Genèse - Chapitre 12
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Chapitre 12
Le Seigneur dit à Abram : « Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père, et va vers le pays que je te montrerai. Gn 12, 1 : Hag e lavaras an Aotrou Doue da Abram : "Kae er-maez eus da vro, eus da gerentiezh, hag eus ti da dad, etrezek ar vro a ziskouezin dit.
Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai, je rendrai grand ton nom, et tu deviendras une bénédiction. Gn 12, 2 : Ober a rin ganit ur bobl vras, da vennigañ a rin hag ec’h uhelain da anv, hag e vi benniget.
Je bénirai ceux qui te béniront ; celui qui te maudira, je le réprouverai. En toi seront bénies toutes les familles de la terre. » Gn 12, 3 : Bennigañ a rin ar re az pennigo, hag ar re az milligo a villigin, hag e vo benniget drezout holl bobladoù an douar."
Abram s’en alla, comme le Seigneur le lui avait dit, et Loth s’en alla avec lui. Abram avait soixante-quinze ans lorsqu’il sortit de Harane. Gn 12, 4 : Hag ez eas Abram evel m’en devoa lavaret dezhañ an Aotrou Doue ; ha gantañ ez eas Lot. Abram a oa pemzek vloaz ha tri-ugent pa guitaas Haran.
Il prit sa femme Saraï, son neveu Loth, tous les biens qu’ils avaient acquis, et les personnes dont ils s’étaient entourés à Harane ; ils se mirent en route pour Canaan et ils arrivèrent dans ce pays. Gn 12, 5 : Abram a gemeras Sarai, e wreg, ha Lot, mab e vreur, hag an holl beadra o devoa dastumet, an dud o devoa prenet en Haran ; hag ez ejont kuit evit mont da Vro Ganaan ; hag ec’h errujont eno.
Abram traversa le pays jusqu’au lieu nommé Sichem, au chêne de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays. Gn 12, 6 : Abram a dreuzas ar vro betek lec’h santel Sikem. Betek Dervenn More. Kanaaniz a oa neuze o chom er vro.
Le Seigneur apparut à Abram et dit : « À ta descendance je donnerai ce pays. » Et là, Abram bâtit un autel au Seigneur qui lui était apparu. Gn 12, 7 : En em ziskouez a reas an Aotrou Doue da Abram hag e lavaras : "d’az lignez eo e roin ar vro-mañ". Hag e savas Abram eno un aoter d’an Aotrou Doue a oa en em ziskouezet dezhañ.
De là, il se rendit dans la montagne, à l’est de Béthel, et il planta sa tente, ayant Béthel à l’ouest, et Aï à l’est. Là, il bâtit un autel au Seigneur et il invoqua le nom du Seigneur. Gn 12, 8 : Mont a reas alese d’ar Menez diouzh tu ar sav-heol da Vetel, hag e savas e deltenn gant Betel diouzh tu ar c’huzh-heol hag Hai diouzh ar sav-heol. Sevel a reas eno un aoter d’an Aotrou Doue hag e pedas anv an Aotrou.
Puis, de campement en campement, Abram s’en alla vers le Néguev. Gn 12, 9 : Hag eus eil kampadur d’egile ez eas Abram d’an Negev.
Il y eut une famine dans le pays et Abram descendit en Égypte pour y séjourner car la famine accablait son pays. Gn 12, 10 : Bez’ e voe un dienez er vro, hag e tiskennas Abram d’an Egipt da chom eno, ken pounner e oa an dienez er vro.
Quand il fut sur le point d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme : « Vois-tu, je le sais, toi, tu es une femme belle à regarder. Gn 12, 11 : Ha setu, evel ma tostaent evit erruout en Egipt, e lavaras da Sarai, e wreg : "Fidam ! Me oar ! ur plac’h koant da welout a zo ac’hanout.
Quand les Égyptiens te verront, ils diront : “C’est sa femme” et ils me tueront, tandis que toi, ils te laisseront vivre. Gn 12, 12 : P’az kwelo an Egiptiz, e lavarint : "e wreg eo !" ha va lazhañ a raint ouzh da lezel bev.
S’il te plaît, dis que tu es ma sœur ; alors, à cause de toi ils me traiteront bien et, grâce à toi, je resterai en vie. » Gn 12, 13 : Lavar eta ez out va c’hoar, ma vo graet brav din abalamour dit ha ma vevo va ene a-drugarez dit".
En effet, quand Abram arriva en Égypte, les Égyptiens virent la femme et la trouvèrent très belle. Gn 12, 14 : Ha setu, pa erruas Abram en Egipt, e welas an Egiptiz e oa e wreg koant-meurbet.
Les officiers de Pharaon la virent, chantèrent ses louanges à Pharaon et elle fut emmenée au palais. Gn 12, 15 : Hag ouzh he gwelout, ofiserien Faraon a reas he meuleudi da Faraon hag e voe kemeret ar wreg-mañ e ti Faraon.
À cause d’elle, on traita bien Abram qui reçut petit et gros bétail, ânes, esclaves et servantes, ânesses et chameaux. Gn 12, 16 : Ha da Abram e voe graet brav en abeg dezhi : bez’ en devoe deñved, saout, ezen, servijerien, mitizhien, azenezed ha kañvaled.
Mais le Seigneur frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison à cause de Saraï, la femme d’Abram. Gn 12, 17 : Met skeiñ a reas an Aotrou war Faraon reuzioù bras, ha war e diegezh, en abeg da Sarai, gwreg Abram.
Pharaon convoqua Abram et lui dit : « Que m’as-tu fait là ! Pourquoi ne m’as-tu pas fait savoir qu’elle était ta femme ? Gn 12, 18 : Hag e c’halvas Faraon Abram hag e lavaras : "Petra ac’h eus graet din ? Perak n’az poa ket disklêriet din e oa da wreg ?
Pourquoi as-tu dit : “C’est ma sœur” ? Aussi je l’ai prise pour femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t’en ! » Gn 12, 19 : Perak bezañ lavaret : Va c’hoar eo ? He c’hemeret am boa din da wreg ! Ha bremañ p’eo da wreg, kemer-hi ha kae !"
Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui, sa femme et tout ce qu’il possédait. Gn 12, 20 : Hag urzhioù diwar e benn a roas Faraon d’e dud, d’e gas kuit gant e wreg hag e holl beadra.
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction de la Genèse en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
