Livre d’Ezekiel - Chapitre 13
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48
Chapitre 13
La parole du Seigneur me fut adressée : Ez 13, 1 : Lavar an Aotrou a zeuas din dindan ar c’homzoù-mañ :
« Fils d’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël, prophétise. Tu diras à ceux qui prophétisent de leur propre initiative : Écoutez la parole du Seigneur ! Ez 13, 2 : Mab-den, diougan enep profeded Israel, diougan. Lavarout a ri d’ar re a ziougan eus o c’halon o-unan : Selaouit lavar an Aotrou !
Ainsi parle le Seigneur Dieu : Quel malheur pour les prophètes insensés qui suivent leur propre inspiration sans avoir rien vu ! Ez 13, 3 : Evel-hen e komz Doue an Aotrou : Gwa ar brofeded diskiant a ya da heul o soñj o-unan, hep bezañ gwelet tra !
Des chacals dans des ruines, tels furent tes prophètes, Israël. Ez 13, 4 : Evel lern e rivinoù, evel-se eo da brofeded, Israel !
Vous n’êtes pas montés sur les brèches, vous n’avez pas construit de mur autour de la maison d’Israël pour qu’elle puisse tenir ferme dans le combat, au jour du Seigneur. Ez 13, 5 : N’oc’h ket pignet da stouvañ an toulloù-freuz, n’hoc’h eus ket savet ur vur en-dro da diegezh Israel, evit ma talc’ho en emgann, e deiz an Aotrou.
Ils ont des visions illusoires, et des présages trompeurs, eux qui disent “Oracle du Seigneur”, sans que le Seigneur les ait envoyés ; et ils attendent la confirmation de leur parole ! Ez 13, 6 : Gweledigezhioù touellus ha divinadurioù gaouiat n’o deus ken, int hag a lavar : Diougan an Aotrou ! Pa n’en deus ket an Aotrou kaset anezho ; ha gortoz a reont ma kaso da benn o lavaroù.
Ne sont-elles pas illusoires, vos visions, et mensongers, vos présages, quand vous dites “Oracle du Seigneur”, alors que moi, je n’ai pas parlé ? Ez 13, 7 : Hag eñ n’eo ket ur weledigezh touellus an hini a welit, hag un divinadur gaouiat an hini a ziskleriit, pa lavarit : Diougan an Aotrou ! Goude n’em eus ket komzet, me.
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Ce que vous dites est illusoire, ce que vous voyez est mensonge. C’est pourquoi me voici contre vous – oracle du Seigneur Dieu. Ez 13, 8 : Setu perak e komz evel-hen Doue an Aotrou : Dre m’hoc’h eus diskleriet tromplezonoù ha n’hoc’h eus bet gweledigezhioù gaouit, neuze, setu-me a-enep deoc’h, diougan Doue an Aotrou !
Ma main pèsera sur les prophètes aux visions illusoires et aux présages mensongers : ils ne seront pas admis au conseil de mon peuple ; ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d’Israël ; ils ne pénétreront pas sur le sol d’Israël. Alors vous saurez que Je suis le Seigneur Dieu. Ez 13, 9 : Astenn a rin va dorn a-enep ar brofeded douellus o gweledigezhioù ha gaouiat o divinadurioù ; ne vint ket e-barzh kuzul va fobl ha ne vint ket enskrivet e levr tiegezh Israel ; n’antreint ket e douar Israel, ha gouzout a reot ez eo me Doue an Aotrou !
Ils ont égaré mon peuple en disant “Paix !”, alors qu’il n’y a pas de paix, et quand mon peuple bâtit une paroi, eux l’enduisent de badigeon. Ez 13, 10 : O vezañ ma lakaont va fobl da ziheñchañ en ur lavarout : Ar peoc’h ! Goude ma n’eus ket a beoc’h ; ha mar fell d’an dud adsevel ar voger hag ez eo a-walc’h dezho un taol plastraj,
À cause de cela, dis aux badigeonneurs : Viendra une pluie torrentielle, tomberont des grêlons, se déchaînera un vent de tempête, Ez 13, 11 : lavar neuze d’ar blastrajerien : glav-diluj a vo, kazarc’h a gouezho, un avel a gorventenn en em zirollo ;
et voilà le mur abattu ! Ne vous dira-t-on pas : “Où est le badigeon dont vous l’avez enduit ?” Ez 13, 12 : ha setu ma kouezho ar voger ! Hag eñ ne vo ket lavaret deoc’h : Ha pelec’h emañ an indu hor boa chiket warnañ ?
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Je vais déchaîner un vent de tempête dans ma fureur, il y aura une pluie torrentielle dans ma colère, et des grêlons dans ma fureur, pour détruire. Ez 13, 13 : Setu perak e lavar Doue an Aotrou kement-mañ : Mont a ran em fulor da zichadennañ un avel a gorventenn ; ur glav-diluj a vo em c’hounnar, ha kazarc’hennoù a gouezho evit lazhañ an dud.
J’abattrai le mur que vous avez enduit de badigeon, je le jetterai à terre et ses fondations seront mises à nu. Il tombera et vous périrez dessous. Alors vous saurez que Je suis le Seigneur. Ez 13, 14 : Diskar a rin ar voger ho po induet gant plastraj, he razañ a rin a-rez an douar, hag he fontoù a vo dizoloet. Kouezhañ a raio ha mervel a reot dindani ; ha gouzout a reot ez eo me eo an Aotrou !
J’irai jusqu’au bout de ma fureur contre le mur et contre ceux qui le badigeonnent. Je vous dirai : Plus de mur ! Plus de badigeonneurs, Ez 13, 15 : Ha pa 'm bo kaset va fulor da benn a-enep ar voger hag ar re a indue anezhi gant plastraj, e vo tud o lavarout deoc’h : Pelec’h emañ ar voger, ha pelec’h emañ ar re a oa oc’h induañ anezhi,
ces prophètes d’Israël qui prophétisent sur Jérusalem et qui ont pour elle une vision de paix, alors qu’il n’y a pas de paix – oracle du Seigneur Dieu ! Ez 13, 16 : profeded Israel, int hag a ziougane en ur gomz ouzh Jeruzalem hag en ur welout eviti gweledigezhioù a beoc’h, goude ma ne oa ket a beoc’h - diougan Doue an Aotrou !
Et toi, fils d’homme, dirige ton regard vers les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre initiative, et prophétise contre elles. Ez 13, 17 : Ha te, Mab-den, sell a-bann ouzh merc’hed va fobl a denn o diouganoù eus o c’halon o-unan, ha diougan-te a-enep dezho.
Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Quel malheur pour celles qui cousent des cordelettes à tous les poignets, qui fabriquent des voiles pour les têtes de diverses tailles, afin de capturer des vies ! Vous capturez la vie des gens de mon peuple, et voulez conserver la vôtre ? Ez 13, 18 : Lavarout a ri : Evel-hen e komz Doue an Aotrou : Gwa ar re a wri bandennoù evit an holl arzornioù, hag a gempenn gouelioù evit ar pennoù a bep ment evit pakañ er pech ar buhezioù. Hag eñ e kredit pakañ en ho pechoù buhez tud va fobl ha diwall hoc’h hini ?
Vous me profanez devant mon peuple pour quelques poignées d’orge et quelques morceaux de pain, en faisant mourir des gens qui ne doivent pas mourir, et en faisant vivre ceux qui ne doivent pas vivre ; ainsi vous mentez à mon peuple qui écoute le mensonge. Ez 13, 19 : Va dizenoriñ a rit dirak va fobl evit un dornadoù bennak a heiz ha n’eo ket dleet dezho mervel, ha dre lakaat da vevañ tud ha n’eo ket dleet dezho bevañ ; rak lavarout a rit gevier d’am fobl pa blij dezhi selaou ar gevier.
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je m’en prends à vos cordelettes, avec lesquelles vous capturez les vies comme des oiseaux. Je les déchirerai sur vos bras, et je libérerai les vies que vous avez capturées comme des oiseaux. Ez 13, 20 : Ac’hanta, evel-hen e komz Doue an Aotrou : Setu-me o sevel a-enep ho lietennoù e klaskit ganto pakañ an dud en ho pechoù ; o regiñ a rin a-ziwar o brec’hioù, hag e tieubin ar re a bakit en ho pechoù evel laboused.
Je déchirerai vos voiles, j’arracherai mon peuple à vos mains, pour qu’il ne soit plus une proie dans vos mains. Alors vous saurez que Je suis le Seigneur. Ez 13, 21 : Regiñ a rin ho kwelioù a-dammoù, hag e tieubin va fobl eus ho taouarn, ha ne vint ket ken ur jiboez etre ho taouarn, ha gouzout a reot ez eo me eo an Aotrou !
Vous avez troublé le cœur du juste, alors que moi je ne l’avais pas inquiété ; vous avez fortifié les mains du méchant pour qu’il ne renonce pas à sa mauvaise conduite afin de retrouver la vie ; Ez 13, 22 : Dre ma lakait kalon an den reizh da c’houzañv poan pa ne ran me poan ebet dezhañ, ha pa roit dorn d’an den fall da chom hep en em zistreiñ diouzh e hent fallakr evit mirout e vuhez,
à cause de cela, vous n’aurez plus de visions illusoires, et ne ferez plus de présages. J’arracherai mon peuple à vos mains. Alors vous saurez que Je suis le Seigneur. » Ez 13, 23 : neuze n’ho po ket ken a weledigezh tromplus, n’ho po ket ken d’ober divinadurioù. Dieubiñ a rin va fobl a-dre ho taouarn, ha gouzout a reot eo me eo an Aotrou !
