Levr ar Furnez - Pennad 15
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19
Pennad 15
Toi, notre Dieu, tu es bon et véridique, tu es patient et tu gouvernes l’univers avec miséricorde. Sg 15, 1 : Te avat, hon Doue, te ’zo madelezhus ha feal, gorrek da gounnariñ e c’houarnez pep tra gant trugarez.
Même si nous en venions à pécher, nous resterions à toi, conscients de ta souveraineté ; mais nous ne pécherons pas, conscients que nous sommes comptés pour tiens. Sg 15, 2 : Zoken mar pec’hfemp e vefemp bepred dit-te dre ma anavezomp da nerzh, hogen ne fell ket deomp pec’hiñ o c’houzout ez omp kontet evel dit-te.
Car te connaître est la parfaite justice, et la conscience de ta souveraineté est racine d’immortalité. Sg 15, 3 : Da anavezout a zo evit gwir ar reizhder klok, anavezout da c’halloud eo gwrizienn an divarvelezh.
Nous ne nous sommes pas laissé égarer par les inventions humaines d’un art maléfique, ni par le labeur stérile de ceux qui peignent en trompe-l’œil : ce sont des formes aux touches de couleurs disparates, Sg 15, 4 : Nann, n’omp ket bet diroudet gant kavadennoù lorbus arz an den, na gant labourioù goullo al liverien, an dremmoù-se bastrouilhet gant livioù digendoare
dont la vue excite la passion des insensés, pleins de désir pour la forme inerte d’une figure morte. Sg 15, 5 : eo gant ar gwel anezho e vez hilliget c’hoantegezhioù ar re ziboell betek o lakaat da c’hoantaat neuz divuhez ur skeudenn hep ene.
Ils sont amants du mal et ne valent pas mieux que l’objet de leurs espérances, ceux qui les fabriquent, ceux qui les désirent et ceux qui les adorent. Sg 15, 6 : Karourien ar gwall, dellezek eus esperañsoù seurt-se, eo ar re a ra anezho, evel ar re a ziskouez dezho karantez hag azeulerezh.
Voici un potier qui pétrit de la terre glaise à grand-peine, et façonne un par un des objets à notre usage. Avec la même glaise, il façonne les vases les plus nobles et les plus grossiers, procédant, pour tous, de la même manière. Quelle sera la fonction de chaque objet ? C’est le potier qui en décide ! Sg 15, 7 : Setu eta ur poder o vezellañ gant kalz labour, an douar gwak hag o stummañ dioutañ a bep seurt listri evit hor servij ; eus an hevelep pri e oar tennañ ar podoù gouestlet d’an implijoù noplañ, evel en hevelep doare, ar re tonket d’ar servijoù kontrol ; met da be-hini eus an daou embreg-se e vo dileuriet pep unan, eo ar poder an hini a ziviz kement-se.
Et puis, avec la même glaise, il perd sa peine à façonner un dieu de vanité, lui qui, né de la terre il y a peu de temps, retournera bientôt à la terre dont il fut tiré, lorsqu’on lui réclamera son âme. Sg 15, 8 : Ha goude-se, en ur gwall-implij eus e boan, e vezata eus an hevelep pri, un doue goullo, eñ bet ganet eus an douar n’eus ket pell c’hoazh, hag a dle distreiñ hep dale d’an douar m’eo bet tennet dioutañ pa vo adc’houlennet digantañ an ene bet prestet dezhañ.
Eh bien, il n’a pas souci de la mort qui l’attend, ni de la brièveté de sa vie, mais il rivalise avec les orfèvres et les fondeurs d’argent, il imite ceux qui coulent le bronze, et se fait gloire de sa contrefaçon. Sg 15, 9 : N’en deus koulskoude nec’h ebet gant e varv war-nes na gant ar berr ma-z eo ar vuhez. Pell a se : kevezañ a ra gant micherourien an aour hag an arc’hant, drevezañ a ra boserien an arem ; lakaat a ra e glod da stummañ faosoni.
Son cœur n’est que cendre, son espoir, plus vil que de la terre, et son existence, plus méprisable que de la glaise : Sg 15, 10 : Ludu eo e galon, ha viloc’h eget fank e esper, truekoc’h eget pri, e vuhez !
il a ignoré celui qui l’a façonné, qui lui a insufflé une âme agissante, et, de son souffle, l’a doté d’un esprit de vie. Sg 15, 11 : Rak n’en deus ket anavezet an hini en deus e stummet, an hini en deus c’hwezhet ennañ un ene oberiant ha roet dezhañ un alan a vuhez.
Il a pris notre existence pour un jeu d’enfant, la vie pour une fête et un marché : « Il faut tirer profit de tout, dit-il, même du mal ». Sg 15, 12 : Gwashoc’h a se ! Sellet en deus hor buhez evel ur c’hoari-bugale, hon amzer amañ evel ur foar-gounid hepmuiken : "Ret eo, emezañ, gounit hor mad eus pep tra ha pa vefe ar gwall !"
Mieux que quiconque, celui-là sait qu’il pèche, puisque, avec de la terre comme matériau, il se fait créateur d’objets fragiles aussi bien que d’idoles. Sg 15, 13 : Hennezh eta, muioc’h eget ar re all, a oar emañ o pec’hiñ, eñ hag a stumm eus an hevelep pri listri bresk ha war un dro idolennoù.
Mais ils sont tous vraiment fous, et plus misérables qu’une âme infantile, les ennemis et les oppresseurs de ton peuple. Sg 15, 14 : Met diskiantekoc’h c’hoazh, reuzeudikoc’h eget ur spered a vugelig eo enebourien da bobl, ar re-se holl o deus mac’homet anezhi :
Car ils ont même pris pour des dieux toutes les idoles des nations, qui n’ont pas l’usage des yeux pour voir, pas de narines pour respirer, ni d’oreilles pour entendre, ni de doigts aux mains pour toucher, et dont les pieds sont incapables de marcher. Sg 15, 15 : Rak sellet o deus evel doueed, holl idolennoù ar broadoù na c’hellont implijout nag o daoulagad evit gwelout, nag o difron evit alanat an aer, nag o diskouarn evit klevout, na bizied o daouarn evit stekiñ, nag o zreid evit kerzhout.
Celui qui les a faites n’est qu’un homme ; celui qui les a façonnées n’a reçu le souffle de vie qu’à titre de prêt. Nul homme n’a le pouvoir de façonner un dieu qui lui soit semblable ; Sg 15, 16 : Rak un den eo an hini en deus graet anezho, unan bet amprestet e alan gantañ en deus o mezataet. N’eus den ebet a c’hellfe stummañ un Doue peurheñvel outañ e-unan,
mortel, il fait une œuvre morte de ses mains de faussaire ; il a plus de valeur que les objets qu’il adore, car lui, il a reçu la vie ; eux, jamais ! Sg 15, 17 : met o vezañ marvel eo tra marv ar pezh a ra e zaouarn direol, evitañ da dalvezout muioc’h eget an traoù azeulet gantañ, rak eñ da vihanañ en devo bevet, int avat morse !
Ces gens-là adorent même les bêtes les plus odieuses, des bêtes pires que les autres en fait de stupidité, Sg 15, 18 : Al loened ar c’hasausañ eo dezho e rentont azeulerezh, ar re washañ evit o diboellegezh,
sans rien de la beauté qui pourrait séduire chez certains animaux ; non, elles ont échappé à l’approbation de Dieu, à sa bénédiction. Sg 15, 19 : ar re n’o deus enno netra kaer a c’hellfe dedennañ, en ur lakaat e vefe plijadur o welout loened 'zo, ar re a zo chomet er-maez eus meuleudi ha bennigadenn Doue.
