Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant nevez » Diskuliadur Sant Yann » Pennad 9

Diskuliadur Sant Yann - Pennad 9

Levr : Diskuliadur Sant Yann
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22

Pennad 9



Le cinquième ange sonna de la trompette, et j’ai vu une étoile qui était tombée du ciel sur la terre : c’est à elle que fut donnée la clé du puits de l’abîme. Ap 9, 1 : Hag ar pempvet Ael a sonas gant e drompilh... Hag e welis ur steredenn eus an Neñv kouezhet war an douar, hag e voe roet dezhi alc’hwez puñs an Islonk ;

Elle ouvrit le puits de l’abîme, et du puits monta une fumée comme celle d’une grande fournaise ; le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. Ap 9, 2 : ha digeriñ a reas puñs an Islonk ; hag e savas eus ar puñs ur vogedenn, evel mogedenn ur fornez vras ma voe teñvalaet an heol hag an aer gant mogedenn ar puñs.

Et de la fumée sortirent vers la terre des sauterelles ; un pouvoir leur fut donné, pareil au pouvoir des scorpions de la terre. Ap 9, 3 : Hag eus ar vogedenn e teuas er-maez lamperezed d’en em strewiñ war an douar ; ha galloud a voe roet dezho evel m’o deus galloud kruged an douar.

Il leur fut dit de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à la verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes, ceux qui n’ont pas sur le front la marque du sceau de Dieu. Ap 9, 4 : Kemennet e voe dezho chom hep kastizañ geot an douar hag espern pep glazur ha pep gwezenn, nemet an dud n’o deus ket siell Doue war o zal.

Il leur fut donné, non pas de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois d’un tourment comme celui qu’inflige le scorpion quand il pique un homme. Ap 9, 5 : Ha roet e voe dezho n’eo ket o lazhañ, met o heskinañ e-pad pemp miz ; ar boureviadur a roont a zo evel boureviadur graet gant ur c’hrug pa flemm un den.

En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas ; ils désireront mourir et la mort les fuira. Ap 9, 6 : En deizioù-se e klasko an dud ar marv, ha n’her c’havint ket ; hag e c’hoantaint mervel, hag e tec’ho ar Marv diouto.

Ces sortes de sauterelles ressemblent à des chevaux équipés pour la guerre ; elles ont comme des couronnes d’or sur la tête, et un visage comme un visage humain. Ap 9, 7 : Heñvel e oa avat al lamperezed-se ouzh mirc’hed harnezet evit an emgann ; war o fenn e tougent evel kurunennoù a seblante bezañ aour ; o dremm a oa evel dremmoù-tud ;

Elles ont des cheveux comme des cheveux de femmes, leurs dents sont comme celles des lions. Ap 9, 8 : o blev evel blev merc’hed, hag o dent evel re al leoned.

Elles ont des poitrails comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes est comme celui de chars à plusieurs chevaux courant au combat. Ap 9, 9 : Hobregonoù o devoa evel hobregonoù-houarn ; ha trouz o eskell a oa evel trouz kirri stlejet gant kezeg e-leizh o redek d’ar brezel.

Elles ont des queues comme des scorpions, et des dards venimeux. Dans leur queue se trouve le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois. Ap 9, 10 : Lostoù o deus, evel re ar c’hruged, ha flemmoù enno, hag ar galloud o deus ganto d’ober droug ouzh an dud e-pad pemp miz.

Elles ont comme roi l’ange de l’abîme ; il se nomme en hébreu Abaddôn et en grec Apollyôn (c’est-à-dire : Destructeur). Ap 9, 11 : Da vezañ warno da roue o deus Ael an Islonk, a zo Abaddon e anv hebraek hag Apolluon e anv gresianek.

Le premier « Malheur ! » est passé ; voici que deux « Malheur ! » vont encore arriver. Ap 9, 12 : Ar Gwalleur kentañ ’zo tremenet, setu ma teu c’hoazh daou walleur goude-se.

Le sixième ange sonna de la trompette, et j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu ; Ap 9, 13 : Hag ar c’hwec’hvet Ael a sonas gant e drompilh. Hag e klevis ur vouezh o tont eus pevar c’horn an aoter aour a zo dirak Doue.

elle disait au sixième ange qui avait la trompette : « Libère les quatre anges qui sont enchaînés au bord de l’Euphrate, le grand fleuve. » Ap 9, 14 : Lavarout a rae d’ar c’hwec’hvet Ael, an hini a zouge an drompilh : « Diliamm ar pevar ael ereet war ar stêr vras Eufrata ».

Alors furent libérés les quatre anges qui étaient prêts pour cette heure, ce jour, ce mois, cette année, afin de tuer le tiers de l’humanité. Ap 9, 15 : Ha dizereet e voe ar pevar ael miret prest a-benn an eur, an deiz, ar miz hag ar bloaz, da lazhañ an drederenn eus an dud.

Les troupes de cavalerie comptaient deux myriades de myriades : j’ai entendu ce nombre. Ap 9, 16 : Ha niver an emgannerien war varc’h a oa daou zekmiliad a zekmiliad : klevout a ris an niver anezho.

Ainsi, dans ma vision, j’ai vu les chevaux et ceux qui les montaient : ils ont des cuirasses couleur de feu, d’hyacinthe et de soufre ; les têtes des chevaux sont comme des têtes de lion ; de leurs bouches sortent du feu, de la fumée et du soufre. Ap 9, 17 : Ha setu penaos en em ziskoueze em gwelidigezh, ar c’hezeg-se hag ar re a varc’hege warno o tougen hobregonoù liv an tan, ar glas-du hag ar soufr ; pennoù ar c’hezeg a zo evel pennoù leoned, hag eus o genou e teu er-maez tan, moged ha soufr.

Le tiers de l’humanité fut tué par ces trois fléaux, le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de leurs bouches. Ap 9, 18 : Gant an teir gwalenn-se e voe lazhet un drederenn eus an dud dre an tan, ar moged hag ar soufr a zeu er-maez eus o genou.

Car le pouvoir des chevaux se trouve dans leurs bouches, et aussi dans leurs queues. En effet, celles-ci sont semblables à des serpents, et elles ont des têtes qui font du mal. Ap 9, 19 : Rak galloud ar c’hezeg-se a zo en o genou, hag ivez en o lost ; rak o lostoù heñvel ouzh re an naered, o deus pennoù, ha ganto e reont droug.

Et le reste des hommes, ceux qui n’avaient pas été tués par ces fléaux, ne se sont pas convertis, ne renonçant pas aux œuvres de leurs mains ; ils n’ont pas cessé de se prosterner devant les démons, les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent pas voir, ni entendre, ni marcher. Ap 9, 20 : Hag ar peurrest eus an dud, ar re na voent ket lazhet er gwalennoù-se, ne zistrojont ket diouzh oberoù o daouarn, evit chom hep adoriñ an diaouled, hag an idoloù aour, arc’hant, arem, maen, koad, int ha na c’hellont na gwelout, na klevout, na kerzhout ;

Ils ne se sont pas convertis, ne renonçant ni à leurs meurtres, ni à leurs sortilèges, ni à leur débauche, ni à leurs vols. Ap 9, 21 : ne zistrojont ket kennebeut-all diouzh o muntroù na diouzh o strobinelloù, na diouzh o gadaliezh, na diouzh o laeroñsioù.