Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Genèse » Chapitre 8

Genèse - Chapitre 8

Levr : Geneliezh
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50

Chapitre 8



Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes sauvages et de tous les bestiaux qui étaient avec lui dans l’arche ; il fit passer un souffle sur la terre : les eaux se calmèrent. Gn 8, 1 : Ha soñj en devoe Doue eus Noe hag eus an holl loened, hag eus an holl chatal a oa gantañ en arc’h, hag e reas Doue tremen un avel war an douar, hag e koazhas an doureier.

Les sources de l’abîme et les vannes du ciel se fermèrent, la pluie des cieux s’arrêta. Gn 8, 2 : Hag e voe serret andonioù an islonk ha skluzioù an neñv, hag e stankas ar glav eus an neñv.

Par un mouvement de flux et de reflux, les eaux se retirèrent de la surface de la terre. Au bout de cent cinquante jours, les eaux avaient baissé Gn 8, 3 : Hag e tigreskas an doureier diwar an douar tamm-ha-tamm, hag e souzas an dour a-benn kant hanter-kant devezh.

et, le dix-septième jour du septième mois, l’arche se posa sur les monts d’Ararat. Gn 8, 4 : Hag ec’h ehanas an arc’h d’ar seizhvet miz, d’ar seitekvet deiz eus ar miz, war venezioù Ararat.

Les eaux continuèrent à baisser jusqu’au dixième mois ; le premier jour du dixième mois, les sommets des montagnes apparurent. Gn 8, 5 : Hag ez eas an dourioù war izelaat betek an dekvet miz, ha d’ar c’hentañ eus ar miz e voe gwelet pennoù ar menezioù.

Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait construite, Gn 8, 6 : Ha setu a-benn daou-ugent devezh e tigoras Noe ar prenestr en devoa graet en arc’h. Neuze e laoskas ar vran,

et il lâcha le corbeau ; celui-ci fit des allers et retours, jusqu’à ce que les eaux se soient retirées, laissant la terre à sec. Gn 8, 7 : hag homañ a reas ur monedone ken na voe sec’h an dourioù a ziwar an douar.

Noé lâcha aussi la colombe pour voir si les eaux avaient baissé à la surface du sol. Gn 8, 8 : Leuskel a reas ar goulm digantañ da welout ha digresket e oa an dourioù a ziwar-c’horre an douar.

La colombe ne trouva pas d’endroit où se poser, et elle revint vers l’arche auprès de lui, parce que les eaux étaient sur toute la surface de la terre ; Noé tendit la main, prit la colombe, et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche. Gn 8, 9 : Met ne gavas ket ar goulm a lec’h evit palv he zroad, hag e tistroas davetañ d’an arc’h rak dour a oa war-c’horre an douar a-bezh. Hag ec’h astennas e zorn d’he zapout, hag he c’hasas gantañ en arc’h.

Il attendit encore sept jours, et lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche. Gn 8, 10 : Gortoz a reas c’hoazh seizh devezh all, hag e laoskas a-nevez ar goulm er-maez eus an arc’h.

Vers le soir, la colombe revint, et voici qu’il y avait dans son bec un rameau d’olivier tout frais ! Noé comprit ainsi que les eaux avaient baissé sur la terre. Gn 8, 11 : Distreiñ a reas ar goulm davetañ war-dro an abardaez, ha setu ma oa ganti un delienn-olivezenn fresk en he beg, hag e komprenas Noe e oa digresket an dourioù a-ziwar-c’horre an douar.

Il attendit encore sept autres jours et lâcha la colombe, qui, cette fois-ci, ne revint plus vers lui. Gn 8, 12 : Gortoz a reas c’hoazh seizh devezh all, hag e laoskas ar goulm, met homañ ne zistroas ket davetañ ken.

C’est en l’an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, le premier jour du mois, que les eaux s’étaient retirées, laissant la terre à sec. Noé enleva le toit de l’arche, et regarda : et voici que la surface du sol était sèche. Gn 8, 13 : Hag a-benn an deiz kentañ eus ar miz kentañ eus ar bloaz c’hwec’h kant unan eus buhez Noe e oa disec’het an dourioù a-ziwar-c’horre an douar ; hag e lamas Noe goloenn an arc’h, hag e sellas. Ha setu ma welas e oa sec’h gorre an douar.

Au deuxième mois, le vingt-septième jour du mois, la terre était sèche. Gn 8, 14 : Ha d’an eil miz, d’ar seizh warn-ugent eus ar miz e oa peursec’het an douar.

Dieu parla à Noé et lui dit : Gn 8, 15 : Hag e komzas Doue ouzh Noe, o lavarout :

« Sors de l’arche, toi et, avec toi, ta femme, tes fils et les femmes de tes fils. Gn 8, 16 : Kae er-maez eus an arc’h, te ha da wreg, ha da vibien ha gwragez da vibien ganit,

Tous les animaux qui sont avec toi, tous ces êtres de chair, oiseaux, bestiaux, reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu’ils foisonnent sur la terre, qu’ils soient féconds et se multiplient sur la terre. » Gn 8, 17 : an holl loened a zo ganit, a bep kig : evned ha chatal hag an holl stlejviled a ruz war an douar ; kas-i er-maez ganit ; ra builhint war an douar, ha ra frouezhint, ra liesaint war an douar !"

Noé sortit donc avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils. Gn 8, 18 : Hag ez eas er-maez Noe, hag e vibien, e wreg ha gwragez e vibien gantañ.

Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui va et vient sur la terre, sortirent de l’arche, par familles. Gn 8, 19 : An holl loened, an holl stlejviled, an holl evned, an holl re a ruz war an douar, a bep gouenn, a zeuas er-maez eus an arc’h.

Noé bâtit un autel au Seigneur ; il prit, parmi tous les animaux purs et tous les oiseaux purs, des victimes qu’il offrit en holocauste sur l’autel. Gn 8, 20 : Neuze e savas Noe un aoter d’an Aotrou Doue, hag e kemeras loened glan ha laboused glan eus a gement seurt a oa hag e kinnigas holokostoù war an aoter.

Le Seigneur respira l’agréable odeur, et il se dit en lui-même : « Jamais plus je ne maudirai le sol à cause de l’homme : le cœur de l’homme est enclin au mal dès sa jeunesse, mais jamais plus je ne frapperai tous les vivants comme je l’ai fait. Gn 8, 21 : Pa c’hweshaas an Aotrou ar c’hwez-vat, e lavaras en e galon : "Biken mui ne villigin an douar abalamour d’an den, rak soñj kalon an den a zo fall adal e yaouankiz. Biken mui ne skoin war an holl grouadurioù bev, evel m’am eus graet.

Tant que la terre durera, semailles et moissons, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit jamais ne cesseront. » Gn 8, 22 : Keit ha ma pado an douar, nag haderezh, na mederezh, na yenijenn na tommder, nag an hañv nag ar goañv, nag an deiz, nag an noz, ne baouezint biken".



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction de la Genèse en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page