Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre d’Ezekiel » Chapitre 4

Livre d’Ezekiel - Chapitre 4

Levr : Levr Ezekiel
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48

Chapitre 4



Et toi, fils d’homme, prends une brique, mets-la devant toi, et grave dessus une ville, Jérusalem. Ez 4, 1 : Ha te, mab-den, kemer ur vrikenn ; he lakaat a ri dirazout, tresañ warni ur gêr : Jeruzalem.

Mets le siège devant la ville : bâtis contre elle des retranchements, élève un remblai, installe des camps et place des béliers tout autour. Ez 4, 2 : Ha goude-se e lakai ar seziz warni ; sevel a ri outi labourioù, savennoù douar, kempenn outi kampoù ; aozañ maoutoù-brezel en hec’h enep, tro-war-dro.

Prends alors une plaque de fer, et mets-la, telle une muraille de fer, entre toi et la ville. Puis dirige ton regard vers elle. Elle sera assiégée : tu auras mis le siège devant elle. C’est un signe pour la maison d’Israël. Ez 4, 3 : Ha te kemer ur billig-krampouezh, ha lak anezhi evel ur voger-houarn etrezomp ha kêr ; ha goude-se tro da zremm outi ; lakaet e vo ar seziz warni, te a sezizo anezhi. Un arouez evit tiegezh Israel eo kement-se.

Couche-toi sur le côté gauche et prends sur toi la faute de la maison d’Israël. Autant de jours que tu seras couché, tu porteras leur faute. Ez 4, 4 : Ha te, kae da c’hourvez war da gostez kleiz ha laka eno pec’hed tiegezh Israel. E kement a zeizioù ma vi gourvezet e tougi warnout o fec’hed.

Et moi, je t’impose un nombre de jours égal au nombre des années de leur faute ; pendant 390 jours, tu porteras la faute de la maison d’Israël. Ez 4, 5 : Ha me, kontañ a ran dit bloavezhioù o fec’hed gant niver an deizioù : e-pad kant dek deiz ha pevar-ugent e tougi pec’hed tiegezh Israel.

Quand ces jours seront achevés, tu te coucheras de nouveau mais sur le côté droit, et tu porteras la faute de la maison de Juda durant quarante jours. Je te fixe un jour par année. Ez 4, 6 : Ha pa-z po echuet anezho, ez i da c’hourvez un eil gwech war da gostez dehou, hag e tougi pec’hed tiegezh Youda e-pad daou-ugent devezh : kontañ a ran dit un deiz evit pep bloavezh.

Vers Jérusalem assiégée, tu dirigeras ton regard et ton bras dégagé ; tu prophétiseras contre elle. Ez 4, 7 : Ha goude-se e troi da zremm ha da vrec’h noazh etrezek seziz Jeruzalem hag e tiougani a-enep dezhi.

Voici que je te mets des liens ; tu ne te retourneras pas d’un côté sur l’autre, jusqu’à ce que tu aies achevé les jours où tu fais le siège. Ez 4, 8 : Setu ma lakaan kerdin warnout evit na droi ket eus an eil kostez war egile, betek ma vo bet kaset da benn an deizioù ma chomi difiñv.

Prends du blé, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l’épeautre : mets-les dans un même récipient ; tu t’en feras du pain. Tu en mangeras pendant les jours où tu seras couché sur le côté, soit 390 jours. Ez 4, 9 : Ha te, kemer ed, heiz, fav, fer, mell ha yell, a lakai en hevelep lestr evit ober bara dit. E kement a zeizioù ha ma vi gourvezet war da gostez - Kant dek devezh ha tri-ugent - e tebri dioutañ.

Ce sera la nourriture que tu mangeras ; tu en pèseras des rations de vingt sicles par jour ; tu les mangeras à intervalles réguliers. Ez 4, 10 : Hag ar boued a zebri hervez ur pouez ugent sikl bemdez, e tebri anezhañ bemdez d’an hevelep koulz.

L’eau que tu boiras te sera mesurée : tu en boiras un sixième de hine à intervalles réguliers. Ez 4, 11 : Hag an dour, e evañ a ri hervez ur muzul - ur c’hwec’hvedad a hin - e evañ a ri bemdez d’ar c’houlz divizet.

Tu mangeras une galette d’orge ; tu la feras cuire sur des excréments humains, devant leurs yeux. » Ez 4, 12 : Ar boued a zebri a vo e stumm baraennoù heiz, ha gant kaoc’h-tud ez eo e lakai anezho da boazhat dindan o daoulagad".

Et le Seigneur dit : « C’est ainsi que les fils d’Israël mangeront leur pain impur, parmi les nations où je les disperserai. » Ez 4, 13 : Hag e lavaras an Aotrou : Evel-se ez eo ma tebro mibien Israel o bara, dic’hlan, e-mesk ar Broadoù ma forbannin anezho enno.

Je répondis : « Ah ! Seigneur mon Dieu, jamais je n’ai été impur ! Depuis mon enfance jusqu’à aujourd’hui, jamais je n’ai mangé d’animal crevé ou déchiré ; aucune viande immonde n’est jamais entrée dans ma bouche. » Ez 4, 14 : Hag e lavaris : A ! Doue an Aotrou, setu m’em eus biskoazh en em lakaet dic’hlan ! Biskoazh n’em eus debret ul loen krevet, pe diroget, a-dal va bugaleaj, na kig dic’hlan ebet n’eus antreet em genou.

Il me dit : « Eh bien ! je t’accorde de la bouse de vache, au lieu d’excréments humains ; tu cuiras ton pain dessus. » Ez 4, 15 : Ha lavarout a reas din : Mat ! Aotren a ran dit beuzel-saout e-lec’h kaoc’h-tud, da boazhat da vara warno.

Puis il me dit : « Fils d’homme, voici que je vais supprimer dans Jérusalem les réserves de pain : ils mangeront dans l’angoisse un pain rationné, ils boiront avec épouvante de l’eau mesurée. Ez 4, 16 : Ha lavarout a reas din : Mab-den, setu ma-z an da dennañ kuit ar bara miret e Jeruzalem : debriñ a raint bara hervez ur pouez, ha gant bec’h ; evañ a raint dour hervez ur muzul ha gant enkrez,

Ainsi, le pain et l’eau manquant, les uns et les autres seront frappés d’épouvante ; ils pourriront dans leur péché. Ez 4, 17 : en doare ma vankint a vara hag a zour, ma vint an eil re hag ar re all mantret, ha ma vreinint en abeg d’o fazioù".