Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de Jérémie » Chapitre 40

Livre de Jérémie - Chapitre 40

Levr : Levr Jeremias
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52

Chapitre 40



Parole du Seigneur adressée à Jérémie, après que Nabouzardane, commandant de la garde, l’eut renvoyé de Rama. C’est là qu’il l’avait pris, quand il était enchaîné au milieu de tous les déportés de Jérusalem et de Juda sur le point d’être exilés à Babylone. Jr 40, 1 : Sed ar gomz a zegouezhas gant Jeremias, a-berzh an Aotrou, goude m’en devoe Nebouzaradan, kabiten ar warded, e gaset kuit eus Rama ; pa gemeras anezhañ tra ma oa staget gant chadennoù e-mesk an holl harluidi eus Jeruzalem hag eus Youda, da vezañ divroet e Babilon.

Le commandant de la garde prit donc Jérémie et lui dit : « C’est le Seigneur ton Dieu qui avait annoncé un tel malheur contre ce lieu Jr 40, 2 : Kabiten ar warded a gemeras Jeremias en e bart hag a lavaras dezhañ : "Ya, da Zoue en devoa rakkemennet ar gwalleur-se evit ar vro-mañ

et qui l’a fait venir. Le Seigneur a réalisé ce qu’il avait annoncé. Cela vous est arrivé parce que vous avez péché contre le Seigneur et n’avez pas écouté sa voix. Jr 40, 3 : hag e lakaet da c’hoarvezout ; an Aotrou en deus graet ar pezh en doa diouganet. O vezañ m’hoc’h eus pec’het a-enep an Aotrou ha ma n’hoc’h eus ket selaouet e vouezh, ez eo c’hoarvezet kement-se.

Mais maintenant, je délie en ce jour les chaînes de tes mains. S’il est bon à tes yeux de venir avec moi à Babylone, viens ! Je veillerai sur toi. Mais s’il est mauvais à tes yeux de venir avec moi, ne viens pas ! Regarde : toute la terre est devant toi ; là où tu jugeras bon d’aller, va ! » Jr 40, 4 : Ha bremañ, setu m’az tieuban hiziv diouzh ar chadennoù ac’h eus ouzh da zaouarn. Mar plij dit dont ganin da Vabilon, deus, hag e vin war evezh ac’hanout; met ma tisplij dit dont ganin da Vabilon, na zeu ket. Gwel, ar vro a-bezh a zo dirazout ; kae d’al lec’h a fell dit ha d’al lec’h ma 'c’h eus ezhomm mont.

Et comme Jérémie tardait à s’en retourner, il ajouta : « Retourne auprès de Godolias, fils d’Ahiqam, fils de Shafane, que le roi de Babylone a établi gouverneur des villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple, ou bien va partout où tu jugeras bon d’aller. » Puis le commandant de la garde lui remit des vivres, avec un cadeau, et il le renvoya. Jr 40, 5 : Distro, emezañ, da gaout Godolias, mab Ac’hikam, mab Shafan, a zo bet lakaet gant roue Babilon da c’houarner war gêrioù Youda, ha chom gantañ e-mesk ar bobl, pe a-hent-all, kae e-lec’h ma kavez mat mont".Ha kabiten ar warded o vezañ roet dezhañ bitailh hag ur prof e lezas da vont kuit.

Jérémie se rendit auprès de Godolias, fils d’Ahiqam, à Mispa, et demeura avec lui, au milieu du peuple, parmi ceux qui étaient restés dans le pays. Jr 40, 6 : Jeremias a yeas da gaout Godolias, mab Ac’hikam, e Mispa, ha menel a reas gantañ, e-mesk ar bobl a oa bet lezet er vro.

Tous les officiers de l’armée, qui étaient dans la campagne, apprirent, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays Godolias, fils d’Ahiqam, et qu’il lui avait confié hommes, femmes et enfants, le petit peuple qui n’était pas déporté à Babylone. Jr 40, 7 : An holl bennoù-bagadoù a oa c’hoazh war ar maez gant o zud a zeskas en devoa roue Babilon lakaet Godolias, mab Ac’hikam, da c’houarner war ar vro ha fiziet ennañ gwazed, merc’hed ha bugale hag ar re eus tudigoù dister ar vro n’oant ket bet degaset da Vabilon.

Alors, ils se rendirent, eux et leurs hommes, auprès de Godolias à Mispa. C’étaient Ismaël, fils de Netanyahou, Yohanane et Jonathan, fils de Qaréah, Seraya, fils de Tanhoumeth, les fils d’Éfaï, de Netofa, et Jézanyahou, fils du Maakatite. Jr 40, 8 : Mont a rejont da gaout Godolias, e Mispa : bez’ e oa Ismael, mab Netania, Yohanan, mab Kareac’h ; Seraia, mab Tanhoumet ; mibien Efai an Netofaiad ; Yzania, mab ar Mac’hakatiad, int hag o zud.

Godolias, fils d’Ahiqam, fils de Shafane, leur fit un serment, à eux et à leurs hommes. Il leur dit : « N’ayez pas peur de servir les Chaldéens, demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et tout ira bien pour vous. Jr 40, 9 : Godolias, mab Ac’hikam, mab Shafan, a reas dezho al le-mañ, koulz ha d’o zud : "N’ho pet ket aon o servijout ar Galdeiz, chomit e-barzh ar vro, servijit roue Babilon, hag e vo mat ar bed ganeoc’h.

Quant à moi, je vais demeurer à Mispa, pour me tenir à la disposition des Chaldéens qui viennent chez nous. Mais vous, faites la récolte du vin, des fruits et de l’huile, emplissez vos jarres et demeurez dans les villes que vous occupez. » Jr 40, 10 : Evidon-me, setu m’emaon o chom e Mispa, evit bezañ kiriek dirak ar Galdeiz a zeu en hor bro. Ha c’hwi, eostit gwin, frouezh hag eoul, lakait-i en ho listri ; chomit er c’hêrioù a zo en ho talc’h".

Tous les Judéens qui se trouvaient en Moab, chez les fils d’Ammone, en Édom et dans tout autre pays, apprirent aussi que le roi de Babylone avait laissé subsister un reste en Juda et qu’il avait établi gouverneur Godolias, fils d’Ahiqam, fils de Shafane. Jr 40, 11 : An holl Youdaidi a oa e bro Moab, e-kichen mibien Ammon, hag e bro Edom, hag ar re a oa en holl vroioù, a zeskas, int ivez, en devoa roue Babilon lezet ur restad e Youda ha lakaet warno da c’houarner Godolias, mab Ac’hikam, mab Shafan.

Tous les Judéens revinrent donc de tous les lieux où ils avaient été chassés. Ils se rendirent au pays de Juda, auprès de Godolias à Mispa. Et ils firent une très abondante récolte de vin et de fruits. Jr 40, 12 : An holl Youdaidi-se a zistroas int ivez diouzh an holl lec’hioù e oant bet argaset enno ; erruet e bro Youda, e-kichen Godolias, e Miapa, ez eostjont gwin ha frouezh puilh-meurbet.

Yohanane, fils de Qaréah, et tous les officiers de l’armée qui étaient dans la campagne se rendirent auprès de Godolias à Mispa. Jr 40, 13 : Yoc’hanan, mab Kareac’h, hag an holl bennoù-bagadoù a oa war ar maez a zeuas da gaout Godolias, e Miapa,

Ils lui dirent : « Ne sais-tu pas que Baalis, roi des fils d’Ammone, a envoyé Ismaël, fils de Netanya, pour attenter à ta vie ? » Mais Godolias, fils d’Ahiqam, refusa de les croire. Jr 40, 14 : hag a lavaras dezhañ : "Ha gouzout a rez en deus Baalis, roue mibien Ammon, kaset Ismael, mab Netania, da lemel da vuhez diganit ?" Met Godolias, mab Ac’hikam, n’o c’hredas ket.

Alors Yohanane, fils de Qaréah, dit en secret à Godolias à Mispa : « J’irai abattre Ismaël, fils de Netanya, sans que personne le sache ! Pourquoi le laisser attenter à ta vie ? Pourquoi tous les Judéens rassemblés autour de toi devraient-ils se disperser, et le reste de Juda périr ? » Jr 40, 15 : Yohanan, mab Kareac’h, a lavaras neuze da C’hedalia, e-kuzh, e Mispa : "Ro aotre din da vont da lazhañ Ismael, mab Netania, hep ma oufe den ebet. Perak e klaskfe lemel da vuhez diganit ? Perak e vije strewet an holl Youdaidi dastumet ez kichen, ha perak ez aje da goll ar restad eus Youda ?"

Mais Godolias, fils d’Ahiqam, répondit à Yohanane, fils de Qaréah : « Ne fais-pas cela ! Car c’est faux, ce que tu dis au sujet d’Ismaël. » Jr 40, 16 : Hogen Godolias, mab Ac’hikam, a lavaras da Yohanan, mab Kareac’h : "Na ra ket kement-se : rak ur gaou a lavarez aze diwar-benn Ismael".