Livre d’Ezekiel - Chapitre 38
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48
Chapitre 38
La parole du Seigneur me fut adressée : Ez 38, 1 : Lavar an Aotrou a zeuas din dindan ar c’homzoù-mañ :
« Fils d’homme, dirige ton regard vers Gog, au pays de Magog, grand prince de Mèshek et de Toubal ; prophétise contre lui. Ez 38, 2 : Mab-den, tro da sell a-bann war-zu Gog, eus bro Magog, uhel-briñs Meshek ha Toubal, ha diougan a-enep dezhañ ;
Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Me voici contre toi, Gog, grand prince de Mèshek et de Toubal. Ez 38, 3 : lavarout a ri : Evel-hen e komz Doue an Aotrou : Mont a ran a-enep dit, Gog, uhel-briñs Meshekha Toubal.
Je te ferai faire volte-face, je mettrai des crochets à tes mâchoires, je te ferai sortir avec toute ton armée : chevaux, cavaliers superbement vêtus, vaste troupe portant grands et petits boucliers, et maniant tous l’épée. Ez 38, 4 : Ober a rin dit distreiñ, lakaat a rin krogoù ez karvanoù, ober a rin dit mont er-maez da vrezeliñ, te ha da holl armead, kezeg ha marc’hegerien, gwisket splann an holl anezho, strollad niverus gant tarzhianoù ha skoedoù, an holl oc’h embreger ar c’hleze.
Avec eux, la Perse, l’Éthiopie et Pouth – tous munis du bouclier et du casque –, Ez 38, 5 : Persed, Koushiz, tud bro Bout ganto, gant tarzhianoù ha skoedoù an holl anezho.
Gomer et tous ses bataillons, Beth-Togarma, à l’extrême nord, et tous ses bataillons : de nombreux peuples seront avec toi. Ez 38, 6 : Gomer hag e holl strolladoù-soudarded, Bet-Togarma eus donderioù an hanternoz gant e holl strolladoù-soudarded, pobloù niverus ganit-te.
Prépare-toi bien, toi et toute la troupe que tu as réunie autour de toi ; la garde t’en sera confiée. Ez 38, 7 : Bez prest, bez pare, te hag an holl armead a zo en em vodet en-dro dit, hag en em gempenn d’am servijiñ.
Après bien des jours, tu recevras une mission ; à la fin des ans, tu iras vers un pays dont l’épée s’est détournée. À partir de peuples nombreux, sa population a été rassemblée sur les montagnes d’Israël qui furent longtemps une ruine. Elle a été retirée des peuples pour habiter tout entière en sécurité. Ez 38, 8 : A-benn deizioù e-leizh e vo roet urzhioù dit. En heuliad ar bloavezhioù ez i etrezek ur vro a-enep ur vroad ma vo bet he zud en em dennet eus ar c’hleze, bet adstrollet eus a greiz pobloù e-leizh war venezioù Israel chomet dalc’hmat da vezañ ur gouelec’h. Ha bet tennet eus ar pobloù, e chomint holl e surentez.
Tu monteras, tu arriveras comme une tourmente, tu seras comme une nuée recouvrant le pays, toi, tous tes bataillons et les peuples nombreux qui sont avec toi. Ez 38, 9 : Sevel a ri evel ur gorventenn, dont a ri evel ur valkenn evit goleiñ ar vro, te, da holl strolladoù a soudarded, ha pobloù e-leizh ganit.
Ainsi parle le Seigneur Dieu : En ce jour-là, de nombreux projets te monteront au cœur, et tu imagineras un plan malfaisant. Ez 38, 10 : Evel-hen e komz Doue an Aotrou : Neuze, en deiz-se e savo soñjoù ez kalon gant mennadoù ha divizoù drouk.
Tu diras : Je monterai contre un pays sans défense, j’arriverai vers des gens tranquilles, habitant en sécurité : tous habitent des villes sans rempart, sans verrous ni portes. Ez 38, 11 : Lavarout a ri : Sevel a rin a-enep ur vro digor he c’hêrioù, dont a rin a-enep tud sioul o chom e surentez, an holl anezho oc’h annezañ kêrioù hep moger, na morailh, na dorioù ;
Tu viendras pour prendre du butin, pour piller et pour tourner ta main contre des ruines habitées, contre un peuple rassemblé d’entre les nations, qui s’occupe de son bétail et de ses biens, et habite le Nombril du monde. Ez 38, 12 : dont a rin evit skrapañ dibourc’hioù, evit dastum preizhadur, dre addegas va dorn war rivinoù adpoblet, war ur bobl advodet eus a-douez ar Broadoù, oc’h ober war-dro e dropelloù hag e vadoù en ur chom war vegel an douar".
Saba, Dedane, les commerçants de Tarsis et tous ses lionceaux te diront : “Est-ce pour prendre du butin que tu es venu ? Est-ce pour piller que tu as réuni une troupe ? Pour emporter de l’argent et de l’or, enlever du bétail et des biens, et prendre un grand butin ?” Ez 38, 13 : Sheba, Dedan, kenwerzhourien Darsis hag e holl drokerien a lavaro dit : "Hag eñ eo evit skrapañ dibourc’hioù e teuez ? Hag eñ eo evit dastum preizhadur ac’h eus bodet da strolladoù soudarded, evit sammañ ganit aour hag arc’hant, evit dilemel tropelloù ha madoù, evit skrapañ pourvezioù e-leizh ?"
C’est pourquoi, prophétise, fils d’homme. À Gog tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Le jour où mon peuple Israël habitera en sécurité, ne vas-tu pas te mettre en route ? Ez 38, 14 : Setu perak diougan, Mab-den : lavarout a ri da Gog : Evel-hen e komz Doue an Aotrou : Hag eñ n’eo ket gwir e savi a-daol-trumm en deiz-se, pa vo va fobl Israel o chom e surentez ?
Tu viendras de ton pays, de l’extrême nord, toi et de nombreux peuples avec toi ; tous montés sur des chevaux, vous formerez une grande troupe, une immense armée. Ez 38, 15 : Dont a ri eus al lec’h ma chomez ennañ, eus donderioù an hanternoz, te ha pobloù e-leizh ganit, an holl ac’hanoc’h o varc’hegañ kezeg, tolpad bras, armead niverus.
Tu monteras contre mon peuple Israël, comme une nuée recouvrant le pays. Cela se passera à la fin des jours. Je te ferai venir contre mon pays, afin que les nations me connaissent quand, sous leurs yeux, j’aurai manifesté ma sainteté à tes dépens, ô Gog. Ez 38, 16 : Sevel a ri a-enep va fobl Israel evel ur valkenn evit goleiñ ar vro. E heuliad an deizioù ez eo e lakain ac’hanout da zont a-enep va bro, ma vin anavezet gant ar Broadoù pa 'm bo drezout en em ziskouezet santel dirak o daoulagad, o Gog !
Ainsi parle le Seigneur Dieu : N’es-tu pas celui dont j’ai parlé dans les temps anciens par mes serviteurs les prophètes d’Israël, qui prophétisèrent, en ces jours-là, pendant des années : “Je te ferai venir contre eux” ? Ez 38, 17 : Evel-hen e komz Doue an Aotrou : Hag eñ n’out ket an hini em eus komzet diwar e benn en deizioù diagent, dre vinistrerezh va servijerien, profeded Israel, o deus diouganet en deizioù-se, e-pad bloavezhioù, e lakfen ac’hanout da zont enep dezho ?
Ce jour-là, le jour où Gog arrivera sur la terre d’Israël – oracle du Seigneur Dieu –, tu me feras monter la fureur au visage. Ez 38, 18 : Ha neuze en deiz-se, en deiz ma teuio Gog war zouar Israel, diougan Doue an Aotrou, e savo va fulor em fri.
Dans mon ardeur jalouse, dans le feu de mon emportement, je te le dis : En vérité, ce jour-là, il y aura un grand tremblement de terre sur le sol d’Israël. Ez 38, 19 : Em gwarizi, e tan va buanegezh, hen lavarout a ran, ya, en deiz-se e vo krenadeg vras war zouar Israel.
Ils trembleront devant moi, les poissons de la mer, les oiseaux du ciel, les bêtes sauvages, tout ce qui rampe sur le sol et tous les êtres humains à la surface du sol ; les montagnes s’écrouleront, les escarpements s’effondreront, tous les remparts s’effondreront jusqu’à terre. Ez 38, 20 : Krenañ a raio dirazon pesked ar mor, evned an douar, hag an holl dud a zo war-c’horre an tir. Ar menezioù a gouezho en o foull, an tornaodoù a zisac’ho, hag an holl vogerioù a gouezho d’an traoñ.
Sur toutes mes montagnes, j’appellerai l’épée contre Gog – oracle du Seigneur Dieu. Chacun tournera l’épée contre son frère. Ez 38, 21 : Gervel a rin a-enep dezhañ spontoù a bep seurt, diougan Doue an Aotrou, kleze an eil a droio enep kleze e vreur.
J’exercerai le jugement contre lui par la peste et par le sang ; je ferai pleuvoir sur lui, sur ses bataillons, sur les nombreux peuples qui seront avec lui, une pluie torrentielle, des grêlons, du feu et du soufre. Ez 38, 22 : Antren a rin e barnedigezh gantañ dre ar vosenn ha dre ar gwad ; glav-beuz, mein-kazarc’h, tan ha soufr a lakain da c’hlaviañ warnañ, war e strolladoù soudarded ha war ar pobloù niverus a zo gantañ.
Je montrerai ma grandeur, je manifesterai ma sainteté, je me ferai connaître aux yeux de nombreuses nations. Alors elles sauront que Je suis le Seigneur. Ez 38, 23 : En em ziskouez a rin bras ha santel, hag en em roin da anavezout ouzh daoulagad broadoù e-leizh ; ha gouzout a raint ez eo me eo an Aotrou.
