Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre d’Ezekiel » Chapitre 6

Livre d’Ezekiel - Chapitre 6

Levr : Levr Ezekiel
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48

Chapitre 6



La parole du Seigneur me fut adressée : Ez 6, 1 : Lavar an Aotrou a zeuas din en ur lavarout :

« Fils d’homme, dirige ton regard vers les montagnes d’Israël et prophétise contre elles. Ez 6, 2 : Mab-den, tro da zremm etrezek menezioù Israel ha diougan diwar o fenn.

Tu diras : Montagnes d’Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu. Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées. Me voici : je fais venir contre vous l’épée, je ferai disparaître vos lieux sacrés. Ez 6, 3 : Lavarout a ri : Menezioù Israel, selaouet lavar Doue an Aotrou. Evel-hen e komz Doue an Aotrou d’ar menezioù ha d’ar c’hrec’hiennoù, d’ar stankennoù ha d’an traoniennoù : Setu ma lakaan da zont ar c’hleze a-enep deoc’h ha ma tistrujin hoc’h uhel-lec’hioù.

Vos autels seront abattus, vos colonnes à encens, brisées ; je ferai tomber, devant vos idoles immondes, vos morts, transpercés. Ez 6, 4 : Gwastet e vo hoc’h aoterioù, brevet hoc’h aoterioù a ezañs ; ha lakaat a rin ho korfoù da gouezhañ marv dirak hoc’h idoloù lous.

Je mettrai les cadavres des fils d’Israël devant leurs idoles immondes, et je disperserai vos ossements autour de vos autels. Ez 6, 5 : Korfoù marv bugale Israel a lakain dirak o idoloù lous hag e stlabezin hoc’h eskern en-dro d’hoc’h aoterioù.

Partout où vous habitez, les villes seront ruinées, les lieux sacrés, dévastés, si bien que vos autels seront ruinés, voués à la malédiction, vos idoles immondes seront supprimées et disparaîtront, vos colonnes à encens seront brisées, vos ouvrages, effacés. Ez 6, 6 : El lec’hioù annezet ganeoc’h, e teuio ho kêrioù da vezañ rivinoù hag hoc’h uhel-lec’hioù da vezañ gwastet, ma vo hoc’h aoterioù dismantret ha brevet, ma vo torret ha skubet kuit hoc’h idoloù lous, ma vo diskaret hoc’h aoterioù a ezañs ha diverket hoc’h oberoù.

On tombera, transpercé, au milieu de vous. Alors vous saurez que Je suis le Seigneur. Ez 6, 7 : Tud lazhet a gouezho en ho touez, hag e ouiot eo me eo an Aotrou !

Mais j’en épargnerai, quand il y aura pour vous des rescapés de l’épée au milieu des nations, quand vous serez dispersés parmi les pays étrangers. Ez 6, 8 : Met ur restad a lezin : ar re ac’hanoc’h o devo achapet d’ar c’hleze e-touez ar Broadoù, pa viot stlabezet er broioù all,

Alors vos rescapés se souviendront de moi, parmi les nations où ils auront été emmenés captifs, eux dont j’aurai brisé le cœur prostitué qui s’est détourné de moi, et leurs yeux qui se prostituaient aux idoles immondes. Le dégoût leur montera au visage pour tout le mal qu’ils auront commis avec toutes leurs abominations. Ez 6, 9 : neuze ar re ac’hanoc’h a vo manet o devo soñj ac’hanon e-touez ar Broadoù ma vint bet harluet enno da sklaved, int-i hag am bo brevet o c’halon aet da c’hast pell diouzhin, hag o daoulagad aet da c’hastaouiñ war-lerc’h o idoloù lous ; heug o deus ganto o-unan evit ar vilonioù o devo graet gant o holl euzhusterioù.

Alors ils sauront que Je suis le Seigneur : ce n’est pas en vain que je parle de leur infliger ces maux. Ez 6, 10 : Ha gouzout a raint n’eo ket en aner em eus-me, an Aotrou, lavaret ober an droug-se dezho !"

Ainsi parle le Seigneur Dieu : Bats des mains, tape du pied et dis : “Hélas !” pour tout le mal abominable de la maison d’Israël ; elle va tomber par l’épée, par la famine et par la peste. Ez 6, 11 : Evel-hen e komz Doue an Aotrou : Stlak da zaouarn, sko gant da dreid, ha lavar : Ac’ha ! War holl euzhusterioù droug-eürus tiegezh Israel hag a ya da gouezhañ dre ar c’hleze, an naonegezh hag ar vosenn.

Qui est au loin mourra par la peste, qui est proche tombera par l’épée ; et le reste – les assiégés – mourra de faim. J’irai jusqu’au bout de ma fureur contre eux. Ez 6, 12 : An neb ’zo pell a varvo dre ar vosenn, an neb ’zo tost a gouezho dre ar c’hleze, an neb a vo bet diwallet a vo sezizet a varvo ha dre an naon ; kas a rin da benn va fulor enep dezho ;

Alors vous saurez que Je suis le Seigneur, quand leurs morts, transpercés, seront couchés au milieu de leurs idoles immondes, autour de leurs autels, sur toute colline élevée, au sommet de toute montagne, sous tout arbre verdoyant et tous les térébinthes touffus, sur les lieux mêmes où ils offraient un parfum d’apaisement à toutes leurs idoles immondes. Ez 6, 13 : ha gouzout a reot eo me eo an Aotrou pa vo stlabezet o c’horfoù marv e-touez o idoloù lous, en-dro d’o aoterioù, war pep krec’hienn uhel, war bep lein menez, dindan pep gwezenn c’hlas, dindan pep tourmantinenn bodek, el lec’h ma profent ur porfum a beoc’h d’o holl idoloù lous.

J’étendrai la main contre eux et je ferai de ce pays une solitude désolée depuis le désert jusqu’à Ribla, partout où ils habitent. Alors ils sauront que Je suis le Seigneur. » Ez 6, 14 : Astenn a rin va dorn en o enep hag ober a rin eus ar vro ur wastidigezh hag ur vantridigezh, a-dal ar gouelec’h betek Ribla, e kement lec’h annezet ganto, ha gouzout a raint eo me eo an Aotrou.