Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de Jérémie » Chapitre 27

Livre de Jérémie - Chapitre 27

Levr : Levr Jeremias
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52

Chapitre 27



Au début du règne de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part du Seigneur. Jr 27, 1 : E derou amzer-ren Sedekias, mab Josias, ar gomz-mañ a zegouezhas gant Jeremias a-berzh an Aotrou, dindan ar gerioù-mañ :

Ainsi m’a parlé le Seigneur : Fais-toi des liens et des jougs, place-les sur ta nuque. Jr 27, 2 : Evel-hen e komzas an Aotrou din : "Gra dit da-unan ereoù hag ur vazh-yev hag o laka war da choug.

Puis, envoie-les au roi d’Édom, au roi de Moab et au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les messagers venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda. Jr 27, 3 : Da c’houde e kasi ur c’hemenn da roue Edom, da roue Moab, da roue mibien Amon, da roue Tir ha da roue Sidon, dre hantererezh o c’hannaded hag a zo deut da Jeruzalem da gavout Sedekias, roue Youda.

Et tu leur ordonneras de dire à leurs maîtres : Ainsi parle le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël : Vous parlerez ainsi à vos maîtres : Jr 27, 4 : Gourc’hemenn a ri dezho diskleriañ kement-mañ d’o mistri : "Evel-hen e komz Aotrou an armeoù, Doue Israel : Komz a reot evel-hen ouzh ho mistri :

C’est moi qui ai fait la terre, l’homme et le bétail sur la face de la terre, par ma grande force et mon bras étendu, et je les donne à qui bon me semble. Jr 27, 5 : Me eo am eus graet an douar, an den hag al loened a zo war-c’horre an douar, dre va nerzh bras ha va brec’h astennet, hag o reiñ a ran d’an neb a gav din eo mat o reiñ dezhañ.

Et moi, maintenant, je livre tous ces pays aux mains de Nabucodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui donne même les bêtes sauvages, pour qu’elles le servent ; Jr 27, 6 : Ha bremañ, me am eus lakaet an holl vroioù-se etre daouarn Naboukodonozor, roue Babilon, va servijer, loened ar maezioù zoken am eus roet dezhañ evit m’e servijint.

toutes les nations le serviront, lui, son fils et son petit-fils, jusqu’à ce que vienne pour son pays le temps où il sera lui-même asservi à des nations nombreuses et à de grands rois. Jr 27, 7 : An holl vroadoù e servijo, eñ, e vab ha mab e vab, ac’hann ma teuio ivez amzer e vro, ma vo lakaet dindan sujidigezh kalz broadoù ha kalz rouaned.

Quant à la nation ou au royaume qui ne servira pas Nabucodonosor, roi de Babylone, qui ne livrera pas sa nuque au joug du roi de Babylone, cette nation, je la châtierai par l’épée, la famine et la peste – oracle du Seigneur – avant de la faire achever par sa main. Jr 27, 8 : Neuze ar vroad pe ar rouantelezh na servijo ket anezhañ, Naboukodonozor, roue Babilon, hag an hini na lakaio ket he gouzoug e-barzh yev roue Babilon, e tegasin kastiz a-enep ar vroad-se, dre ar c’hleze, an naonegezh hag ar vosenn - lavar an Aotrou - ac’hann m’am bo he lakaet da vont da get dre e zorn.

Et vous, n’écoutez pas vos prophètes ni vos devins, ni vos songes, ni vos astrologues, ni vos mages, eux qui vous disent : « Non, vous ne servirez pas le roi de Babylone ! » Jr 27, 9 : C’hwi eta, na selaouit ket ho profeded, ho tivinourien, ho tisplegerien-huñvreoù, ho lennerien-planedennoù hag ho strobinellerien, hag a lavar deoc’h : "Ne vezot ket mevelien da roue Babilon !"

C’est le mensonge qu’ils vous prophétisent ! Et à cause de cela, vous serez bannis de votre terre : je vous chasserai, et vous périrez. Jr 27, 10 : Rak gevier eo a ziouganont deoc’h ha neuze e c’hoarvezo deoc’h bezañ argaset ha mont da goll.

Mais la nation qui mettra sa nuque sous le joug du roi de Babylone et qui le servira, je lui donnerai le repos sur sa terre – oracle du Seigneur ; elle pourra la cultiver et l’habiter. Jr 27, 11 : Met ar vroad a lakaio he gouzoug e yev roue Babilon hag a servijo anezhañ a vo lezet ganin war e zouar - lavar an Aotrou - a labouro anezhañ hag a raio e annez warnañ."

À Sédécias, roi de Juda, je parlai dans les mêmes termes ; je lui dis : Mettez votre nuque sous le joug du roi de Babylone, servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez. Jr 27, 12 : Hag ouzh Sedekias, roue Youda, e komzis en hevelep doare gant ar gerioù-mañ : "Lakait ho kouzoug e yev roue Babilon, servijit anezhañ, eñ hag e bobl, hag e vevot.

Pourquoi devriez-vous mourir, toi et ton peuple, par l’épée, la famine et la peste, comme le Seigneur l’a dit à la nation qui ne servirait pas le roi de Babylone ? Jr 27, 13 : Perak e varvfec’h, te ha da bobl, dre ar c’hleze, an naonegezh hag ar vosenn, hervez m’en deus lavaret an Aotrou evit ar vroad na servijo ket roue Babilon ?

N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : « Non, vous ne servirez pas le roi de Babylone ! » C’est le mensonge qu’ils vous prophétisent ! Jr 27, 14 : Na selaouit ket komzoù ar brofeded hag a lavar deoc’h : Ne servijot ket roue Babilon". Rak gevier eo a ziouganont deoc’h.

Je ne les ai pas envoyés – oracle du Seigneur –, mais ils prophétisent en mon nom le mensonge ! À cause de cela, je vais vous chasser, et vous périrez, vous et vos prophètes. Jr 27, 15 : Rak o c’has n’am eus ket graet - lavar an Aotrou - int hag a ziougan deoc’h gevier em anv, en doare m’hoc’h argasin ha ma-z eot da goll, c’hwi hag ar brofeded a ziougan deoc’h.

Quant aux prêtres et à tout ce peuple, je leur déclarai : Ainsi parle le Seigneur. N’écoutez pas les paroles de vos prophètes qui prophétisent pour vous dire : « Maintenant et sans tarder, les objets de la maison du Seigneur vont être ramenés de Babylone ! », car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent. Jr 27, 16 : Hag ouzh ar veleien hag ouzh ar bobl a-bezh e komzis gant ar gerioù-mañ : "Evel-hen e komz an Aotrou : Na selaouit ket komzoù ho profeded hag a ziougan deoc’h, o lavarout : Setu listri Ti an Aotrou degaset en-dro diouzh Babilon, ha buan !" Rak gevier eo ar pezh a ziouganont.

Ne les écoutez pas ! Servez le roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville serait-elle une ruine ? Jr 27, 17 : N’o selaouit ket ; servijit roue Babilon hag e vevot. Perak e teufe ar gêr-mañ da vezañ un dismantr ?

S’ils sont prophètes, si la parole du Seigneur est avec eux, qu’ils supplient donc le Seigneur de l’univers pour que les objets qui sont encore dans la maison du Seigneur, dans la maison du roi de Juda et dans Jérusalem, ne s’en aillent pas à Babylone ! Jr 27, 18 : Met ma-z int profeded ha m’emañ ganto Komz an Aotrou, ra aspedint ‘ta dirak Aotrou an armeoù, evit na vo ket degaset da Vabilon an traezoù a chom c’hoazh e Ti an Aotrou, e ti roue Youda hag e Jeruzalem.

Car ainsi parle le Seigneur de l’univers au sujet des colonnes, de la Mer et des bases, ainsi que des autres objets qui sont encore dans cette ville, Jr 27, 19 : Rak evel-hen e komz Aotrou an armeoù diwar-benn ar peulvanoù, ar Mor, ar sichennoù hag an traezoù all a chom er gêr-mañ,

ce que n’a pas enlevé Nabucodonosor, roi de Babylone, quand il déporta de Jérusalem à Babylone Jékonias, fils de Joakim, roi de Juda, avec tous les notables de Juda et de Jérusalem. Jr 27, 20 : ar re n’int ket bet kemeret gant Naboukodonozor, roue Babilon, p’en deus dezouget eus Jeruzalem da Vabilon Jekonias, mab Joakim, roue Youda hag holl bennadurezhioù Youda ha Jeruzalem ;

Oui, ainsi parle le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël, à propos des objets qui sont encore dans la maison du Seigneur, dans la maison du roi de Juda et dans Jérusalem : Jr 27, 21 : ya, evel-hen e komz Aotrou an armeoù, Doue Israel, diwar-benn an traezoù a chom e Ti an Aotrou, e ti roue Youda hag e Jeruzalem :

ils seront emportés à Babylone et ils y resteront jusqu’au jour où je m’en occuperai – oracle du Seigneur. Alors, je les ferai remonter et revenir en ce lieu. Jr 27, 22 : da Vabilon e vint kaset, hag eno e chomint, betek an deiz ma taolin pled outo – lavar an Aotrou - m’o lakain da sevel en-dro ha da zistreiñ el lec’h-mañ.