Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre du Deutéronome » Chapitre 15

Livre du Deutéronome - Chapitre 15

Levr : Levr an Adlezenn
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34

Chapitre 15



Au bout de sept ans, tu feras la remise des dettes. Dt 15, 1 : Da zibenn bep seizh bloaz e ri un Distaol.

Voici comment se fera cette remise : tout possesseur d’une créance fera remise à son prochain de ce qu’il lui aura prêté ; il n’exercera pas de poursuite contre son prochain ou son frère, puisqu’on aura proclamé la remise des dettes en l’honneur du Seigneur. Dt 15, 2 : Hag evel-hen e vo an Distaol : Diskregiñ a raio neb en deus ur c’hred diouzh an dle a zo war e nesañ. Ne voustro ket e nesañ, e vreur, pa vo bet embannet Distaol an Aotrou.

Contre l’étranger tu pourras exercer des poursuites mais, en ce qui concerne ton frère, tu feras la remise de sa dette. Dt 15, 3 : An estrañjour a voustri, met diouzh ar pezh a zo dit gant da vreur e tiskrogo da zorn.

De toute manière, il n’y aura pas de malheureux chez toi. Le Seigneur, en effet, te comblera de bénédictions dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne en héritage pour que tu en prennes possession. Dt 15, 4 : Hag evel-se ne vo ket a ezhommeien du-se, hag az pennigo an Aotrou er vro ez a an Aotrou, da Zoue, da reiñ dit en hêrezh, da berc’hennañ,

Ceci, à condition que tu écoutes bien la voix du Seigneur ton Dieu, en veillant à pratiquer tout ce commandement que je te donne aujourd’hui. Dt 15, 5 : ma sentez ouzh mouezh an Aotrou, da Zoue, e vezi aketus da ober diouzh an holl c’hourc’hemennoù a gemennan dit hiziv.

Alors le Seigneur ton Dieu te bénira comme il te l’a dit : tu prêteras à de nombreuses nations mais tu n’emprunteras pas, tu domineras de nombreuses nations mais aucune ne te dominera. Dt 15, 6 : Hag an Aotrou, da Zoue, az pennigo evel m’en deus prometet dit, hag e presti da galz a bobloù, ha n’ampresti ket, hag e vi mestr war galz a bobloù, ha warnout ne vezint ket mistri.

Se trouve-t-il chez toi un malheureux parmi tes frères, dans l’une des villes de ton pays que le Seigneur ton Dieu te donne ? Tu n’endurciras pas ton cœur, tu ne fermeras pas la main à ton frère malheureux, Dt 15, 7 : Pa vo du-se ur paour, unan eus da vreudeur pe unan eus da gêr, er vro en devo an Aotrou, da Zoue, roet dit, ne galetai ket da galon, ne serri ket da zorn ouzh da vreur paour,

mais tu lui ouvriras tout grand la main et lui prêteras largement de quoi suffire à ses besoins. Dt 15, 8 : met digeriñ da zorn dezhañ a ri, ha prestañ dezhañ trawalc’h evit e ezhomm, ar pezh a ra diouer dezhañ.

Garde-toi de tenir en ton cœur ces propos pervers : « Voici bientôt la septième année, l’année de la remise des dettes », en regardant méchamment ton frère malheureux sans rien lui donner ; il en appellerait au Seigneur contre toi, et tu serais chargé d’un péché ! Dt 15, 9 : Diwall na vefe soñjoù ez kalon, evel an hailhoned o lavarout tostaat a ra ar seizhvet bloaz, bloaz an Distaol, ha na vefe fall da zaoulagad e-keñver da vreur paour, ha na rofes ket dezhañ ; huchal a rafe enep dit etrezek an Aotrou, hag e vefe warnout ur pec’hed.

Tu lui donneras largement, ce n’est pas à contrecœur que tu lui donneras. Pour ce geste, le Seigneur ton Dieu te bénira dans toutes tes actions et dans toutes tes entreprises. Dt 15, 10 : Reiñ a ri dezhañ, ne vo ket drougiezh ez kalon o reiñ dezhañ, hag abalamour d’an dra-se az pennigo an Aotrou, da Zoue, ez holl oberoù, en holl embregoù da zorn.

Certes, le malheureux ne disparaîtra pas de ce pays. Aussi je te donne ce commandement : tu ouvriras tout grand ta main pour ton frère quand il est, dans ton pays, pauvre et malheureux. Dt 15, 11 : Ne vanko ket a beorien er vro ; setu perak e c’hourc’hemennan dit, e lavaran dit : Digor da zorn d’az preur, d’ar reuzeudig, d’ar paour ez pro.

Quand, parmi tes frères hébreux, un homme ou une femme se sera vendu à toi, il te servira durant six ans. La septième année, tu le renverras libre de chez toi Dt 15, 12 : Mar en em werzh dit da vreur hebreat, pe un Hebreadez, da servijañ a raio c’hwec’h vloaz, ha d’ar seizhvet bloaz e vo kaset ganit frank eus du-se.

et, en ce cas, tu ne le renverras pas les mains vides : Dt 15, 13 : Ha pa vo kaset frank ganit eus du-se, ne vo ket kaset dibourvez ;

tu le couvriras de cadeaux avec le produit de ton petit bétail, de ton aire à grain et de ton pressoir ; tu lui donneras à la mesure de la bénédiction du Seigneur ton Dieu. Dt 15, 14 : donezon a ri dezhañ eus da zeñved, pe eus da leuriad, pe eus da waskell : eus ar pezh az po bet gant bennozh an Aotrou, da Zoue, e roi dezhañ pe dezhi.

Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte et que le Seigneur ton Dieu t’a racheté : voilà pourquoi je te donne aujourd’hui ce commandement. Dt 15, 15 : Hag az po soñj ez out bet sklav da-unan e bro Egipt, hag en deus da zasprenet an Aotrou, da Zoue. Setu perak e c’hourc’hemennan dit an dra-se hiziv.

Mais s’il te dit : « Je ne veux pas sortir de chez toi ! », parce qu’il t’aime, toi et ta maison, et qu’il est heureux chez toi, Dt 15, 16 : Ha ma lavar dit : Ned in ket eus du-se, da garout a ran-te ha da di, mat eo din ganit,

tu prendras un poinçon, tu lui en perceras l’oreille contre la porte, et il sera ton serviteur pour toujours. Envers ta servante, tu feras de même. Dt 15, 17 : e kemeri un nadoz hag e toulli e skouarn ouzh an nor, hag e vo servijer dit da viken. Ha d’az matezh e ri hevelep tra.

Qu’il ne te semble pas pénible de le renvoyer libre de chez toi : durant six ans de service, il t’aura rapporté deux fois ce que gagne un salarié ! Ainsi, le Seigneur ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras. Dt 15, 18 : Gant na vo ket diaes ez taoulagad e gas frank eus du-se, peogwir e talvez daou bae ur goprad a labour du-se e-pad c’hwec’h vloaz. Ha da vennigañ a raio an Aotrou da Zoue, e kement tra a ri.

Tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros ou ton petit bétail, tu le consacreras au Seigneur ton Dieu. Tu ne feras pas travailler le premier-né de ta vache, tu ne tondras pas le premier-né de ta brebis. Dt 15, 19 : Kement mal henañ a vo ganet du-se, eus da saout pe eus da zeñved, pared, a santelai d’an Aotrou, da Zoue. Ne labouri ket gant mal henañ da vuoc’h. Ne douzi ket mal henañ da zeñved ;

C’est devant le Seigneur ton Dieu, au lieu choisi par le Seigneur, que tu le mangeras, chaque année, toi et ceux de ta maison. Dt 15, 20 : dirak an Aotrou, da Zoue, e vo debret ganeoc’h a vloaz da vloaz el lec’h a zibabo an Aotrou, te ha da diegezh.

Mais si l’animal a une tare, s’il est boiteux ou aveugle, s’il a n’importe quel autre défaut grave, tu ne le sacrifieras pas au Seigneur ton Dieu ; Dt 15, 21 : Ha ma vez ennañ ur si, ma vez kamm pe dall, ur si fall bennak, n’hen aberzhi ket d’an Aotrou, da Zoue ;

tu le mangeras dans ta ville ; l’homme impur et celui qui est pur en mangeront l’un et l’autre, comme si c’était de la gazelle ou du cerf. Dt 15, 22 : er gêr e vo debret ganeoc’h, an hini dic’hlan hag an hini glan a-gevret, evel gazelenn pe karv ;

Il n’y a que le sang que tu ne consommeras pas, tu le répandras sur la terre comme de l’eau. Dt 15, 23 : nemet e wad ne zebrot ket ; war an douar e vo skuilhet, evel dour.



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre du Deutéronome en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page