Livre du Deutéronome - Chapitre 29
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34
Chapitre 29
Moïse convoqua tout Israël et il leur dit : Vous avez vu de vos propres yeux tout ce que le Seigneur a fait dans le pays d’Égypte à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays : Dt 29, 1 : Hag e c’halvas Moizez holl Israel hag e lavaras dezho : c’hwi a wel an holl bezh en deus graet an Aotrou en ho taoulagad e bro Egipt da Faraon ha d’e holl servijerien, ha d’e holl vro,
les grandes épreuves que vous avez vues de vos yeux, ces signes et ces prodiges grandioses. Dt 29, 2 : an amprouennoù bras o deus gwelet da zaoulagad, ar sinoù hag ar burzhudoù bras-se.
Mais, jusqu’à ce jour, le Seigneur ne vous a pas donné un cœur pour connaître, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre. Dt 29, 3 : Met n’en deus ket roet an Aotrou deoc’h ur galon da gompren, na daoulagad da welout, na divskouarn da glevout, betek hiziv.
Pendant quarante ans, je vous ai fait marcher dans le désert : les habits que vous portiez ne se sont pas usés, ni les sandales, à vos pieds. Dt 29, 4 : Graet en deus deoc’h kerzhout daou-ugent vloaz er gouelec’h, ha ne voe ket teuc’h ho tilhad warnoc’h, nag ho solennoù teuc’het war ho treid.
Vous n’avez pas eu de pain à manger, ni de vin ou de boisson forte à boire : cela pour que vous reconnaissiez que je suis le Seigneur votre Dieu. Dt 29, 5 : Bara n’ho poa ket da zebriñ, na gwin na boeson da evañ ; evel-se hoc’h eus gouezet e oan-me an Aotrou, ho Toue.
Ensuite, vous êtes arrivés en ce lieu ; Séhone, roi de Heshbone, et Og, roi de Bashane, sont sortis à notre rencontre pour combattre, et nous les avons vaincus. Dt 29, 6 : Pa-z oc’h erruet el lec’h-mañ, ez eo deuet Sehon, roue Hesbon, gant Og, roue ar Basan, a-ziarbenn deomp da vrezeliñ, hag hon eus o dornet,
Nous avons pris leur pays et l’avons donné en héritage aux tribus de Roubène et de Gad, ainsi qu’à une moitié de la tribu de Manassé. Dt 29, 7 : ha kemeret o bro, hag he roet da hêrezh da Rubeniz ha Gadiz, ha da hanter-veuriad Manase.
Vous garderez les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique pour réussir dans toutes vos actions. Dt 29, 8 : Hag e virot lavarioù an Emglev-mañ, en ur ober diouto, evit ober berzh en holl bezh a reot.
Aujourd’hui, vous vous tenez tous debout devant le Seigneur votre Dieu : vos chefs, vos tribus, vos anciens, vos scribes, tous les hommes d’Israël, Dt 29, 9 : Emaoc’h en ho sav hiziv holl dirak an Aotrou, ho Toue, ho pennoù-meuriad, ho Kozhidi, ho skribed, holl dud Israel,
vos petits enfants, vos femmes et l’immigré qui réside à l’intérieur de ton camp, aussi bien celui qui coupe ton bois et que celui qui puise ton eau ; Dt 29, 10 : da vugaligoù, da wragez, ar re a zo ostized e-barzh da gampoù, adalek da droc’her-keuneud betek da denner-dour,
tu es là pour passer dans l’alliance du Seigneur ton Dieu, cette alliance, avec son poids de malédictions, le Seigneur ton Dieu la conclut avec toi aujourd’hui, Dt 29, 11 : evit tremen e-barzh Emglev an Aotrou, da Zoue, en e le, emañ an Aotrou, da Zoue, o tivizout ganit hiziv,
pour te constituer aujourd’hui comme son peuple et être lui-même ton Dieu, ainsi qu’il te l’a déclaré et qu’il l’a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. Dt 29, 12 : a-benn d’az sevel hiziv evel e bobl, hag e vo da Zoue evel m’en devoa prometet dit ha touet d’az tadoù Abraham, Izaag ha Jakob,
Cette alliance, avec son poids de malédictions, je ne la conclus pas avec vous seulement, Dt 29, 13 : ha n’eo ket ganeoc’h hepken e tivizan an Emglev-mañ, al le-mañ,
je la conclus aussi bien avec celui qui se trouve présent ici aujourd’hui avec nous devant le Seigneur notre Dieu, qu’avec celui qui ne se trouve pas présent ici aujourd’hui avec nous. Dt 29, 14 : met ivez gant neb a zo amañ ganeomp bezant hiziv dirak an Aotrou, hon Doue, ha gant ar re n’emaint ket amañ ganeomp hiziv.
Vous savez, vous, comment nous avons habité au pays d’Égypte et comment nous avons passé au milieu des nations dont vous avez traversé le territoire. Dt 29, 15 : Rak c’hwi a oar penaos ez omp bet o chom e bro Egipt, ha penaos ez omp tremenet e-mesk ar broioù hoc’h eus tremenet.
Vous avez vu les horreurs et les idoles immondes qu’elles possèdent : du bois et de la pierre, de l’argent et de l’or ! Dt 29, 16 : Hag hoc’h eus gwelet o euzhusterioù, an idoloù koad, maen, arc’hant hag aour o deus.
Qu’il n’y ait donc pas chez vous homme, femme, clan ou tribu dont le cœur se détourne aujourd’hui du Seigneur notre Dieu pour aller servir les dieux de ces nations ; qu’il n’y ait chez vous aucune racine produisant du poison ou de l’absinthe. Dt 29, 17 : Gant na vo ket en ho touez na gwaz na maouez, na tiegezh na meuriad, o treiñ kalon hiziv diouzh an Aotrou, hon Doue, evit mont da servijañ doueoù ar broioù-se ! Kement-se a vefe en ho touez ur wrizienn o frouezhiñ ampoezon hag huelenn.
Mais si quelqu’un, alors qu’il entend ces paroles de malédictions, se bénit lui-même en disant : « La paix soit avec moi, même si je marche selon mon cœur endurci ! Car il est vrai, le proverbe : Terre abreuvée n’a plus soif ! », Dt 29, 18 : An hini a glevfe lavarioù al le-mañ, hag en em vennigfe en e galon o lavarout : "Peoc’h am bo ! Ya, e c’hoantegezh va c’halon e kerzhin ! Hag e torrin er vezventi va sec’hed !",
à celui-là le Seigneur ne pourra pardonner. Alors la colère du Seigneur et son ardeur jalouse s’enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions décrites dans ce livre s’abattront sur lui, et le Seigneur effacera son nom sous les cieux. Dt 29, 19 : ne vezo ket mennet an Aotrou da bardoniñ dezhañ, ha neuze e vogedo kounnar an Aotrou hag e warizi enep an den-se, hag en em blado warnañ kement mallozh a zo bet skrivet el levr-mañ, hag e rasko an Aotrou e anv a-zindan an neñv ;
Pour son malheur, le Seigneur le mettra à part de toutes les tribus d’Israël, conformément à toutes les malédictions de l’alliance écrite dans ce livre de la Loi. Dt 29, 20 : hag e zispartiañ a raio an Aotrou, evit e walleur, diouzh holl veuriadoù Israel, hervez holl vallozhioù an Emglev skrivet e levr al Lezenn-mañ.
La génération suivante, celle de vos fils qui se lèveront après vous, et l’étranger venu d’un pays lointain, voyant les plaies de ce pays et les maladies infligées par le Seigneur, diront : Dt 29, 21 : Hag e lavaro ar rummoù war-lerc’h, ho mibien a savo war o lerc’h, hag an estrañjour a zeuio eus ar broioù pell, o welout reuzioù ar vro-mañ, hag ar c’hleñvedoù a ra an Aotrou enni :
« Toute la terre n’est plus que soufre, sel et feu ; elle n’est plus ensemencée ; rien ne germe et rien ne pousse, pas une herbe. C’est une catastrophe comme Sodome et Gomorrhe, comme Adma et Seboïm, que le Seigneur a ravagées dans sa colère et sa fureur. » Dt 29, 22 : Soufr ha holen ! Tangwall war ar vro a-bezh ! Ne vo ket hadet ! Ne ziwano, ne savo netra eno ! Geotenn ebet ! Evel ma oa bet reveulzi Sodom ha Gomora, Adama ha Seboim, a reveulzias an Aotrou en e gounnar, en e vuanegezh !
Et toutes les nations demanderont : « Pourquoi le Seigneur a-t-il ainsi traité ce pays ? Pourquoi une colère d’une telle ardeur ? » Dt 29, 23 : Hag e lavaro an holl vroioù : "Perak en deus an Aotrou graet evel-hen d’ar vro-mañ ? Perak ar barr-kounnar bras-se ?"
Et on répondra : « C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance du Seigneur, le Dieu de leurs pères, cette alliance qu’il avait conclue avec eux quand il les fit sortir du pays d’Égypte. Dt 29, 24 : Hag e vo lavaret : "Dre m’o devoa dilezet an Aotrou, Doue o zadoù, en devoa divizet ganto p’en devoa o zennet eus bro Egipt !
Ils sont allés servir d’autres dieux, ils se sont prosternés devant eux, des dieux qu’ils ne connaissaient pas et que le Seigneur ne leur avait pas donnés en partage. Dt 29, 25 : Hag ez int aet da servijañ doueoù all ha da stouiñ dirazo, doueoù n’anavezent ket ha n’o devo perzh ebet ganto !
La colère du Seigneur s’est enflammée à ce point contre ce pays qu’il a fait venir sur lui toutes les malédictions décrites dans ce livre. Dt 29, 26 : Hag ez eo bet entanet kounnar an Aotrou ouzh ar vro-mañ, betek kas warni kement mallozh a zo skrivet el levr-mañ.
Avec colère, fureur et grande irritation, le Seigneur les a arrachés de leur terre et les a jetés sur une autre terre ; ainsi en est-il aujourd’hui. » Dt 29, 27 : Bet en deus o displantet an Aotrou diwar o douar, gant kounnar ha buanegezh, gant fulor bras, hag o zaolet e-barzh ur vro all, evel hiziv-an-deiz".
Au Seigneur notre Dieu sont les choses cachées, mais les choses révélées sont pour nous et nos fils à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette Loi. Dt 29, 28 : An traoù kuzhet a zo d’an Aotrou, hon Doue, hag ar re bet diskuliet a zo deomp ha d’hor mibien da viken, evit ober holl lavarioù al Lezenn-mañ.
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction du Livre du Deutéronome en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
