Livre du Deutéronome - Chapitre 34
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Chapitre 34
Moïse monta des steppes de Moab au mont Nébo, au sommet du Pisga, qui est en face de Jéricho. Le Seigneur lui fit voir tout le pays : Galaad jusqu’à Dane, Dt 34, 1 : Hag e pignas Moizez, eus maezioù Moab, da venez Nabo, war veg ar Pisga, a zo rag-enep Jeriko. Hag e tiskouezas dezhañ an Aotrou an holl vro, adalek Galaad betek Dan,
tout Nephtali, le pays d’Éphraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu’à la Méditerranée, Dt 34, 2 : ha Neftali a-bezh, ha bro Efraim, ha Manase, hag holl zouar Youda, betek ar Mor ar C’hornog,
le Néguev, la région du Jourdain, la vallée de Jéricho ville des Palmiers, jusqu’à Soar. Dt 34, 3 : an Negev hag ar Gampoullenn, saonenn Jeriko, kêr ar palmez, betek Soar.
Le Seigneur lui dit : « Ce pays que tu vois, j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob de le donner à leur descendance. Je te le fais voir, mais tu n’y entreras pas. » Dt 34, 4 : Hag e lavaras an Aotrou dezhañ : "Setu ar vro am eus touet reiñ da Abraham, da Izaag ha da Jakob en ur lavarout : D’az lignez e roin anezhi. He diskouez a ran dit, ez taoulagad, met ne antrei ket".
Moïse, le serviteur du Seigneur, mourut là, au pays de Moab, selon la parole du Seigneur. Dt 34, 5 : Hag eno e varvas Moizez, servijer an Aotrou, e bro Moab, hervez m’en devoa divizet an Aotrou.
On l’enterra dans la vallée qui est en face de Beth-Péor, au pays de Moab. Mais aujourd’hui encore, personne ne sait où se trouve son tombeau. Dt 34, 6 : Hag an Aotrou her bezias en draonienn, e bro Moab, rag-enep da Vet-Peor, ha ne oar den ebet betek hiziv pelec’h emañ e vez.
Moïse avait cent vingt ans quand il mourut ; sa vue n’avait pas baissé, sa vitalité n’avait pas diminué. Dt 34, 7 : Ha Moizez en devoa kant ugent vloaz pa varvas. Ne oa ket gwanaet e lagad, ha ne oa ket diviet e nerzh.
Les fils d’Israël pleurèrent Moïse dans les steppes de Moab, pendant trente jours. C’est alors que s’achevèrent les jours du deuil de Moïse. Dt 34, 8 : Bugale Israel a ouelas da Voizez e plaenennoù Moab, e-pad tregont devezh ; hag ec’h echuas an devezhioù-gouelvan evit kañv Moizez.
Josué, fils de Noun, était rempli de l’esprit de sagesse, parce que Moïse lui avait imposé les mains. Les fils d’Israël lui obéirent, ils firent ce que le Seigneur avait prescrit à Moïse. Dt 34, 9 : Ha Josoua, mab Noun, a oa leun gant ar spered a furnez, rak astennet en devoa Moizez e zaouarn warnañ. Hag e sentas outañ bugale Israel, hag e rejont evel m’en devoa gourc’hemennet an Aotrou da Voizez.
Il ne s’est plus levé en Israël un prophète comme Moïse, lui que le Seigneur rencontrait face à face. Dt 34, 10 : N’eus ket bet savet a brofed a-c’houdevezh en Israel evel Moizez, an hini en devoa an Aotrou anavezet fas-ouzh-fas ;
Que de signes et de prodiges le Seigneur l’avait envoyé accomplir en Égypte, devant Pharaon, tous ses serviteurs et tout son pays ! Dt 34, 11 : nag e-keñver an holl sinoù ha burzhudoù en devoa an Aotrou e gaset da ober, e bro Egipt, a-enep Faraon, a-enep e servijerien hag a-enep e holl vro,
Avec quelle main puissante, quel pouvoir redoutable, Moïse avait agi aux yeux de tout Israël ! Dt 34, 12 : nag e-keñver e zorn galloudus hag an holl oberoù bras ha spontus a reas Moizez dirak daoulagad Israel.
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction du Livre du Deutéronome en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
