Livre du Deutéronome - Chapitre 20
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Chapitre 20
Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis et que tu verras des chevaux, des chars, un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras pas, car le Seigneur ton Dieu est avec toi, lui qui t’a fait monter du pays d’Égypte. Dt 20, 1 : Pa-z i d’ar brezel enep da enebourien, hag e weli kezeg, kirri, hag ur bobl niverusoc’h egedout, bez dizaon outo, rak an Aotrou, da Zoue, a vo ganit, Eñ hag en deus da savet eus bro Egipt.
Quand vous serez sur le point de combattre, le prêtre s’avancera et parlera au peuple. Dt 20, 2 : Ha pa viot war-nes brezelekaat, e tostaio ar beleg hag e komzo ouzh ar bobl,
Il lui dira : « Écoute, Israël ! Vous êtes aujourd’hui sur le point de combattre vos ennemis. Que votre courage ne faiblisse pas ! N’ayez pas peur, ne vous affolez pas, ne tremblez pas devant eux, Dt 20, 3 : hag e lavaro dezho : "Selaou, Israel, c’hwi a zo war-nes hiziv da vrezelekaat enep hoc’h enebourien ; gant na vlotaio ket ho kalon ; bezit dizaon, na grenit ket, na spontit ket dirazo !
car le Seigneur votre Dieu marche avec vous, afin de combattre pour vous et de vous sauver ! » Dt 20, 4 : An Aotrou, ho Toue, a gerzh ganeoc’h da vrezelekaat evidoc’h enep hoc’h enebourien, d’ho salviñ".
Ensuite les scribes parleront au peuple en ces termes : « Y a-t-il un homme qui a construit une maison neuve et ne l’a pas encore inaugurée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure au combat et qu’un autre n’inaugure sa maison. Dt 20, 5 : Hag e komzo ar skribed ouzh ar bobl, o lavarout : "Pehini en deus savet un ti nevez ha n’en deus ket e zediet ? Ra yelo war e giz d’ar gêr, gant aon na varvfe er brezel, hag un den all a rafe an dedi anezhañ.
Y a-t-il un homme qui a planté une vigne et n’en a pas profité ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure au combat et qu’un autre n’en profite. Dt 20, 6 : Ha pehini en deus plantet ur winienn ha n’eo ket bet dudiet ganti ? Ra yelo war e giz d’ar gêr, gant aon na varvfe er brezel, hag un den all a vefe dudiet ganti.
Y a-t-il un homme qui a choisi une fiancée et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure au combat et qu’un autre ne l’épouse. » Dt 20, 7 : Ha pehini a zo dimezet gant ur wreg ha n’en deus ket euredet ganti, ra yelo war e giz d’ar gêr, gant aon na varvfe er brezel, hag un den all a euredfe ganti".
Les scribes diront encore au peuple : « Y a-t-il un homme qui a peur et dont le courage faiblit ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur que le courage de ses frères à cause de lui ne fonde comme le sien. » Dt 20, 8 : Hag e kendalc’ho ar skribed da gomz ouzh ar bobl, o lavarout : "Pehini en deus aon ? Hag ez eo blot e galon ? Ra yelo war e giz d’ar gêr, ha ne raio ket teuziñ kalon e vreudeur evel e galon".
Quand les scribes auront fini de parler, ils placeront des officiers à la tête du peuple. Dt 20, 9 : Ha p’o devo echuet ar skribed da gomz ouzh ar bobl, e vo lakaet en o c’harg ofiserien al lu e penn ar bobl.
Lorsque tu t’approcheras d’une ville pour la combattre, tu lui proposeras la paix. Dt 20, 10 : Pa dostai ouzh ur gêr evit ober brezel outi, e huchi warni evit ober ar peoc’h,
Si elle accepte la paix et t’ouvre ses portes, toute la population qui s’y trouve sera astreinte à la corvée et te servira. Dt 20, 11 : ha ma-z eo ‘peoc’h‘ he respont, hag e tigor dit, an holl dud en em gav enni a vo evit aneriñ ha d’az servijañ ;
Mais si elle refuse la paix et engage le combat, tu l’assiégeras. Dt 20, 12 : ha ma ne ra ket peoc’h ganit, ma ra ouzhit brezel, e ri seziz warni,
Le Seigneur ton Dieu la livrera entre tes mains, et tu passeras tous les hommes au fil de l’épée. Dt 20, 13 : hag e vo lakaet gant an Aotrou ez torn, hag e skoi war hec’h holl baotred gant barvenn ar c’hleze.
Quant aux femmes, aux enfants, au bétail, tout ce qui se trouve dans la ville, tout le butin, tu t’en saisiras ; tu te nourriras du butin pris aux ennemis que le Seigneur ton Dieu t’aura livrés. Dt 20, 14 : Met ar gwragez, ar vugaligoù, ar chatal, ha kement tra a vo e kêr, hec’h holl zibourc’hioù a breizhati evidout ; hag e tebri dibourc’hioù da enebourien, en devo roet an Aotrou, da Zoue, dit.
Tu agiras ainsi envers toutes les villes très éloignées de toi, villes qui n’appartiennent pas aux nations que voici. Dt 20, 15 : Evel-se e ri evit an holl gêrioù a zo re bell diouzhit, ar re n’int ket eus kêrioù ar pobloù-mañ.
Dans les seules villes des peuples que le Seigneur ton Dieu te donne en héritage, tu ne laisseras subsister aucun être vivant. Dt 20, 16 : Met eus kêrioù ar pobloù ez a an Aotrou, da Zoue, da reiñ dit en hêrezh, ne lezi da vevañ nikun.
En effet, tu dois vouer à l’anathème le Hittite, l’Amorite, le Cananéen, le Perizzite, le Hivvite et le Jébuséen, selon l’ordre du Seigneur ton Dieu, Dt 20, 17 : O anaoueañ a ri : Hitiz, Amoriz, Kanaaniz, Perezeiz, Hiviiz, Jebouseiz, evel ma c’hourc’hemenn dit an Aotrou, da Zoue,
afin qu’ils ne vous apprennent pas à pratiquer toutes les abominations qu’ils pratiquent envers leurs dieux : ce serait pécher contre le Seigneur votre Dieu. Dt 20, 18 : ma na vi ket desket ganto da ober an holl euzhusterioù a reont evit o doueoù, ha da bec’hiñ e-keñver an Aotrou, ho Toue.
Lorsque tu assiégeras une ville pendant de longs jours, en combattant contre elle pour la conquérir, tu ne brandiras pas la hache sur les arbres pour les abattre, car c’est eux qui te nourriront. Tu ne les couperas donc pas : l’arbre des champs est-il un homme pour que tu le traites en assiégé ? Dt 20, 19 : Pa ri seziz ur gêr e-pad pell-amzer en ur vrezeliñ outi evit he zapout, ne zistruji ket he gwez en ur sevel warno ar vouc’hal, rak diouto e tebri, n’o zroc’hi ket. N’eo ket un den, ur wezenn war ar maezioù, m’he defe da vont a-zirazout gant ar seziz !
Seul l’arbre que tu reconnaîtras comme n’étant pas un arbre fruitier, tu pourras l’abattre, le couper, et tu en feras des machines de guerre contre la ville que tu combats, jusqu’à sa reddition. Dt 20, 20 : Met ar gwez e anavezi n’int ket gwez da reiñ boued, a zistruji, a droc’hi, evit sevel ur ramparzh en-dro d’ar gêr a rez outi brezel, ken n’az po he diskaret.
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction du Livre du Deutéronome en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
