Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Genèse » Chapitre 15

Genèse - Chapitre 15

Levr : Geneliezh
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50

Chapitre 15



Après ces événements, la parole du Seigneur fut adressée à Abram dans une vision : « Ne crains pas, Abram ! Je suis un bouclier pour toi. Ta récompense sera très grande. » Gn 15, 1 : En deizioù-se e voe disklêriet Komz an Aotrou Doue da Abram en ur weledigezh : "Na spont ket, Abram, me eo da zifennour, bras-meurbet e vo da zigoll".

Abram répondit : « Mon Seigneur Dieu, que pourrais-tu donc me donner ? Je m’en vais sans enfant, et l’héritier de ma maison, c’est Élièzer de Damas. » Gn 15, 2 : Hag e respontas Abram : "Aotrou Doue, petra a roiot-hu din-me ? Me a zo hep bugel hag heritour va zi eo Eliezer eus Damask".

Abram dit encore : « Tu ne m’as pas donné de descendance, et c’est un de mes serviteurs qui sera mon héritier. » Gn 15, 3 : Hag e lavaras c’hoazh : "N’hoc’h eus ket roet din a vugale hag ez eo unan bennak eus va servijerien eo a vo va heritour".

Alors cette parole du Seigneur fut adressée à Abram : « Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais quelqu’un de ton sang. » Gn 15, 4 : Met an Aotrou Doue a lavaras kement-mañ dezhañ : "Nann, n’eo ket hennezh eo a vo da heritour met unan hag a zeuio ac’hanout, hennezh eo a vo da heritour".

Puis il le fit sortir et lui dit : « Regarde le ciel, et compte les étoiles, si tu le peux… » Et il déclara : « Telle sera ta descendance ! » Gn 15, 5 : An Aotrou Doue her kasas er-maez hag a lavaras dezhañ : "Sav da zaoulagad war-zu an neñv, ha kont ar stered. Mar gallez o c’hontañ". Hag e lavaras dezhañ : "Evel-se e vo da lignez".

Abram eut foi dans le Seigneur et le Seigneur estima qu’il était juste. Gn 15, 6 : Abram a gredas e Doue, hag e voe kontet kement-se dezhañ evel justis.

Puis il dit : « Je suis le Seigneur, qui t’ai fait sortir d’Our en Chaldée pour te donner ce pays en héritage. » Gn 15, 7 : Neuze e lavaras an Aotrou Doue : "Me eo an Aotrou, me eo am eus graet dit dont er-maez eus Our, e Kaldea, evit reiñ dit ar vro-mañ en hêrezh.

Abram répondit : « Seigneur mon Dieu, comment vais-je savoir que je l’ai en héritage ? » Gn 15, 8 : Abram a respontas : "Aotrou, va Doue, diouzh petra e ouezin-me e vo ar vro-mañ din-me ?"

Le Seigneur lui dit : « Prends-moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe. » Gn 15, 9 : Hag an Aotrou Doue a lavaras dezhañ : "Kemer un annoar tri bloaz, ur c’havr tri bloaz, ur maout tri bloaz, un durzhunell hag ur goulmig".

Abram prit tous ces animaux, les partagea en deux, et plaça chaque moitié en face de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux. Gn 15, 10 : Abram a zegasas an holl loened-se hag o lodennas dre an hanter, hag e lakaas pep lodenn keñver-ha-keñver. Nemet ne zaouhanteras ket al laboused.

Comme les rapaces descendaient sur les cadavres, Abram les chassa. Gn 15, 11 : Al laboused gouez en em daolas war ar c’horfoù, met Abram o chouas kuit.

Au coucher du soleil, un sommeil mystérieux tomba sur Abram, une sombre et profonde frayeur tomba sur lui. Gn 15, 12 : P’edo an heol o vont da guzh, e kouezhas ur c’housk ponner war Abram, hag e krogas spont hag aon ennañ tra ma tiskenne an deñvalijenn.

Dieu dit à Abram : « Sache-le bien : tes descendants seront des immigrés dans un pays qui ne leur appartient pas. On en fera des esclaves, on les opprimera pendant quatre cents ans. Gn 15, 13 : Hag e lavaras an Aotrou da Abram : "Gouzout a ouezi e vo estrañjourien da vugale en ur vro na vo ket dezho hag e vezint sklavaet ha poaniet eno pevar c’hant vloaz.

Mais la nation qu’ils auront servie, je la jugerai à son tour, et ils sortiront ensuite avec de grands biens. Gn 15, 14 : Met ar bobl o devo servijet a vo barnet ganin, ha goude-se e kuitaint gant madoù bras.

Quant à toi, tu rejoindras tes pères dans la paix. Tu seras enseveli après une heureuse vieillesse. Gn 15, 15 : Ha mont a ri davet da hendadoù e peoc’h, e-barzh ar bez, en ur gozhni vat.

Tes descendants ne reviendront ici qu’à la quatrième génération, car alors seulement, la faute des Amorites aura atteint son comble. » Gn 15, 16 : Ar pevare rumm eo a zistroio amañ, met ne vo ket peurdremenet drougiezh Amoriz a-benn neuze".

Après le coucher du soleil, il y eut des ténèbres épaisses. Alors un brasier fumant et une torche enflammée passèrent entre les morceaux d’animaux. Gn 15, 17 : Pa voe aet an heol da guzh ha pa oa en em ledet an deñvalijenn war an douar, setu ur forn o tivogediñ hag un etev tan o tremen dre greiz-tre al loened daouhanteret.

Ce jour-là, le Seigneur conclut une alliance avec Abram en ces termes : « À ta descendance je donne le pays que voici, depuis le Torrent d’Égypte jusqu’au Grand Fleuve, l’Euphrate, Gn 15, 18 : D’an deiz-se e tivizas an Aotrou Doue gant Abram un Emglev, o lavarout : "D’az lignez e roan an douar-mañ : adalek stêr an Egipt betek ar Stêr-Vras, stêr an Eufratez".

soit le pays des Qénites, des Qenizzites, des Qadmonites, Gn 15, 19 : Keniz, Keniziz, Kadmoniz,

des Hittites, des Perizzites, des Refaïtes, Gn 15, 20 : Hitiz, Priziz, Refaiz,

des Amorites, des Cananéens, des Guirgashites et des Jébuséens. » Gn 15, 21 : Amoriz, Kanaaniz, Girgashiz, Jevousiz".



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction de la Genèse en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page