèrent au Seigneur miséricordieux une supplication commune, pour le prier de se réconcilier définitivement avec ses serviteurs. 2M 8, 29 : Pa voe graet kement-se, e rejont ur bedenn vras a-gevret, en ur c’houlenn digant an Aotrou trugarezus adunvaniñ da vat gant e servijerien.

Se mesurant avec les soldats de Timothée et de Bacchidès, ils en tuèrent plus de vingt mille et se rendirent totalement maîtres de hautes forteresses. À nouveau, ils se partagèrent leurs importantes prises de guerre en deux parts égales, l’une pour eux-mêmes et l’autre pour les victimes de la persécution, les orphelins et les veuves, sans oublier les vieillards. 2M 8, 30 : E-kerz un emgann a-enep tud Timozeos ha Bakides, e lazhjont ouzhpenn ugent mil anezho, hag e kemerjont kreñvlec’hioù uhel gant nerzh-kalon. Rannañ a rejont o dibourc’hioù niverus e div lodenn gevatal, unan evito o-unan, hag eben evit ar re bet gwallgaset, evit an emzivaded hag evit an intañvezed, hep ankounac’haat ar re gozh.

Ayant ramassé les armes des ennemis, ils prirent soin de les rassembler toutes dans les endroits favorables ; le reste du butin, ils le portèrent à Jérusalem. 2M 8, 31 : Gant evezh bras e tastumjont armoù an enebourien hag o c’hlenkañ e lec’hioù dereat, hag e tougjont an dilerc’h eus an dibourc’hioù da Jeruzalem.

Ils tuèrent le commandant des soldats de Timothée, un homme des plus pervers, qui avait plongé les Juifs dans une grande affliction. 2M 8, 32 : Lazhañ a rejont Filarkes, unan eus kompagnunezh Timozeos, un den disakr a-grenn hag en devoa graet kalz a zroug d’ar Yuzevien.

Lorsqu’ils célébrèrent, dans leur patrie, les fêtes de la victoire, ils brûlèrent ceux qui avaient incendié les portails sacrés, et qui s’étaient réfugiés avec Callisthène dans une même petite maison ; ces hommes reçurent ainsi le digne salaire de leur impiété. 2M 8, 33 : P’edont o lidañ gouelioù an trec’h en o mammvro e loskjont ar re o devoa lakaet an tan en dorioù sakr, hag a oa en em repuet gant Kallistenes en un ti bihan ; evel-se e voe roet dezho ar gopr dleet d’o oberoù disakr.

Nicanor, ce triple scélérat qui avait fait venir les mille marchands pour la vente des Juifs, 2M 8, 34 : An tri-doubl amprevan a Nikanor, hag en devoa degaset mil marc’hadour evit gwerzh ar Yuzevien,

se trouva humilié, grâce à l’intervention du Seigneur, par ceux-là mêmes qu’il considérait comme ce qu’il y avait de plus bas. Il ôta son habit d’apparat et, s’isolant de tous les autres, il traversa l’intérieur des terres à la manière d’un fugitif. Par une chance extraordinaire, il arriva ainsi à Antioche, alors que son armée avait été détruite. 2M 8, 35 : a voe mezhekaet dre skoazell an Aotrou, gant ar re a selle evel ar re izelañ : diwisket gantañ e zilhad a enor hag o skeiñ a-dreuz parkeier evel ur sklav dindan dec’h, ez erruas en Antiokeia dre un taol-chañs dreist, goude gwallverzh e armead.

Lui qui s’était engagé à régler le tribut que l’on devait aux Romains, avec le produit de la vente des prisonniers de guerre de Jérusalem, il proclama que les Juifs avaient un défenseur, et qu’ils étaient invulnérables par le fait même qu’ils suivaient les lois édictées par ce défenseur. 2M 8, 36 : Hag an hini a felle dezhañ peurbaeañ d’ar Romaned an truaj gant gwerzh prizonidi Jeruzalem, a embanne o devoa ar Yuzevien ur Gwarezour, ha dre gement-mañ eo e oa didrec’hus ar Yuzevien : dre ma heulient al lezennoù kemennet gant Doue.