Levr ar Furnez - Pennad 19
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19
Pennad 19
Mais sur les impies une fureur implacable s’abattit jusqu’au bout, car ce qu’ils allaient faire était connu d’avance : Sg 19, 1 : Met war ar re fallakr e plaouias betek ar fin ur vrouez didruez, rak Doue a ouie a-ziaraok petra e oant o vont d’ober,
après avoir permis aux tiens de s’en aller et même pressé leur départ, ils changeraient d’avis et les poursuivraient. Sg 19, 2 : ha penaos, goude bezañ permetet d’az re-te mont kuit, goude bezañ aspedet anezho da loc’hañ buan, e tistrofent diwar o meno, hag ez afent war o lerc’h.
Comme ils étaient encore en plein deuil et gémissaient sur les tombes de leurs morts, il leur vint une autre idée absurde : poursuivre comme des fugitifs ceux qu’ils avaient suppliés de partir. Sg 19, 3 : Dalc’het e oant bepred en o c’hañvoù hag e leñvent c’hoazh e-kichen bezioù o re varv, pa-z empennjont ur mennad all a follentez, pa-z en em lakjont da redek, evel pa vijent tec’hidi, war-lerc’h ar re o devoa aspedet da vont kuit.
Une juste contrainte les poussait à cette extrémité, effaçant de leur mémoire les événements passés : ils porteraient ainsi à son comble le châtiment par un supplice qui leur manquait encore. Sg 19, 4 : Ur just a donkadur a vounte anezho d’ar gwashañ-se hag o lakae da ankounac’haat an tremened, evit ma stagfent ouzh ar poanioù bet gouzañvet endeo ar c’hastiz a vanke dezho c’hoazh,
Tandis que ton peuple ferait l’expérience d’un voyage extraordinaire, ceux-là trouveraient une mort étrange. Sg 19, 5 : ha ma kavfent ur marv digustum e-keit ma tremenfe da bobl en un dreizhadenn vurzhudus.
La création entière, dans sa propre nature, était remodelée au service de tes décrets, pour que tes enfants soient gardés sains et saufs. Sg 19, 6 : Rak evit diwall da vugale diouzh pep droug, ar grouadelezh a-bezh, sentus ouzh da urzhioù, a voe adstummet he natur.
On vit la nuée recouvrir le camp de son ombre, on vit la terre sèche émerger là où il n’y avait eu que de l’eau ; de la mer Rouge surgit un chemin sans obstacles et, des flots impétueux, une plaine verdoyante. Sg 19, 7 : Gwelet e voe ar goabrenn o c’holeiñ ar c’hamp gant o skeud, hag an douar start o ’n em ziskouez er-maez eus ar pezh a oa bet an dour, ar Mor Ruz o tont da vezañ ul lec’h-tremen dieub, ar c’hoummoù taer o treiñ e kompezenn c’hlasvezek ;
C’est là que le peuple entier, protégé par ta main, traversa en contemplant des prodiges merveilleux. Sg 19, 8 : ha poblad a-bezh ar re ziwallet gant da zorn o treizhañ anezhi a-unvan en ur arvestiñ burzhudoù eston.
Ils étaient comme des chevaux dans un pré, ils bondissaient comme des agneaux et chantaient ta louange, Seigneur : tu les avais délivrés. Sg 19, 9 : Evel kezeg war o feurvan, evel oaned e lamment en ur ganañ da veuleudi-te, Aotrou, o dieuber ;
Ils se rappelaient encore les événements de leur exil, comment la terre, et non les animaux, avait engendré des moustiques, comment le Fleuve, et non des bêtes aquatiques, avait vomi quantité de grenouilles ; Sg 19, 10 : rak soñj o devoa eus ar pezh a oa bet c’hoarvezet e-pad o harlu, penaos eus an douar, ha n’eo ket eus al loened, e oa bet ganet kelien, penaos e lec’h pesked e oa bet dislonket gant ar stêr, raned diniver.
et par la suite, ils virent encore un nouveau mode de génération pour les oiseaux, lorsque, poussés par le désir, ils réclamèrent des nourritures délicates : Sg 19, 11 : Diwezhatoc’h e weljont c’hoazh evit an evned, un doare nevez da vezañ ganet. en deiz ma savjont klemm, bountet gant ar c’hoantegezh, o c’houlenn meuzioù milzin,
pour leur réconfort, des cailles surgirent de la mer ! Sg 19, 12 : ma teuas evit reiñ o gwalc’h dezho, koailhed eus ar mor.
Quant aux sanctions qui frappèrent les pécheurs, elles furent annoncées par de violents éclairs. Il était juste qu’ils souffrent en raison de leurs crimes, car ils avaient vraiment fait preuve d’une haine cruelle envers les étrangers. Sg 19, 13 : Hogen war ar bec’herien, e plaouias ar c’hastizoù a oa bet rakkemennet dezho gant kurunoù garv : Justis e oa pa c’houzañvent poan evit o zorfedoù ; rak diskouezet o devoa gwashañ kasoni e-keñver an estren ;
D’autres, jadis, n’avaient pas accueilli des inconnus de passage, mais eux réduisirent en esclavage des étrangers qui étaient leurs bienfaiteurs. Sg 19, 14 : reoù ’zo ne oa ket bet fellet dezho resev tud n’anavezent ket, int avat o devoa lakaet dindan sklavelezh ostizidi vadoberus.
Bien plus : les premiers n’échapperont pas à l’intervention divine pour avoir reçu les étrangers de façon odieuse, Sg 19, 15 : Kentoc’h a se, peogwir e voe evit ar re gentañ ur c’hastiz o vezañ m’o doa diskouezet digarantez e-keñver an estrenien,
mais eux, après avoir accueilli par des fêtes ceux qui partageaient déjà les mêmes droits, se mirent à les maltraiter, les soumettant à de terribles corvées ! Sg 19, 16 : e voe ivez evit ar re-mañ, rak goude bezañ degemeret da bobl gant gouelioù, goude bezañ roet perzh dezhi en o gwirioù, o devoa bec’hiet anezho gant anerioù garv.
Eux aussi furent donc frappés de cécité, comme les premiers devant la porte du juste : ils étaient enveloppés de ténèbres sans fond, et chacun cherchait un passage vers sa propre porte. Sg 19, 17 : Setu perak e voe skoet a zallentez o spered evel ma oa bet skoet ar re gentañ dirak dor an den reizh, pa glaskent, gronnet a deñvalijenn don, adkavout pep unan dor-dal e di.
Alors les éléments naturels s’accordèrent différemment entre eux, comme, sur la harpe, les notes varient selon le rythme, tandis que toujours demeure la musique. On peut le voir avec précision en observant ces événements : Sg 19, 18 : Evel-se an elfennoù a eskemme o ferzhioù kenetrezo, evel war an delenn e kemm ar sonioù o mentadur en ur virout an hevelep ton ; sed ar pezh a weler anat o sellout ouzh an darvoudoù :
des animaux terrestres devenaient aquatiques, et ceux qui nagent se mettaient à marcher sur la terre. Sg 19, 19 : Loened o vevañ war an douar a zeue da vezañ loened-dour, hag ar re a neuñv en em ziskoueze war an tir.
Le feu redoublait de puissance dans l’eau, et l’eau oubliait qu’il est de sa nature d’éteindre le feu ; Sg 19, 20 : An tan a greske en dour e nerzh-natur, hag an dour a ankounac’hae e c’halloud lazhañ-tan.
en revanche, les flammes ne consumaient pas la chair des êtres fragiles qui s’y déplaçaient ; elles ne faisaient pas fondre non plus ce qui semblait du givre facile à fondre : la nourriture d’immortalité. Sg 19, 21 : En enep da se, ne dizhe mui ar flammoù kig al loened, ken bresk koulskoude, o tremen enno. Ne deuzent ket kennebeut-all, ar boued neñvel-se heñvel ouzh ar frim, ha ken aes da deuziñ.
Ainsi, Seigneur, en toutes choses, tu as donné à ton peuple grandeur et gloire, et tu n’as pas manqué, en tout temps et en tout lieu, d’être présent à ses côtés. Sg 19, 22 : Ya, e pep tra, Aotrou, ec’h eus roet d’az pobl braster ha klod, n’ac’h eus ket he dilezet, met harpet anezhi e pep mare hag e pep lec’h.
