Livre du Deutéronome - Chapitre 19
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Chapitre 19
Lorsque le Seigneur ton Dieu aura retranché les nations dont il te donne le pays, lorsque tu les auras dépossédées et que tu habiteras leurs villes et leurs maisons, Dt 19, 1 : P’en devo distrujet an Aotrou, da Zoue, ar pobloù ez a an Aotrou, da Zoue, da reiñ dit o douar, pa 'z po o diberc’hennet hag e vi o chom en o c’hêrioù hag en o ziez,
alors, tu mettras à part trois villes au milieu du pays que le Seigneur ton Dieu te donne en possession. Dt 19, 2 : teir c’hêr a laki a-gostez e-kreiz da vro, an hini ez a an Aotrou, da Zoue, da reiñ dit da berc’hennañ.
Tu entretiendras leurs routes d’accès et tu diviseras en trois le territoire de ton pays, celui que le Seigneur ton Dieu t’aura donné en héritage. Ainsi, tout meurtrier pourra se réfugier dans l’une de ces villes. Dt 19, 3 : Kempenn a ri an hentoù hag e trederenni tiriad ar vro en devo roet en hêrezh dit an Aotrou, da Zoue, hag evel-se e tec’ho di ar vuntrerien.
Voici dans quel cas un meurtrier pourra s’y réfugier et avoir la vie sauve : un homme qui frappe son prochain par méprise, sans avoir jamais éprouvé de haine contre lui. Dt 19, 4 : Evel-hen e vo kont gant ar muntrer a dec’ho e-barzh evit bevañ : an hini en devo lazhet e nesañ, dievezh, hep kasoni outañ en a-raok.
Par exemple, un homme va dans la forêt avec un autre pour abattre des arbres : sa main brandit la hache pour couper du bois, mais le fer s’échappe du manche et atteint son compagnon qui en meurt ; cet homme pourra se réfugier dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve. Dt 19, 5 : Unan a ya gant e geneil d’ar c’hoad evit diskar gwez, a sav er vann e zorn gant ar vouc’hal da droc’hañ ur wezenn, hag e tistag an houarn diouzh an troad, hag e tizh egile d’ar marv, hennezh a dec’ho da unan eus ar c’hêrioù-se, hag e vevo.
Autrement, le vengeur du sang, dans sa fureur, poursuivrait le meurtrier, le rattraperait – si la route est longue – et le frapperait à mort. En effet, ce meurtrier n’encourt pas la peine de mort, puisqu’il n’a jamais éprouvé de haine contre son compagnon. Dt 19, 6 : Ra n’aio ket veñjer ar gwad war-lerc’h ar muntrer e-keit ha ma verv e galon, hag e dizhout dre ma vije kalz a hent, hag e lamje digantañ e vuhez. Rak ar muntrer ne oa ket da varn d’ar marv, peogwir n’en devoa ket bet kasoni outañ en a-raok.
C’est pourquoi je te le commande : « Tu mettras à part trois villes. » Dt 19, 7 : Setu perak e c’hourc’hemennan deoc’h pa lavaran : teir c’hêr a laki a-gostez.
Et si le Seigneur ton Dieu élargit ton territoire, comme il l’a juré à tes pères, et te donne tout le pays qu’il leur a promis, Dt 19, 8 : Ha ma pella an Aotrou, da Zoue, da harzoù, evel m’en deus touet d’az tadoù, ma ro dit an holl vro en deus prometet reiñ d’az tadoù,
– pourvu que tu observes et pratiques tout ce commandement que je te prescris aujourd’hui : aimer le Seigneur et marcher tous les jours sur ses chemins – si donc le Seigneur élargit ton territoire, tu ajouteras encore trois villes aux trois premières. Dt 19, 9 : ha ma virez an holl c’hourc’hemennoù-mañ en ur ober diouto, ar re a gemennan dit hiziv : karout an Aotrou, da Zoue, ha mont gant e hentoù bemdez, e laki c’hoazh teir c’hêr war an teir-mañ,
Ainsi, le sang innocent ne sera pas versé au milieu du pays que le Seigneur ton Dieu te donne en héritage : ce sang retomberait sur toi. Dt 19, 10 : ha ne vo ket skuilhet gwad didamall e-barzh da vro ez a an Aotrou, da Zoue, da reiñ dit en hêrezh : warnout e vefe ar gwad-se.
Mais si un homme éprouve de la haine contre son prochain, le guette, se dresse contre lui et le frappe à mort, puis se réfugie dans l’une de ces villes, Dt 19, 11 : Met m’en deus un den kasoni ouzh e nesañ, hag e c’hed anezhañ, hag e lamm warnañ, hag e lam digantañ e vuhez d’ar marv, hag e tec’h da unan eus ar c’hêrioù-se,
alors, les anciens de sa ville enverront quelqu’un pour se saisir de lui, ils le livreront entre les mains du vengeur du sang et il mourra. Dt 19, 12 : e kaso Kozhidi e gêr d’e gerc’hat alese ha d’e lakaat etre daouarn ar veñjer-gwad, hag e varvo.
Tu n’auras pas pour lui un regard de pitié. Tu feras disparaître d’Israël l’effusion du sang innocent, et cela pour ton bien. Dt 19, 13 : Didruez e vo da lagad outañ, hag e skarzhi skuilher ar gwad didamall diouzh Israel, hag az po eurvad.
Tu ne déplaceras pas les bornes de ton voisin, celles qu’ont posées les premiers arrivés dans le pays que tu as reçu en héritage, ce pays que le Seigneur ton Dieu te donne en possession. Dt 19, 14 : Ne zilec’hi ket bonn da nesañ, bonnet gant da hendadoù, en hêrezh az po bet er vro ez a an Aotrou, da Zoue, da reiñ dit da berc’hennañ.
Il ne suffira pas qu’un seul témoin se lève contre un homme coupable d’un crime, d’une faute, d’un péché, quels qu’ils soient. Pour instruire l’affaire, il faudra la déclaration de deux ou trois témoins. Dt 19, 15 : Ne savo ket un test direizh enep un den evit ur fazi bennak, ur pec’hed bennak, ur mank bennak, a vo bet graet. Diwar lavar daou dest pe diwar lavar tri zest e vo diazezet an dra.
Lorsqu’un témoin à charge se lève contre un homme pour l’accuser de quelque forfait, Dt 19, 16 : Ma sav un test direizh enep un den evit testiñ enep dezhañ eus un disentidigezh,
les deux hommes qui sont en litige se tiendront en présence du Seigneur, devant les prêtres et les juges qui seront en fonction ces jours-là. Dt 19, 17 : en em zalc’ho an daou zen o deus da vreutaat dirak an Aotrou ha dirak ar veleien, ha dirak ar varnerien a vo en deizioù-se ;
Les juges feront une enquête approfondie. S’il s’agit d’un faux témoin, s’il a accusé faussement son frère, Dt 19, 18 : hag ec’h enklasko ar varnerien ervat, ha ma-z eo bet test gaouiat an test-mañ gaouiat e respont enep e vreur,
vous le traiterez comme il avait l’intention de traiter son frère. Tu ôteras le mal du milieu de toi. Dt 19, 19 : e vo graet dezhañ evel ma ijine ober evit e vreur, hag e skarzhi an droug eus da greiz.
Les autres en entendront parler et seront saisis de crainte. Alors, on cessera de commettre ce genre d’action mauvaise au milieu de toi. Dt 19, 20 : Hag ar re a vano hag a glevo se o devo aon, ha ne vo ket adc’hraet ken un dra ken fall du-se.
Tu n’auras pas un regard de pitié : vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied. Dt 19, 21 : Didrugar e vo da lagad : buhez evit buhez, lagad evit lagad, dant evit dant, dorn evit dorn, troad evit troad.
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction du Livre du Deutéronome en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
