Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre de Jérémie » Chapitre 25

Livre de Jérémie - Chapitre 25

Levr : Levr Jeremias
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52

Chapitre 25



Parole adressée à Jérémie pour tout le peuple de Juda, la quatrième année du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda ; c’était la première année de Nabucodonosor, roi de Babylone. Jr 25, 1 : Ar gomz a zegouezhas gant Jeremias war bobl Youda en he fezh, e-kerz pevare bloavezh-ren Joakim, mab Josias, roue Youda - bez’ e oa bloavezh-ren kentañ Naboukodonozor, roue Babilon.-.

Le prophète Jérémie la prononça pour tout le peuple de Juda et pour tous les habitants de Jérusalem ; il dit : Jr 25, 2 : Ar gomz a lavaras Jeremias, ar profed, war holl bobl Youda hag holl Jeruzalemiz gant ar gerioù-mañ :

Depuis la treizième année de Josias, fils d’Amone, roi de Juda, jusqu’à ce jour, cela fait vingt-trois ans que la parole du Seigneur m’est adressée, et qu’inlassablement je vous parle sans que vous n’écoutiez. Jr 25, 3 : Abaoe trizekvet bloavezh-ren Josias, mab Amon, roue Youda, betek an deiz-mañ, setu tri bloavezh warn-ugent ma-z eo degouezhet ganin Komz an Aotrou ha m’am eus komzet ouzhoc’h hep skuizhañ, ha n’hoc’h eus ket selaouet !

Inlassablement, le Seigneur vous a envoyé tous ses serviteurs les prophètes ; mais vous n’avez pas écouté ni prêté l’oreille pour entendre, Jr 25, 4 : An Aotrou en deus kaset davedoc’h e holl servijerien ar brofeded, hep skuizhañ, ha n’hoc’h eus ket selaouet na troet ho skouarn evit klevout.

lorsqu’ils disaient : Que chacun de vous revienne de son mauvais chemin et de la malice de ses actes ! Alors, vous habiterez sur la terre que le Seigneur vous a donnée, à vous et à vos pères, depuis toujours et pour toujours. Jr 25, 5 : Lavarout a rae deoc’h : "Distroit ‘ta, pep hini diouzh hoc’h hent fall ha diouzh fallagriezh hoc’h oberoù, hag e chomot war an dachenn-douar a zo bet roet deoc’h gant an Aotrou, deoc’h ha d’ho tadoù, a-viskoazh da viken.

N’allez pas suivre d’autres dieux pour les servir et vous prosterner devant eux ! Cessez de m’offenser par les œuvres de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. Jr 25, 6 : Arabat deoc’h mont war-lerc’h doueed all evit o servijout ha stouiñ dirazo, na va lakaat da gounnariñ gant oberoù ho taouarn ; neuze ne rin droug ebet deoc’h.

Mais vous ne m’avez pas écouté – oracle du Seigneur –, de sorte que vous m’avez offensé par les œuvres de vos mains, pour votre malheur. Jr 25, 7 : Met n’hoc’h eus ket va selaouet – lavar an Aotrou - e-doare d’am lakaat e kounnar gant oberenn ho taouarn, evit ho kwalleur.

C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur de l’univers : Puisque vous n’avez pas écouté mes paroles, Jr 25, 8 : En abeg da-se, evel-hen e komz Aotrou an armeoù : "Peogwir n’hoc’h eus ket selaouet va c’homzoù,

voici que j’envoie chercher tous les peuples du nord – oracle du Seigneur –, et je les amènerai à mon serviteur Nabucodonosor, roi de Babylone, contre ce pays, contre ses habitants, et contre toutes les nations d’alentour. Je les vouerai à l’anathème, je les livrerai à la désolation, à la dérision et à la ruine pour toujours. Jr 25, 9 : setu ma ran degas holl veuriadoù an hanternoz - lavar an Aotrou – en-dro da Naboukodonozor, roue Babilon, ha ma rin dezho dont a-enep ar vro-mañ, a-enep an annezerien anezhi hag a-enep an holl vroioù-mañ a zo en he zro ; o gouestlañ a rin d’al lazhadeg hag ober a rin anezho un dachenn drastet, goap warni ha leun a zismantroù da-viken.

Je ferai disparaître de chez eux chants d’allégresse et chants de joie, le chant de l’époux et le chant de l’épousée, le chant des deux meules et la clarté de la lampe. Jr 25, 10 : Lakaat a rin da vont kuit diouzh o c’hêr ar c’hrouifadeg hag ar youc’hadeg a levenez, kan ar pried yaouank ha kan ar plac’h nevez, trouz ar maen-milin ha sklerijenn ar gleuzeur.

Tout ce pays ne sera que ruines et désolation, et ces nations serviront le roi de Babylone pendant soixante-dix ans. Jr 25, 11 : Ar vro-mañ a-bezh a zeuio da vezañ dismantr ha gwastidigezh, ha sklavourien e vezint e-mesk ar broadoù e-pad dek vloaz ha tri-ugent.

Mais lorsque les soixante-dix ans seront accomplis, je sévirai contre le roi de Babylone et contre cette nation – oracle du Seigneur – à cause de leur faute, et contre le pays des Chaldéens ; je le livrerai à la désolation pour toujours. Jr 25, 12 : Ha, pa vo bet peur-dremenet an dek vloaz ha tri-ugent, e skoin gant roue Babilon ha gant ar vroad-se, - lavar an Aotrou – en abeg d’o faot, kenkoulz ha gant bro Kaldeiz; ober a rin anezho rivinoù peurbadel.

Je ferai venir sur ce pays tout ce que mes paroles ont annoncé contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations. Jr 25, 13 : Lakaat a rin da zont war ar vro-mañ an holl gomzoù am eus lavaret en hec’h enep, an holl gement a zo skrivet el levr-mañ. Ar pezh en deus Jeremias diouganet a-enep an holl vroadoù.

Des nations nombreuses et des grands rois les asserviront, eux aussi ; je les rétribuerai selon leur conduite et les œuvres de leurs mains. Jr 25, 14 : Rak broadoù galloudek ha rouaned veur o aloubo, int ivez ; ha me a rento dezho hervez o doare-ober hag hervez oberenn o daouarn.

Oui, ainsi m’a parlé le Seigneur, le Dieu d’Israël : « Prends de ma main cette coupe d’un vin de colère et fais-la boire à toutes les nations auxquelles je t’envoie. Jr 25, 15 : Rak evel-hen en deus komzet ouzhin an Aotrou, Doue Israel : "Kemer eus va dorn ar c’hopad-mañ a win a gounnar, hag e lakai da evañ dioutañ an holl vroadoù az kasan daveto ;

Elles boiront, tituberont, s’affoleront à cause de l’épée que j’envoie au milieu d’elles. » Jr 25, 16 : evañ a raint, charigellat ha mont e belbi, en abeg d’ar c’hleze a gasan en o zouez !"

Je pris la coupe de la main du Seigneur et je fis boire toutes les nations auxquelles le Seigneur m’avait envoyé : Jr 25, 17 : Hag e kemeris an hanaf eus dorn an Aotrou ; ha me lakaat da evañ dioutañ an holl vroadoù en doa an Aotrou va c’haset daveto :

Jérusalem et les villes de Juda, ses rois et ses princes, pour en faire une ruine, un lieu désolé, un objet de dérision et de malédiction, comme on le voit aujourd’hui ; Jr 25, 18 : Jeruzalem ha kêrioù Youda, he rouaned hag he friñsed, evit reiñ anezho d’an dismantr, d’an drastidigezh, d’ar goapaerezh ha d’ar mallozh, evel ma c’hoarvez en deiz-mañ.

Pharaon, roi d’Égypte, ses serviteurs, ses princes et tout son peuple ; Jr 25, 19 : Faraon, roue Egipt, e servijerien, e bennadurezhioù hag e bobl a-bezh,

tout un mélange de peuples et tous les rois du pays de Ouç ; tous les rois du pays des Philistins, Ascalon, Gaza, Éqrone et ce qui reste d’Ashdod ; Jr 25, 20 : hag holl veuriadoù an hironed ; gant holl rouaned bro Oush ; hag holl rouaned bro ar Filistiz : Ashkelon, Gaza, Ekron, hag ar peurrest eus Ashdod,

Édom, Moab et les fils d’Ammone ; Jr 25, 21 : Edom, Moab gant mibien Ammon,

tous les rois de Tyr et tous les rois de Sidon, tous les rois de l’Ile qui est au-delà de la Mer ; Jr 25, 22 : holl rouaned Tir, gant holl rouaned Sidon, rouaned an inizi tramor,

Dedane, Téma, Bouz, et tous les hommes aux tempes rasées ; Jr 25, 23 : Dedan, Tema, Bouz, an holl dud "touzet korn o zal",

tous les rois d’Arabie et tous les rois d’un mélange de peuples qui demeurent au désert ; Jr 25, 24 : gant holl rouaned Arabia, hag holl rouaned ar c’huzh-heol hag annezerien ar gouelec’h,

tous les rois de Zimri, tous les rois d’Élam et tous les rois de Médie ; Jr 25, 25 : holl rouaned Zimri, holl rouaned Elam, hag holl rouaned Media,

tous les rois du nord, proches ou lointains, les uns après les autres, et tous les royaumes qui sont à la surface de la terre. Et après eux, boira le roi de Babylone. Jr 25, 26 : holl rouaned an hanternoz, ar re a zo tost hag ar re a zo pell, an eil war-lerc’h egile, hag holl rouaned an tir war-c’horre an atil. Ha war o lerc’h ez evo roue Sheskak (Babilon).

Tu leur diras : « Ainsi parle le Seigneur de l’univers, le Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous et vomissez ! Tombez et ne vous relevez pas, à cause de l’épée que j’envoie au milieu de vous. » Jr 25, 27 : Lavarout a ri dezho : "Evel-hen e komz Aotrou an armeoù, Doue Israel : Evit, en em vezvit, dislonkit ha kouezhit, na savot mui ken en ho sav, dirak ar c’hleze a gasan en ho touez.

Et s’ils refusent de prendre la coupe de ta main et de boire, tu leur diras : « Ainsi parle le Seigneur de l’univers : Vous devez boire ! Jr 25, 28 : Ma nac’hont, avat, kemer eus da zorn an hanaf evit evañ dioutañ, e lavari dezho : "Evel-hen e komz Aotrou an armeoù : evañ a rankot :

Oui, c’est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que j’inaugure le malheur ; alors, comment seriez-vous quittes, vous ? Non, vous ne serez pas quittes, car j’appelle l’épée contre tous les habitants de la terre – oracle du Seigneur de l’univers. » Jr 25, 29 : rak setu ma-z eo er gêr anvet gant va Anv en em lakaan-me d’ober droug, ha c’hwi a c’hellje chom digastiz ! Ne chomot ket digastiz ; rak gervel a ran ar c’hleze a-enep holl annezerien an douar - lavar Aotrou an armeoù -.

Toi, tu proclameras contre eux toutes ces prophéties ; tu leur diras : D’en haut, le Seigneur rugit, de sa demeure sainte, il donne de la voix, il pousse des rugissements contre son domaine, il entonne le cri des fouleurs de raisins contre tous les habitants de la terre. Jr 25, 30 : Ha te a ziougano dezho an holl gomzoù-mañ. Lavarout a ri dezho : An Aotrou a yud eus an nec’h, eus e annez santel e ro nerzh d’e vouezh, yudal, yudal a ra a-enep e zomani, teurel a ra ur rifadenn evel ma ra breserien ar vendem, a-enep holl annezerien an douar.

Un tumulte parvient jusqu’aux extrémités de la terre, car le Seigneur entre en procès avec les nations, en jugement avec tout être de chair. Les méchants, il les livre à l’épée, – oracle du Seigneur. Jr 25, 31 : Ar safar zo degouezhet betek penn pellañ an douar ; rak prosezañ a ra an Aotrou a-enep ar broadoù, en em lakaat a ra da varn kement den bev a zo ; ar fallakred, o reiñ a ra da zremm ar c’hleze, - lavar an Aotrou -.

Ainsi parle le Seigneur de l’univers : Le malheur va se propager de nation en nation, une grande tempête se lève aux confins de la terre. Jr 25, 32 : Evel-hen e komz Aotrou an armeoù : Setu ma teu ur gwalleur ha ma tremeno eus an eil broad d’eben, ha ma sav ur mell korventenn eus penn pellañ an douar.

Il arrivera, en ce jour-là, que les victimes du Seigneur, d’une extrémité à l’autre de la terre, ne seront ni pleurées, ni recueillies, ni enterrées ; elles deviendront du fumier à la surface du sol. Jr 25, 33 : Bez’ e vo tud tizhet gant an Aotrou en deiz-se, eus ur penn d’ar bed d’egile ; ne vo na graet kañv na roet douaridigezh dezho, teil e teuint da vezañ war-c’horre an douar.

Gémissez, pasteurs, et criez ! Roulez-vous par terre, maîtres du troupeau, car ils sont accomplis, vos jours, pour l’abattage ; vous serez dispersés et comme un vase précieux vous tomberez. Jr 25, 34 : Yudit, mesaerien, ha garmit, torimellit war an douar, mistri an tropell ; rak echu eo gant ho teizioù, a-benn al lazhadeg, kouezhañ 'reot evel tourzed eus an dibab.

Pour les pasteurs, plus de refuge, et plus d’issue pour les maîtres du troupeau. Jr 25, 35 : Repu ebet mui evit ar vesaerien, silvidigezh ebet mui evit mistri an tropell.

Clameur et cri des pasteurs, gémissement des maîtres du troupeau ! Le Seigneur a dévasté leurs pâturages. Jr 25, 36 : Selaouit garmadeg ar vesaerien, yudadeg mistri an tropell ; rak an Aotrou en deus gwastet o feurvan.

Les enclos prospères sont réduits au silence sous l’effet de l’ardente colère du Seigneur. Jr 25, 37 : Kaset eo bet da get an tachennoù-peuriñ druz dirak taerijenn kounnar an Aotrou.

Comme un jeune lion, il a quitté sa tanière ; leur pays est devenu un lieu désolé, sous l’effet de son ardeur impitoyable, sous l’effet de son ardente colère. Jr 25, 38 : Al leonig en deus kuitaet e strouezheg ; ya, un dachenn wastet eo deut o bro da vezañ, en abeg d’ar c’hleze drastus, en abeg da daerijenn e gounnar.