Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de Jérémie » Chapitre 1

Livre de Jérémie - Chapitre 1

Levr : Levr Jeremias
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52

Chapitre 1



PAROLES DE JEREMIE, fils de Helkias, l’un des prêtres qui étaient à Anatoth, au pays de Benjamin. Jr 1, 1 : Komzoù hag oberoù Jeremias, mab Hilkiya, unan eus ar veleien a oa en Anatot, e bro Benjamin.

La parole du Seigneur lui fut adressée au temps de Josias, fils d’Amone, roi de Juda, la treizième année de son règne ; Jr 1, 2 : Komz an Aotrou a zeuas warnañ e deizioù Josias, mab Amon, roue Youda, en trizekvet bloavezh eus e ren.

puis au temps de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la déportation de Jérusalem, au cinquième mois. Jr 1, 3 : Hag ivez e deizioù Joakim, mab Josias, roue Youda, betek dibenn an unnekvet bloavezh eus Sedekias, mab Josyas, roue Youda betek harluadur Jeruzalem er pempvet miz.

La parole du Seigneur me fut adressée : Jr 1, 4 : Ha komzoù an Aotrou a zeuas din en ur lavarout din :

« Avant même de te façonner dans le sein de ta mère, je te connaissais ; avant que tu viennes au jour, je t’ai consacré ; je fais de toi un prophète pour les nations. » Jr 1, 5 : A-raok da stummañ e korf da vamm, em eus da anavezet, hag a-raok ma-z afes er-maez eus an askre, em eus da sakret, da lakaet em eus da brofed evit ar broadoù.

Et je dis : « Ah ! Seigneur mon Dieu ! Vois donc : je ne sais pas parler, je suis un enfant ! » Jr 1, 6 : Ha me da lavarout : Ac’ha ! Aotrou va Doue me n’ouzon ket kaozeal, me ’zo 'vel ur bugel !

Le Seigneur reprit : « Ne dis pas : “Je suis un enfant !” Tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai ; tout ce que je t’ordonnerai, tu le diras. Jr 1, 7 : Hag an Aotrou da respont din : Arabat din lavarout : Me ’zo 'vel ur bugel ! Rak ar re holl a gasin ac’hanout daveto ez i d’o c’haout, ha kement a c’hourc’hemennin dit-te a lavari !

Ne les crains pas, car je suis avec toi pour te délivrer – oracle du Seigneur. » Jr 1, 8 : Bez dizaon dirazo, rak ganit e vin evit da salviñ. - lavar an Aotrou -.

Puis le Seigneur étendit la main et me toucha la bouche. Il me dit : « Voici, je mets dans ta bouche mes paroles ! Jr 1, 9 : Ha neuze an Aotrou a astennas e zorn da stekiñ ouzh va genou, hag e lavaras an Aotrou din : Setu ma lakaan va c’homzoù ez kenou !

Vois : aujourd’hui, je te donne autorité sur les nations et les royaumes, pour arracher et renverser, pour détruire et démolir, pour bâtir et planter. » Jr 1, 10 : Sell ! Da lakaet em eus hiziv war ar broadoù hag ar rouantelezhioù evit displantañ hag evit diskar, evit koll hag evit dispenn, evit sevel hag evit plantañ.

La parole du Seigneur me fut adressée : « Que vois-tu, Jérémie ? » Je dis : « C’est une branche d’amandier que je vois. » Jr 1, 11 : Komz an Aotrou a zeuas din en ur lavarout din : "Petra 'welez ? Jeremias ?" Respont a ris : "Gwelout a ran ur skourr eus ar beilher !"

Le Seigneur me dit : « Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’accomplir. » Jr 1, 12 : Hag e lavaras an Aotrou din : "Gwelet mat ac’h eus ; rak beilhañ a ran war va lavar evit hen seveniñ".

Une deuxième fois, la parole du Seigneur me fut adressée : « Que vois-tu ? » Je dis : « C’est un chaudron bouillonnant que je vois ; il s’ouvre depuis le nord. » Jr 1, 13 : Komz an Aotrou a zeuas din un eil gwech en ur lavarout din : "Petra 'welez ?" Respont a ris : "Gwelout a rin ur chaodouron o virviñ, e fas troet war-zu an hanternoz".

Le Seigneur me dit : « Du nord, va déferler le malheur sur tous les habitants du pays. Jr 1, 14 : Hag an Aotrou da lavarout din : Eus tu an hanternoz emañ ar gwalleur o virviñ a-enep holl annezerien ar vro-mañ.

Voici, je convoque tous les clans des royaumes du nord – oracle du Seigneur. Ils arrivent, et chacun placera son trône à l’entrée des portes de Jérusalem, contre tous les remparts qui l’entourent et contre toutes les villes de Juda. Jr 1, 15 : Rak setu ma c’halvan d’en em vodañ holl gerentiadoù rouantelezhioù an hanternoz – lavar an Aotrou ! - Dont a raint, ha pep unan a lakay e dron war dreuzoù porzhioù Jeruzalem, e-harz hec’h holl ramparzhioù tro-war-dro, hag e-harz holl gerioù Bro-Youda !

Je vais prononcer sur eux mes jugements à cause de toute leur méchanceté, car ils m’ont abandonné, ils ont brûlé de l’encens pour d’autres dieux et se sont prosternés devant l’œuvre de leurs mains. Jr 1, 16 : Distilhañ a rin a-enep dezho va barnedigezhioù en abeg d’o drougiezh, dre m’o deus va dilezet, m’o deus lakaet ezañs da zivogediñ evit doueoù all, ha m’o deus stouet d’an daoulin dirak oberoù o daouarn.

Toi, mets ta ceinture autour des reins et lève-toi, tu diras contre eux tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas devant eux, sinon c’est moi qui te ferai trembler devant eux. Jr 1, 17 : Te avat, gouriz da zivgroazell, ha war-sav ! Lavarout a ri dezho an holl gement a c’hourc’hemennin dit-te. Bez dispont ! N’az lezin ket da spontañ dirazo.

Moi, je fais de toi aujourd’hui une ville fortifiée, une colonne de fer, un rempart de bronze, pour faire face à tout le pays, aux rois de Juda et à ses princes, à ses prêtres et à tout le peuple du pays. Jr 1, 18 : Setu ma lakaan ac’hanout hiziv an deiz evel ur gêr greñv, ur golonenn houarn, ur ramparzh vein rag-enep d’ar vro a-bezh, Rouaned Youda, he friñsed he beleien ha pobl ar vro.

Ils te combattront, mais ils ne pourront rien contre toi, car je suis avec toi pour te délivrer – oracle du Seigneur. » Jr 1, 19 : Ober a raint brezel dit met ne drec’hint ket warnout rak ganit ez on evit da zieubiñ, - lavar an Aotrou !