Evangile de Jésus-Christ selon saint Luc - Chapitre 3
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24
Chapitre 3
L’an quinze du règne de l’empereur Tibère, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode étant alors au pouvoir en Galilée, son frère Philippe dans le pays d’Iturée et de Traconitide, Lysanias en Abilène, Lc 3, 1 : Ar bemzekvet bloavezh eus impalaeriezh Tiberius Kaesar, pa oa Poñs-Pilat gouarnour Judea, Herodez tetrark Galilea, Filip, e vreur, tetrark Iturea ha Bro-Drakonitiz, ha Lisania tetrark Bro-Abilen ;
les grands prêtres étant Hanne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée dans le désert à Jean, le fils de Zacharie. Lc 3, 2 : dindan ar veleien-veur Anna ha Kaifas en em roas Komz Doue da glevout da Yann, mab Zakaria, en dezerzh ;
Il parcourut toute la région du Jourdain, en proclamant un baptême de conversion pour le pardon des péchés, Lc 3, 3 : ha mont a reas dre holl vro ar Jordan en ur embann ur vadeziant a binijenn evit distaol ar pec’hedoù,
comme il est écrit dans le livre des oracles d’Isaïe, le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. Lc 3, 4 : evel ma-z eo skrivet e levr komzoù ar profed Izaias : « Ur vouezh o krial er gouelec’h : Kempennit hent an Aotrou, kompezit e wenodennoù.
Tout ravin sera comblé, toute montagne et toute colline seront abaissées ; les passages tortueux deviendront droits, les chemins rocailleux seront aplanis ; Lc 3, 5 : Pep traonienn a vo leuniet, ha pep menez ha pep krec’hienn a vo izelaet, ar c’hildroioù a vo krennet hag an hentoù roc’hellek a vo kompezet,
et tout être vivant verra le salut de Dieu. Lc 3, 6 : hag e welo pep krouadur silvidigezh Doue ».
Jean disait aux foules qui arrivaient pour être baptisées par lui : « Engeance de vipères ! Qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? Lc 3, 7 : Lavarout a rae eta d’an engroezioù-tud a zerede evit bezañ badezet gantañ : « Gorad naered, piv en deus desket deoc’h tec’hout diouzh ar gounnar o tont ?
Produisez donc des fruits qui expriment votre conversion. Ne commencez pas à vous dire : “Nous avons Abraham pour père”, car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut faire surgir des enfants à Abraham. Lc 3, 8 : Grit eta pinijenn wirion a zougo frouezh. Ha n’it ket da lavarout ennoc’h hoc’h-unan : Hon Tad eo Abraham. Rak me 'lavar deoc’h e c’hell Doue, eus ar vein-mañ, sevel bugale da Abraham.
Déjà la cognée se trouve à la racine des arbres : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu. » Lc 3, 9 : A-vremañ emañ ar vouc’hal ouzh gwrizioù ar gwez ; kement gwezenn eta na daol ket frouezh mat a vo troc’het ha stlapet en tan ».
Les foules lui demandaient : « Que devons-nous donc faire ? » Lc 3, 10 : Hag e c’houlenne an engroezioù-tud outañ : « Petra ’ta ’zo deomp d’ober ? »
Jean leur répondait : « Celui qui a deux vêtements, qu’il partage avec celui qui n’en a pas ; et celui qui a de quoi manger, qu’il fasse de même ! » Lc 3, 11 : Respont a rae dezho : « An neb en deus div vantell, reiñ unan d’an hini n’en deus ket ; hag an neb en deus boued, ober kement-all ».
Des publicains (c’est-à-dire des collecteurs d’impôts) vinrent aussi pour être baptisés ; ils lui dirent : « Maître, que devons-nous faire ? » Lc 3, 12 : Publikaned ivez a zeuas evit bezañ badezet ; hag int da lavarout dezhañ : « Mestr, petra ’zo deomp d’ober ?
Il leur répondit : « N’exigez rien de plus que ce qui vous est fixé. » Lc 3, 13 : Hag e respontas dezho : « Na c’houlennit netra en tu all d’ar pezh a zo divizet deoc’h ».
Des soldats lui demandèrent à leur tour : « Et nous, que devons-nous faire ? » Il leur répondit : « Ne faites violence à personne, n’accusez personne à tort ; et contentez-vous de votre solde. » Lc 3, 14 : Soudarded ivez a c’houlenne outañ : « Ha ni, petra ’zo deomp d’ober ? » Hag e lavaras dezho : « Na wallgasit den ebet, na ziskuilhit den ebet e gaou, ha tremenit gant ho kopr ».
Or le peuple était en attente, et tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n’était pas le Christ. Lc 3, 15 : Evel m’edo ar bobl war-c’hed ha ma ’n em c’houlenne an holl en o c’halonoù diwar-benn Yann hag-eñ ne vefe ket ar C’hrist,
Jean s’adressa alors à tous : « Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus fort que moi. Je ne suis pas digne de dénouer la courroie de ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. Lc 3, 16 : e roas Yann e respont en ur ziskleriañ d’an holl : « Me ho padez gant dour, met dont a ra unan galloudusoc’h egedon, ha n’on ket dellezek da ziskoulmañ korreenn e sandalennoù. Eñ ho padezo er Spered Santel hag en tan.
Il tient à la main la pelle à vanner pour nettoyer son aire à battre le blé, et il amassera le grain dans son grenier ; quant à la paille, il la brûlera au feu qui ne s’éteint pas. » Lc 3, 17 : En e zorn emañ ar bal-wenterez da beurnaetaat e leuriad, ha da serriñ ar gwinizh en e solier ; ar pell avat, o deviñ a raio en un tan na varv ket ».
Par beaucoup d’autres exhortations encore, il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle. Lc 3, 18 : Gant an holl brezegennoù-se hag e-leizh a re all e tegemenne d’ar bobl ar c’heloù mat.
Hérode, qui était au pouvoir en Galilée, avait reçu des reproches de Jean au sujet d’Hérodiade, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits qu’il avait commis. Lc 3, 19 : Met Herodez an tetrark, hag a oa tamallet gant Yann en abeg da Herodiad, gwreg e vreur, hag en abeg d’an holl zrougoberoù graet gantañ,
À tout cela il ajouta encore ceci : il fit enfermer Jean dans une prison. Lc 3, 20 : a lakaas an torfed-mañ war benn an holl re all : serriñ a reas Yann er prizon.
Comme tout le peuple se faisait baptiser et qu’après avoir été baptisé lui aussi, Jésus priait, le ciel s’ouvrit. Lc 3, 21 : Neuze pa oa bet badezet an holl bobl, e-pad ma oa badezet Jezuz ivez, ha ma oa o pediñ, e tigoras an Neñv,
L’Esprit Saint, sous une apparence corporelle, comme une colombe, descendit sur Jésus, et il y eut une voix venant du ciel : « Toi, tu es mon Fils bien-aimé ; en toi, je trouve ma joie. » Lc 3, 22 : hag e tiskennas ar Spered Santel warnañ, dindan stumm ur c’horf, evel ur goulm, hag e teuas ur vouezh eus an Neñv : « Te eo va Mab muiañ-karet ; ennout em eus lakaet va levenez ! »
Quand il commença, Jésus avait environ trente ans ; il était, à ce que l’on pensait, fils de Joseph, fils d’Éli, Lc 3, 23 : Jezuz, pa stagas da brezeg, a oa war-dro tregont vloaz, ha mab e oa, war a greded, da Jozef, mab Heli,
fils de Matthate, fils de Lévi, fils de Melki, fils de Jannaï, fils de Joseph, Lc 3, 24 : mab Mattat, mab Levi, mab Melc’hi, mab Ianna mab Jozef,
fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahoum, fils de Hesli, fils de Naggaï, Lc 3, 25 : mab Mattatias, mab Amos, mab Nahoum, mab Esli, mab Naggae,
fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméine, fils de Josek, fils de Joda, Lc 3, 26 : mab Maat, mab Mattatias, mab Semei, mab Iosec’h, mab Ioda,
fils de Joanane, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, Lc 3, 27 : mab Ioanna, mab Resa, mab Zorobabel, mab Salatiel, mab Neri,
fils de Melki, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils d’Er, Lc 3, 28 : mab Melc’hi, mab Addi mab Kosam mab Elmadam, mab Er,
fils de Jésus, fils d’Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthate, fils de Lévi, Lc 3, 29 : mab Jezuz, mab Eliezer, mab Iorim, mab Mattat, mab Levi,
fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Éliakim, Lc 3, 30 : mab Simeon, mab Youda, mab Yozef, mab Iona, mab Eliakim,
fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Natham, fils de David, Lc 3, 31 : mab Melea, mab Menna, mab Mattata, mab Natan, mab David,
fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naassone, Lc 3, 32 : mab Jese, mab Obed, mab Booz, mab Salmon, mab Naason,
fils d’Aminadab, fils d’Admine, fils d’Arni, fils d’Esrom, fils de Pharès, fils de Juda, Lc 3, 33 : mab Aminadab, mab Admin, mab Arni, mab Esrom, mab Fares, mab Youda,
fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nakor, Lc 3, 34 : mab Jakob, mab Izaag, mab Abraham, mab Tare, mab Nac’hor,
fils de Sérouk, fils de Ragaou, fils de Phalek, fils d’Éber, fils de Sala, Lc 3, 35 : mab Serouk, mab Ragou, mab Peleg, mab Heber, mab Sala,
fils de Kaïnam, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamek, Lc 3, 36 : mab Kenan, mab Arfaksad, mab Sem, mab Noe, mab Lamek,
fils de Mathusalem, fils de Hénok, fils de Jareth, fils de Maléléel, fils de Kaïnam, Lc 3, 37 : mab Matusala, mab Henoc’h, mab Iared, mab Malaleel, mab Kenan,
fils d’Énos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu. Lc 3, 38 : mab Enos, mab Set, mab Adam, mab Doue.
