Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Deuxième Livre des Martyrs d’Israël » Chapitre 10

Deuxième Livre des Martyrs d’Israël - Chapitre 10

Levr : Eil levr ar Vakabeed
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15

Chapitre 10



Sous la conduite du Seigneur, Judas Maccabée et ses compagnons reconquirent le Temple et la ville de Jérusalem. 2M 10, 1 : Makabe hag e dud, an Aotrou ouzh o bleinañ, a dapas en-dro an Templ hag ar Gêr.

Ils détruisirent les autels païens édifiés sur la place publique par les étrangers, ainsi que leurs lieux de culte. 2M 10, 2 : Diskar a rejont an aoterioù savet war al leurgêr gant an estrenien, hag an tachennoù sakr.

Après avoir purifié le Temple, ils bâtirent un nouvel autel. Après deux ans d’interruption, ils offrirent des sacrifices, en prenant le feu obtenu par le moyen de pierres à feu. Ils brûlèrent de l’encens, allumèrent les lampes et placèrent les pains de l’offrande. 2M 10, 3 : Ha goude glanaat an Templ, e rejont un aoter all, hag oc’h ober fulennoù gant mein-tan hag o kemer tan diouto, e kinnigjont aberzhoù goude daou vloavezh astal, hag e rejont a-nevez gant an ezañs, ar gouleier hag e lakjont war an daol ar baraennoù-kinnig.

Cela fait, ils se jetèrent à plat ventre et supplièrent le Seigneur de ne plus les faire tomber dans de tels malheurs, mais de les corriger lui-même avec modération s’il leur arrivait encore de pécher, et de ne pas les livrer aux païens blasphémateurs et barbares. 2M 10, 4 : Graet ganto kement-se, e pedjont an Aotrou, en o gourvez war o c’hof, evit na gouezhfent ken e seurt gwalleurioù, hogen, mar degouezhfe ganto pec’hiñ c’hoazh, da vezañ kastizet gant muzul, hag evit na vefent ket lakaet etre daouarn broadoù jarneour ha gouez.

Or, c’est au jour anniversaire de la profanation du Temple par les étrangers, qu’eut lieu la purification du Temple, le même jour, à savoir le vingt-cinq du même mois, le mois de Kisléou. 2M 10, 5 : En deiz ma oa bet disakret an Templ gant estrenien, en deiz-se end-eeun e voe graet glanidigezh an Templ, d’ar pempvet warn-ugent eus an hevelep miz, a zo Kasleu.

Ils célébrèrent cette fête dans l’allégresse, durant huit jours, à la manière de la fête des Tentes, se souvenant comment, peu de temps auparavant, lors de la fête des Tentes, ils campaient dans les montagnes et les cavernes à la manière des bêtes sauvages. 2M 10, 6 : Ha gant levenez e lidjont an eizh deiz e doare gouel an Teltennoù en ur gounañ penaos, nebeut a-raok, da geñver gouel en Teltennoù edont kuzhet er menezioù hag er mougevioù, evel al loened gouez.

C’est pourquoi, portant des thyrses, des rameaux verdoyants et des palmes, ils faisaient monter des hymnes vers Celui qui avait mené à bien la purification de son propre Lieu saint. 2M 10, 7 : Setu perak, o tougen ganto bizhier kinklet tirsez, skoultrigoù glas ha barroù-palmez, e kanjont meulganoù etrezek an Hini en devoa kaset da benn glanidigezh e Lec’h sakr.

Puis ils décrétèrent par un édit public et un vote que toute la nation des Juifs célébrerait ces jours-là chaque année. 2M 10, 8 : Divizout a rejont, dre urzh ha divizadur hollek, evit holl vroad ar Yuzevien, lidañ bep bloaz an deizioù-se.

Telles furent les circonstances de la mort d’Antiocos surnommé Épiphane. 2M 10, 9 : Evel-se ’ta e voe an degouezhioù da-geñver marv Antiokos lesanvet Epifan.

Nous allons maintenant exposer les événements survenus sous Antiocos Eupator, le fils de cet homme impie, en résumant les malheurs liés aux guerres. 2M 10, 10 : Bremañ emaomp o vont da ziskleriañ an traoù a-zivout Antiokos Eupator, mab an den dizoue-se, en ur ziverrañ ar reuzioù deuet da heul ar brezelioù.

Dès son accès au trône, ce prince mit à la tête des affaires du royaume un certain Lysias, gouverneur militaire en chef de Cœlé-Syrie et de Phénicie. 2M 10, 11 : Ar priñs-se o vezañ deuet da roue, a anvas e penn an aferioù ul Lizias bennak, penngadour ha mestr Koele-Siria ha Fenikia.

En effet, Ptolémée, appelé Macrone, avait pris l’initiative d’agir avec justice à l’égard des Juifs, à cause des torts qu’on leur avait infligés. Il s’efforçait d’administrer leurs affaires dans la paix, 2M 10, 12 : Rak Ptoleme, anvet Makron, ar c’hentañ o virout ar reizhded e-keñver ar Yuzevien en abeg d’an direizhderioù bet graet a-enep dezho, a glaske reizhañ an traoù ganto er peoc’h.

mais il fut accusé pour cela par les amis du roi, auprès d’Eupator. En toute occasion, il s’entendait appeler traître pour avoir abandonné Chypre que lui avait confiée Philométor, et s’être retiré auprès d’Antiocos Épiphane. Comme il ne pouvait faire honneur à la dignité de sa charge, il mit fin à ses jours en prenant du poison. 2M 10, 13 : Dre-se e voe tamallet gant mignoned ar roue dirak Eupator, ha bep tro e veze graet un trubard anezhañ, dre m’en devoa dilezet Kiprenez, fiziet ennañ gant Filometor, hag en em dennet davet Antiokos Epifan ha da na bezañ bet dellezek a-walc’h diouzh e garg : en em ampoezoniñ a reas e-unan hag e kuitaas ar vuhez.

Gorgias devint gouverneur militaire de la région. Il entretenait des troupes mercenaires et alimentait en toute occasion la guerre contre les Juifs. 2M 10, 14 : Gorgias avat, deuet da vezañ penngadour ar rannvroioù-se, a c’hopre strolladoù estren hag a glaske kement tu a oa da vrezelekaat ouzh ar Yuzevien.

En même temps, les Iduméens, qui s’étaient rendus maîtres de forteresses stratégiques, harcelaient les Juifs ; en attirant ceux qui étaient bannis de Jérusalem, ils s’employaient à alimenter la guerre. 2M 10, 15 : E-keit-se ivez, an Idoumeiz, mistri war greñvlec’hioù a-bouez, a wallgase ar Yuzevien, hag o tegemer ar re forbannet eus Jeruzalem, e klaskent lakaat brezel da sevel.

Judas Maccabée et ceux qui l’entouraient, après avoir imploré et prié Dieu de se montrer leur allié, s’élancèrent contre les forteresses des Iduméens. 2M 10, 16 : Ar Makabe hag e dud, goude bezañ graet pedennoù bras ha goulennet digant Doue o skoazellañ, en em daolas a-enep kreñvlec’hioù Idumeiz.

Ils les attaquèrent avec vigueur et se rendirent maîtres de ces positions ; ils repoussèrent tous ceux qui combattaient sur le rempart, égorgèrent ceux qui leur tombaient entre les mains ; ils n’en tuèrent pas moins de vingt mille. 2M 10, 17 : Oc’h en em strinkañ disaouzan warno, e teujont da vestroniañ al lec’hioù ha da zizarbenn an holl re a stourme war ar ramparzh ; lazhañ a raent ar re a gouezhe etre o daouarn, hag ugent mil a gouezhas da nebeutañ.

Mais neuf mille hommes au moins s’étaient réfugiés dans deux tours particulièrement fortes, contenant tout ce qu’il fallait pour soutenir un siège. 2M 10, 18 : Nav mil da nebeutañ o devoa en em repuet e-barzh daou dour kreñvlec’hiet dreist hag o devoa kement tra ret evit ur seziz ;

Aussi, Judas Maccabée y laissa Simon et Joseph, ainsi que Zachée et ses compagnons, en nombre suffisant pour les assiéger ; lui-même partit pour des endroits où il y avait urgence. 2M 10, 19 : Makabe a lezas Simon ha Jozef gant Zake hag e dud, a-walc’h evit ober ar seziz anezho, hag en em zougas e-unan d’al lec’hioù ma oa mall mont.

Mais les hommes de l’entourage de Simon, par amour de l’argent, se laissèrent acheter par quelques-uns de ceux qui étaient dans les tours et, pour soixante-dix mille pièces d’argent, permirent à un certain nombre de s’échapper. 2M 10, 20 : Met tud Simon, gwallc’hoantek d’an arc’hant, a voe gounezet, evit arc’hant, gant darn eus ar re a oa en tourioù, ha goude bezañ kemeret dek mil drakm ha tri-ugent, e lezjont ur re bennak da ziflipañ.

Informé de ce qui était arrivé, Judas Maccabée réunit les chefs du peuple et accusa les coupables d’avoir vendu leurs frères à prix d’argent, en relâchant contre eux leurs ennemis. 2M 10, 21 : Pa voe kemennet da Vakabe ar pezh a oa c’hoarvezet, e vodas renerien ar bobl hag e tamallas d’an dud-se bezañ gwerzhet o breudeur evit arc’hant en ul lezel o enebourien a-enep dezho.

Il fit donc mettre à mort ces hommes convaincus de trahison et, aussitôt après, il s’empara des deux tours. 2M 10, 22 : Lakaat a reas eta d’ar marv ar re-se a oa deuet da vezañ treitourien, ha war an taol e kemeras an daou dour.

Menant tout à bien par la force des armes, il tua plus de vingt mille hommes dans ces deux forteresses. 2M 10, 23 : O kas da benn pep tra gant e armoù etre e zaouarn e lakaas d’ar marv en daou greñvlec’h ouzhpenn ugent mil den.

Timothée, précédemment vaincu par les Juifs, réunit des troupes mercenaires très nombreuses et rassembla un nombre considérable de chevaux venus d’Asie ; puis il parut en Judée dans l’intention de s’en emparer à la pointe de la lance. 2M 10, 24 : Timozeos, hag a oa bet trec’het diagent gant ar Yuzevien, o vezañ savet un arme vras a ziavaezidi, ha dastumet ur bern kezeg deuet eus Azia, en em ziskouezas dambrest e Judea, gant ar soñj edo o vont d’he mestroniañ gant e armoù.

À son approche, Judas Maccabée et ceux qui l’entouraient se répandirent en supplications devant Dieu, la tête couverte de poussière et les reins ceints de toile à sac. 2M 10, 25 : Makabe hag e dud, tra ma tostae hennezh, en sell da aspediñ Doue, a boultrennas douar war o fennoù hag a c’hourizas a reun o c’hroazlez ;

Prosternés contre le soubassement antérieur de l’autel, ils demandaient à Dieu de leur être favorable et de se montrer l’ennemi de leurs ennemis, l’adversaire de leurs adversaires, comme l’affirme clairement la Loi. 2M 10, 26 : ha stouet ouzh sichenn an aoter, e pedent an Aotrou da vezañ trugarezus outo, d’en em ober enebour o enebourien, enebiñ ouzh ar re a oa a-enep dezho, evel ma lavar fraezh al Lezenn.

Au sortir de cette prière, ils prirent les armes et s’avancèrent hors de la ville, à bonne distance. Quand ils furent près de l’ennemi, ils s’arrêtèrent. 2M 10, 27 : Neuze, goude ar bedenn, e kemerjont o armoù hag ez ejont pell a-walc’h er-maez eus kêr, ha pa voent erru tost d’an enebourion, ec’h arsavjont.

Aux premières lueurs de l’aurore, on engagea la lutte de part et d’autre. Les uns avaient pour gage de succès et de victoire, en plus de leur valeur, le recours au Seigneur ; les autres prenaient leur fureur pour guide des combats. 2M 10, 28 : Dres pa oa gouloù-deiz o tispakañ, e voe argadet eus an eil tu hag egile, ar re-mañ o kaout evel gwarant a verzh-mat hag a drec’h, ouzhpenn o c’hadarnded, o rekour d’an Aotrou, ar re all o lakaat o zaerder da ren o stourmadoù.

Au plus fort de la bataille, les adversaires virent apparaître, sortant du ciel sur des chevaux harnachés d’or, cinq hommes magnifiques qui se mirent à la tête des Juifs. 2M 10, 29 : E-kreiz an emgann ruz en em ziskouezas d’an enebourien, o tont eus an Neñv war gezeg kinklet gant gweskennoù-aour, pemp den kaer-meurbet hag en em lakaas e penn ar Yuzevien.

Plaçant Judas Maccabée au milieu d’eux et le protégeant de leur armement, ils le rendaient invulnérable. Mais sur les adversaires, ils lançaient des flèches et des éclairs, si bien que ceux-ci, bouleversés et aveuglés, se dispersaient en pleine panique. 2M 10, 30 : O kemer Makabe en o c’hreiz hag ouzh e wareziñ gant o harnezioù e virent na vije gloazet. Bannañ a raent ivez daredoù ha kurunoù war an enebourion, hag ar re-mañ trellet ha strafuilhet, en em stlabeze a bep tu hep an disterañ urzh.

Vingt mille cinq cents furent égorgés, en plus de six cents cavaliers. 2M 10, 31 : Lazhet e voe ugent mil pemp kant soudard war droad ha c’hwec’h kant war varc’h.

Timothée lui-même se réfugia dans une forteresse appelée Gazara, importante citadelle que commandait Chéréas. 2M 10, 32 : Timozeos e-unan a dec’has d’ur c’hreñvlec’h anvet Gazara, ur wikadell dreist, e-lec’h ma oa Kaerea penngadour.

Pendant quatre jours, Judas Maccabée et ceux qui l’entouraient assiégèrent la citadelle avec beaucoup d’entrain. 2M 10, 33 : Makabe hag e dud, laouen, a c’hronnas ar wikadell e-pad pevar devezh.

Confiants dans la solidité de la place, ceux qui se trouvaient à l’intérieur proféraient d’énormes blasphèmes et lançaient des paroles que la Loi interdit. 2M 10, 34 : Ar re a oa e-barzh, o fiziañ e nerzh ar c’hreñvlec’h, a doue dreist-penn hag a zistilhe komzoù disakr.

Mais lorsque le cinquième jour se mit à poindre, une vingtaine de jeunes gens de l’entourage de Judas Maccabée, enflammés de fureur par ces blasphèmes, s’élancèrent avec bravoure sur le rempart et abattirent sauvagement ceux qui leur tombaient entre les mains. 2M 10, 35 : Pa darzhas ar pempvet deiz, en em strinkas war ar ramparzh ugent den yaouank a-douez ar Vakabeed, entanet a fulor en abeg d’ar sakreoù-se, gant kadarnded ha gant un nerzh-kalon disaouzan e lazhjont kement hini a gave dirazo.

D’autres montèrent pareillement contre les assiégés, à la faveur de cette diversion. Ils incendièrent les tours, allumèrent des bûchers et brûlèrent vifs les blasphémateurs. Les premiers défoncèrent les portes, pour laisser entrer le reste de l’armée, et s’emparèrent de la ville. 2M 10, 36 : Reoù all, o pignat en hevelep doare ouzh o zagañ dre an adreñv ar re sezizet, a dangwallas an tourioù, hag oc’h enaouiñ tantadoù, e peurloskjont ez-vev ar sakreerien ; darn all a freuzas an dorojoù, hag a reas d’ar peurrest eus an arme dont-tre, hag ar re gentañ e voent oc’h aloubiñ-kêr.

Timothée, qui s’était caché dans une citerne, ils l’égorgèrent, de même que son frère Chéréas et Apollophane. 2M 10, 37 : Lazhañ a rejont Timozeoz, a oa aet da guzhat en ur foz, ha gantañ e vreur Kaerea, hag Apollofan.

Après avoir accompli ces exploits, ils entonnèrent des hymnes et des louanges pour bénir le Seigneur, qui accordait à Israël de si grands bienfaits et lui donnait la victoire. 2M 10, 38 : Goude bezañ kaset da benn ar c’hurioù-se e vennigjont gant meulganoù ha meuleudioù an Aotrou en devoa graet traoù ken bras evit Israel ha roet an trec’h dezho.