Genèse - Chapitre 17
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Chapitre 17
Lorsque Abram eut atteint quatre-vingt-dix-neuf ans, le Seigneur lui apparut et lui dit : « Je suis le Dieu-Puissant ; marche en ma présence et sois parfait. Gn 17, 1 : Pa voe erru Abram en oad a naontek vloaz ha pevar-ugent, ec’h en em ziskouezas an Aotrou Doue dezhañ hag e lavaras dezhañ : "Me eo an Doue hollc’halloudek. Kerzh dirak va fas ha bez peurvat,
J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je multiplierai ta descendance à l’infini. » Gn 17, 2 : hag e lakain va emglev etrezon-me ha te, ha da greskiñ a rin muioc’h-mui".
Abram tomba face contre terre et Dieu lui parla ainsi : Gn 17, 3 : Kouezhañ a reas Abram war e c’henou d’an douar, ha Doue a gomzas outañ evel-hen :
« Moi, voici l’alliance que je fais avec toi : tu deviendras le père d’une multitude de nations. Gn 17, 4 : Setu va emglev ganit : dont a ri da vezañ tad d’un niver bras a bobloù.
Tu ne seras plus appelé du nom d’Abram, ton nom sera Abraham, car je fais de toi le père d’une multitude de nations. Gn 17, 5 : Ne vezi ken anvet Abram, met da anv a vezo Abraham, rak ober a ran ganit un Tad d’un niver bras a bobloù.
Je te ferai porter des fruits à l’infini, de toi je ferai des nations, et des rois sortiront de toi. Gn 17, 6 : Da lakaat a rin da zougen frouezh e-leizh, hag ober a rin dit dont da vezañ pobloù, hag ac’hanout-te e teuio rouaned.
J’établirai mon alliance entre moi et toi, et après toi avec ta descendance, de génération en génération ; ce sera une alliance éternelle ; ainsi je serai ton Dieu et le Dieu de ta descendance après toi. Gn 17, 7 : Diazezañ a rin va emglev etrezon-me ha te, ha da lignez war da lerc’h, a rumm da rumm, un Emglev peurbadus, evit ma vin-me da Zoue hag hini da lignez war da lerc’h.
À toi et à ta descendance après toi je donnerai le pays où tu résides, tout le pays de Canaan en propriété perpétuelle, et je serai leur Dieu. » Gn 17, 8 : Dit-te ha d’az lignez e roin ar vro e-lec’h m’emaout o chom, holl vro Ganaan a-bezh, evel domani da virviken, hag e vezin ho Toue".
Dieu dit à Abraham : « Toi, tu observeras mon alliance, toi et ta descendance après toi, de génération en génération. Gn 17, 9 : Neuze e lavaras Doue da Abraham : "Mir va Emglev, te ha da lignez war da lerc’h, a-rumm da rumm.
Et voici l’alliance qui sera observée entre moi et vous, c’est-à-dire toi et ta descendance après toi : tous vos enfants mâles seront circoncis. Gn 17, 10 : Hemañ eo va Emglev hag a virot etrezon-me ha c’hwi, da lavarout eo, da lignez, war da lerc’h, ma vezo pep paotr, en ho touez, amdroc’het.
La chair de votre prépuce sera circoncise, et cela deviendra le signe de l’alliance entre moi et vous. Gn 17, 11 : Ober a reot amdroc’hañ ho korf, hag e vo kement-se ar merk eus an Emglev etrezon-me ha c’hwi".
À chaque génération, tous vos enfants mâles âgés de huit jours seront circoncis, les enfants nés dans la maison, ou les enfants étrangers qui ne sont pas de ta descendance mais sont acquis à prix d’argent. Gn 17, 12 : D’an oad a eizh deiz e vo amdroc’het an holl baotred ganeoc’h a rumm da rumm : bugale an ti, pe bet prenet evit arc’hant digant an estren, ha n’int ket eus ho pugale.
Né dans la maison ou acquis à prix d’argent, tout mâle sera circoncis. Inscrite dans votre chair, mon alliance deviendra une alliance éternelle. Gn 17, 13 : Amdroc’het e vo bugale da di, hag ar re bet prenet evit arc’hant, hag e vo va emglev en ho kig, un emglev peurbad.
L’incirconcis, le mâle dont la chair du prépuce n’aura pas été circoncise, celui-là sera retranché d’entre les siens : il aura rompu mon alliance. » Gn 17, 14 : An hini diamdroc’h, ar paotr na vo ket troc’het e groc’hen-amdroc’h, lamet e vo an den-se a-douez e genvroiz : va emglev en deus freuzet".
Dieu dit encore à Abraham : « Saraï, ta femme, tu ne l’appelleras plus du nom de Saraï ; désormais son nom est Sara (c’est-à-dire : Princesse). Gn 17, 15 : Hag e lavaras Doue da Abraham : "Sarai, da wreg, ne vo ket graet Sarai anezhi met Sara a vo hec’h anv.
Je la bénirai : d’elle aussi je te donnerai un fils ; oui, je la bénirai, elle sera à l’origine de nations, d’elle proviendront les rois de plusieurs peuples. » Gn 17, 16 : He bennigañ a rin, hag e roin zoken dit-te anezhi ur mab : he bennigañ a rin hag e teuio-hi da vezañ pobloù, ha rouaned pobloù a zeuio anezhi".
Abraham tomba face contre terre. Il se mit à rire car il se disait : « Un homme de cent ans va-t-il avoir un fils, et Sara va-t-elle enfanter à quatre-vingt-dix ans ? » Gn 17, 17 : Kouezhañ a reas Abraham war e c’henoù d’an douar hag en em lakaas da c’hoarzhin ; hag e lavaras en e galon : "Daoust hag un den kant vloaz en defe bugale ? Ha Sara ur vaouez dek vloaz ha pevar-ugent, daoust hag e lakfe bugale er bed ?"
Et il dit à Dieu : « Accorde-moi seulement qu’Ismaël vive sous ton regard ! » Gn 17, 18 : Hag e lavaras Abraham da Zoue : "Ma c’hellfe da vihanañ Ismael bevañ dindan ho skoazell !"
Mais Dieu reprit : « Oui, vraiment, ta femme Sara va t’enfanter un fils, tu lui donneras le nom d’Isaac. J’établirai mon alliance avec lui, comme une alliance éternelle avec sa descendance après lui. Gn 17, 19 : Met Doue a lavaras : "n’eo ket se ! Sara da wreg a c’hano dit ur mab hag e roi dezhañ an anv a Izaag ; ha me a skoulmo va Emglev gantañ, un emglev peurbadus gant e lignez war e lerc’h.
Au sujet d’Ismaël, je t’ai bien entendu : je le bénis, je le ferai fructifier et se multiplier à l’infini ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation. Gn 17, 20 : Evit pezh a sell ouzh Ismael em eus selaouet da bedenn : her bennigañ a ran hag e rin dezhañ dougen frouezh ha kreskiñ mui-ouzh-mui. Tad e vo da zaouzek priñs hag e rin ur bobl vras gantañ.
Quant à mon alliance, c’est avec Isaac que je l’établirai, avec l’enfant que Sara va te donner l’an prochain à pareille époque. » Gn 17, 21 : Met va Emglev a skoulmin gant Izaag, gant an hini he devo Sara ganet dit a-benn bloaz, d’ar c’houlz-mañ".
Lorsque Dieu eut fini de parler avec Abraham, il s’éleva loin de lui. Gn 17, 22 : Ha p’en devoa an Aotrou Doue echu da gomz e savas d’an nec’h hag e kuitaas Abraham.
Abraham prit son fils Ismaël, et tout mâle né dans sa maison ou acquis à prix d’argent ; il circoncit la chair de leur prépuce, en ce jour même, comme Dieu le lui avait dit. Gn 17, 23 : Hag e kemeras Abraham Ismael e vab, hag holl vugale e di, hag an holl re brenet evit arc’hant, holl baotred an dud a oa e ti Abraham, hag e troc’has o c’hroc’hen-amdroc’h an deiz-se end-eeun, evel m’en devoa lavaret dezhañ Doue.
Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans quand fut circoncise la chair de son prépuce, Gn 17, 24 : Abraham a oa un den a naontek vloaz ha pevar-ugent pa voe troc’het e groc’hen-amdroc’h,
et Ismaël avait treize ans quand fut circoncise la chair de son prépuce. Gn 17, 25 : hag Ismael e vab, ur paotr a drizek vloaz pa voe troc’het e groc’hen-amdroc’h.
En ce jour même, Abraham et son fils Ismaël furent circoncis. Gn 17, 26 : D’an deiz-se e voe amdroc’het Abraham hag Ismael e vab,
Tous les hommes de sa maison, nés dans la maison ou acquis d’un étranger à prix d’argent, furent circoncis avec lui. Gn 17, 27 : hag holl dud e di ganet en e di ; hag ar re en devoa bet evit arc’hant digant estrenien a voe amdroc’het gantañ.
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction de la Genèse en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
