Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Livre du Deutéronome » Chapitre 31

Livre du Deutéronome - Chapitre 31

Levr : Levr an Adlezenn
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34

Chapitre 31



Moïse prononça ces paroles devant tout Israël : Dt 31, 1 : Dont a reas Moizez da lavarout ar c’homzoù-mañ da holl dud Israel :

« Maintenant que j’ai cent vingt ans, je ne peux plus être votre chef. Le Seigneur m’a dit : “Ce Jourdain, tu ne le passeras pas !” Dt 31, 2 : En oad a c’hwec’h-ugent vloaz, emezañ, emaon bremañ. Ne c’hellan mui na dont na mont, hag an Aotrou en deus lavaret din : Ne dremeni ket ar Jordan-se.

C’est le Seigneur votre Dieu qui passera devant vous ; il anéantira les nations que vous rencontrerez, et vous donnera leur territoire. Et c’est Josué qui passera le Jourdain à votre tête, comme l’a dit le Seigneur. Dt 31, 3 : An Aotrou, da Zoue, a zle tremen a-raok dit ; Eñ eo a zistrujo ar broadoù-se a-zirazout, ha te o ferc’henno. Josoua an hini eo a zle tremen a-raok dit, evel m’en deus lavaret an Aotrou.

Le Seigneur traitera les nations comme il a traité les rois des Amorites, Séhone et Og, et leur pays, tous ceux qu’il a exterminés. Dt 31, 4 : Ober a raio an Aotrou dezho, evel m’en deus graet da Simon ha da Og, rouaned an Amoriz, ha d’o bro. O distrujet en deus.

Le Seigneur vous les livrera, et vous les traiterez exactement comme je vous l’ai ordonné. Dt 31, 5 : An Aotrou o lakaio etre ho taouarn, ha c’hwi a raio dezho penn-da-benn hervez ar gourc’hemenn am eus roet deoc’h.

Soyez forts et courageux, ne craignez pas, n’ayez pas peur devant eux : le Seigneur votre Dieu marche lui-même avec vous ; il ne vous lâchera pas, il ne vous abandonnera pas. » Dt 31, 6 : Bezit kreñv, ha dalc’hit mat ; na zoujit ket ha na spontit ket dirazo, rak an Aotrou, da Zoue, eo an hini a gerzh ganit : n’az tilezo ket, n’az tilaosko ket".

Alors Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël : « Sois fort et courageux : c’est toi qui vas entrer avec ce peuple dans le pays que le Seigneur a promis par serment à ses pères, c’est toi qui vas remettre au peuple son héritage. Dt 31, 7 : Neuze e c’halvas Moizez Josoua hag e lavaras dezhañ dirak holl Israel : "Bez kreñv ha dalc’h mat ; rak te eo a yelo gant ar bobl-mañ d’ar vro en deus an Aotrou touet dro Zadoù reiñ dezho, ha te eo an hini he lakaio en o dalc’h.

C’est le Seigneur qui marchera devant toi, c’est lui qui sera avec toi ; il ne te lâchera pas, il ne t’abandonnera pas. Ne crains pas, ne t’effraie pas ! » Dt 31, 8 : Rak an Aotrou e-unan eo a gerzh dirazout, Eñ eo an hini a vezo ganit ; n’az tilezo ket ha n’az tilaosko ket. Na zouj ket ha na gren ket !"

Moïse mit cette Loi par écrit et la donna aux prêtres, fils de Lévi, qui portent l’arche de l’Alliance du Seigneur, ainsi qu’à tous les anciens d’Israël. Dt 31, 9 : Hag e skrivas Moizez al lezenn-mañ, a roas d’ar veleien, mibien Levi, dougerien Arc’h Emglev an Aotrou, ha da holl Gozhidi Israel.

Et Moïse leur donna cet ordre : « Au bout de sept ans, au temps fixé pour l’année de la remise des dettes, à la fête des Tentes, Dt 31, 10 : Hag urzhioù a roas Moizez dezho, o lavarout : "Bep seizh vloaz, gant gouel ar bloavezh Distaol, ha fest al Logelloù,

tout Israël viendra voir la face du Seigneur ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi ; alors tu liras cette Loi, devant tout Israël qui l’écoutera. Dt 31, 11 : pa zeuio holl Israel da welout dremm an Aotrou, da Zoue, el lec’h en devo dibabet, e lenni al lezenn-mañ dirak holl Israel, en o divskouarn.

Tu rassembleras le peuple, hommes, femmes, enfants, ainsi que l’immigré qui réside dans ta ville, pour qu’ils entendent et qu’ils apprennent à craindre le Seigneur votre Dieu, en veillant à mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi. Dt 31, 12 : Bod ar bobl, ar wazed, gwragez, bugale, hag an ostizidi a vo ez torojoù, evit he selaou ha deskiñ, ha kaout doujañs an Aotrou, ho Toue, ma vezint aketus da ober diouzh holl lavarioù al lezenn-mañ.

Et leurs fils, qui ne la connaissent pas, entendront et apprendront à craindre le Seigneur votre Dieu, tous les jours où vous vivrez sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain. » Dt 31, 13 : Hag o mibien ha n’he anavezent ket, he c’hlevo hag a zesko doujañ an Aotrou, ho Toue, e-pad an holl zeizioù ma vevot war an douar ez it da dremen ar Yordan betek ennañ d’e berc’hennañ".

Alors le Seigneur dit à Moïse : « Voici qu’approche le jour de ta mort. Appelle Josué et présentez-vous dans la tente de la Rencontre : je lui donnerai mes ordres. » Moïse et Josué allèrent donc se présenter dans la tente de la Rencontre. Dt 31, 14 : Hag e lavaras an Aotrou da Voizez : "Setu ma-z eo tost an deizioù ma varvi ; galv Josoua ; en em zalc’hit e Teltenn an Emgav, hag e roin urzhioù dezhañ". Hag ez eas Moizez ha Josoua, hag en em zalc’hjont e Teltenn an Emgav.

Et le Seigneur apparut dans la tente, dans une colonne de nuée. La colonne de nuée se dressait à l’entrée de la tente. Dt 31, 15 : Hag en em ziskouezas an Aotrou en Deltenn, er peul-koabr, hag en em zalc’has ar peul-koabr war dreuzoù an Deltenn.

Alors le Seigneur dit à Moïse : « Voici que tu vas te coucher avec tes pères, et ce peuple se lèvera : il se prostituera en servant les dieux de l’étranger, ceux de la terre où il va entrer ; il m’abandonnera, il va rompre mon alliance, celle que j’ai conclue avec lui. Dt 31, 16 : Hag e lavaras an Aotrou da Voizez : "Emaout o vont da gousket gant da hendadoù. Hag e savo ar bobl-mañ, hag e c’hastaouo war-lerc’h doueoù un estren-vro, e-lec’h ma-z aint e-barzh. Ha va dilezel a raio hag e freuzo va Emglev, am boa divizet ganto.

Ce jour-là, ma colère s’enflammera contre lui. Je les abandonnerai, je leur cacherai ma face. Alors il sera bon à dévorer, malheurs et détresses sans nombre l’atteindront. Et, ce jour-là, il dira : “Si ces malheurs m’ont atteint, n’est-ce pas parce que mon Dieu n’est plus au milieu de moi ?” Dt 31, 17 : Hag ec’h entano va c’hounnar outo en deiz-se, hag o dilezel a rin, hag e kuzhin va dremm outo, hag e vezint da lonkañ ; bez o devo gwalleurioù niverus hag enkrezioù, hag e lavarint en deiz-se : Sur eo, dre n’em boa ket va Doue em c’halon em eus bet ar gwalleurioù-mañ.

Mais moi, ce jour-là, je cacherai ma face, je la cacherai à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers d’autres dieux. Dt 31, 18 : Ha me a guzho va dremm en deiz-se, abalamour d’an holl fallentez o devo graet o treiñ war-zu doueoù all.

Et maintenant, écrivez un cantique à votre usage. Toi, apprends-le aux fils d’Israël, mets-le sur leurs lèvres, afin que ce cantique me serve de témoin contre les fils d’Israël. Dt 31, 19 : Ha bremañ, skrivit evidoc’h ar c’han-mañ, da zeskiñ da vugale Israel ; lakait-eñ en o genou, ma vo din ar c’han-mañ un test e-touez bugale Israel,

En effet, quand j’aurai fait entrer ce peuple sur le sol ruisselant de lait et de miel, que j’ai juré de donner à leurs pères, il mangera, il se rassasiera, il engraissera, puis il se tournera vers d’autres dieux, il les servira, il me méprisera, il rompra mon alliance. Dt 31, 20 : p’em bo o c’haset d’ar vro am eus touet d’o zadoù, o tiverañ enni laezh ha mel, p’o devo debret o gwalc’h hag e vezint lart, hag en em droint ouzh doueoù all d’o servijañ ouzh va disprizañ hag o freuzañ va Emglev,

Quand malheurs et détresses sans nombre l’auront atteint, ce cantique servira de témoin contre lui, car sa descendance l’aura encore sur les lèvres. Oui, je connais bien le projet qu’il forme aujourd’hui, avant même que je le fasse entrer dans le pays que j’ai juré de donner. » Dt 31, 21 : neuze, p’o devo gwalleurioù niverus hag enkrezioù, e responto ar c’han-mañ dirazo evel un test. Rak ne vo ket ankounac’haet gant genou o bugale ; met gouzout a ran an diviz a reont hiziv, a-raok em eus o c’haset d’ar vro am eus touet".

Ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique et l’apprit aux fils d’Israël. Dt 31, 22 : Hag e skrivas Moizez ar c’han-mañ, en deiz-se, hag hen deskas da vugale Israel.

Puis le Seigneur donna cet ordre à Josué, fils de Noun : « Sois fort et courageux, car c’est toi qui feras entrer les fils d’Israël dans le pays que j’ai juré de leur donner ; et moi, je serai avec toi. » Dt 31, 23 : Hag e roas urzhioù da Josoua, mab Noun, o lavarout : "Dalc’h da grog ! Ha bez kreñv ! Te a gaso bugale Israel d’ar vro am eus touet dezho, ha me a vo ganit".

Quand Moïse eut achevé d’écrire entièrement les paroles de cette Loi dans un livre, Dt 31, 24 : Hag adal m’en devoe echu Moizez da skrivañ lavarioù al Lezenn-mañ war al levr, war o hed,

il donna ses ordres aux Lévites, qui portent l’arche de l’Alliance : Dt 31, 25 : e c’hourc’hemennas Moizez d’al Levited, dougerien Arc’h Emglev an Aotrou, o lavarout :

« Prenez ce livre de la Loi et posez-le à côté de l’arche de l’Alliance du Seigneur votre Dieu ; là, il servira de témoin contre toi. Dt 31, 26 : Kemerit levr al Lezenn-mañ, ha lakait-eñ e-kichen Arc’h Emglev an Aotrou, ho Toue, hag e vo eno enep dit evel test.

En effet, moi je connais ton esprit rebelle et ta nuque raide. Si, aujourd’hui, alors que je suis encore vivant parmi vous, vous vous êtes révoltés contre le Seigneur, qu’en sera-t-il après ma mort ? Dt 31, 27 : Rak anavezout a ran ez out disentus, ha choug rust. Keit ha ma-z on bet o vevañ ganeoc’h, ez oc’h bet disentus ouzh an Aotrou ; seul-vui goude va marv !

Rassemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos scribes : que je prononce ces paroles à leurs oreilles ! Que je prenne à témoin contre eux le ciel et la terre ! Dt 31, 28 : Bodit davedon holl Gozhidi ho meuriadoù, hag ho skribed, hag e lavarin en o divskouarn al lavarioù-mañ, hag e lakain testoù warno an Neñv hag an douar.

Oui, je le sais : après ma mort, vous allez vous pervertir et vous écarter du chemin que je vous ai prescrit. Alors, dans la suite des temps, le malheur s’avancera vers vous, parce que vous aurez fait ce qui est mal aux yeux du Seigneur, au point de l’irriter par toutes vos actions. » Dt 31, 29 : Rak her gouzout a ran, goude va marv ez eot d’en em goll hag e tistroiot eus an hent am eus kemennet deoc’h, hag e c’hoarvezo ganeoc’h ur gwalleur e dazont an deizioù, pa ho pezo graet an droug ouzh daoulagad an Aotrou, ouzh e heugiñ gant oberoù ho taouarn".

Alors, aux oreilles de toute l’assemblée d’Israël, Moïse prononça ce cantique dans son entier : Dt 31, 30 : Hag e lavaras Moizez ouzh divskouarn holl gumuniezh Israel komzoù ar c’han-mañ, war o hed :



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction du Livre du Deutéronome en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page