Genèse - Chapitre 13
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Chapitre 13
Abram remonta d’Égypte vers le Néguev, lui, sa femme et tout ce qu’il possédait. Loth l’accompagnait. Gn 13, 1 : Hag e pignas Abram eus an Egipt, gant e wreg hag holl bezh en devoa, ha Lot gantañ, war-zu an Negev.
Abram était extrêmement riche en troupeaux, en argent et en or. Gn 13, 2 : Pinvidik-bras e oa Abram, e loened, en arc’hant hag en aour.
D’étape en étape, il alla du Néguev jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où il avait planté sa tente auparavant, entre Béthel et Aï. Gn 13, 3 : Hag ez eas dre e gampoù, eus an Negev da Vetel, lec’h ma oa bet e deltenn da gentañ, etre Betel hag Hai,
En ce lieu où naguère il avait fait un autel, en ce lieu même, il invoqua le nom du Seigneur. Gn 13, 4 : 'lec’h ma oa an aoter en devoa graet diagent. Hag e pedas eno Abram en anv an Aotrou.
Loth, qui accompagnait Abram, avait également du petit et du gros bétail, et son propre campement. Gn 13, 5 : Lot, a gerzhe gant Abram, en devoa ivez deñved, saout ha teltennoù.
Le pays ne leur permettait pas d’habiter ensemble, car leurs biens étaient trop considérables pour qu’ils puissent habiter ensemble. Gn 13, 6 : Ha n’o dougas ken ar vro da chom a-gevret, rak bez’ e oa o madoù re vras : n’hallent ken chom a-gevret.
Il y eut des disputes entre les bergers d’Abram et ceux de Loth. Les Cananéens et les Perizzites habitaient aussi le pays. Gn 13, 7 : Bec’h a savas etre mesaerien chatal Abram ha mesaerien chatal Lot. Ha Kanaaniz ha Priziz a oa o chom er vro.
Abram dit à Loth : « Surtout, qu’il n’y ait pas de querelle entre toi et moi, entre tes bergers et les miens, car nous sommes frères ! Gn 13, 8 : Neuze e lavaras Abram da Lot : "Arabat e ve tabut etrezon-me ha te, nag etre va mesaerien ha da re-te, rak breudeur ez omp.
N’as-tu pas tout le pays devant toi ? Sépare-toi donc de moi. Si tu vas à gauche, j’irai à droite, et si tu vas à droite, j’irai à gauche. » Gn 13, 9 : Daoust ha n’emañ ket ar vro-se a-bezh dirazout ? En em zistag eta diouzhin-me ; ma-z ez a-gleiz, ez in a-zehou, ha ma-z ez a-zehou ez in a-gleiz".
Loth leva les yeux et il vit que toute la région du Jourdain était bien irriguée. Avant que le Seigneur détruisît Sodome et Gomorrhe, elle était comme le jardin du Seigneur, comme le pays d’Égypte, quand on arrive au delta du Nil. Gn 13, 10 : Sevel a reas Lot e zaoulagad hag e welas holl blaenenn ar Jordan, douraet penn-da-benn – se a oa a-raok ma tistrujfe an Aotrou Doue Sodom ha Gomora – evel liorzh an Aotrou Doue, evel bro Egipt pa-z aer da Soar.
Loth choisit pour lui toute la région du Jourdain et il partit vers l’est. C’est ainsi qu’ils se séparèrent. Gn 13, 11 : Hag e tibabas Lot evitañ holl blaenenn ar stêr Jordan, hag e tivroas etrezek ar sav-heol ; evel-se en em zispartijont an eil diouzh egile.
Abram habita dans le pays de Canaan, et Loth habita dans les villes de la région du Jourdain ; il poussa ses campements jusqu’à Sodome. Gn 13, 12 : Abram a chomas e bro Ganaan, ha Lot a yeas da chom e kêrioù ar blaenenn hag a savas e deltennoù betek Sodom.
Les gens de Sodome se conduisaient mal, et ils péchaient gravement contre le Seigneur. Gn 13, 13 : Tud fall e oa tud Sodom, ha pec’herien a-enep Doue, spontus !
Après le départ de Loth, le Seigneur dit à Abram : « Lève les yeux et regarde, de l’endroit où tu es, vers le nord et le midi, vers l’orient et l’occident. Gn 13, 14 : Neuze e lavaras an Aotrou Doue da Abram goude ma oa en em zispartiet Lot dioutañ : "Sav eta da zaoulagad ha sell, eus al lec’h m’emaout etrezek an hanternoz hag ar c’hreisteiz, etrezek ar reter hag ar c’hornog.
Tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta descendance, pour toujours. Gn 13, 15 : Rak an holl vro a welez, dit-te he roin ha d’az lignez da viken.
Je rendrai nombreuse ta descendance, autant que la poussière de la terre : si l’on pouvait compter les grains de poussière, on pourrait compter tes descendants ! Gn 13, 16 : Lakaat a rin da lignez evel poultr an douar, da lavarout eo, pa vo gallet kontañ poultr an douar, neuze e vo graet ar gont eus da lignez.
Lève-toi ! Parcours le pays en long et en large : c’est à toi que je vais le donner. » Gn 13, 17 : Sav ! Kerzh dre ar vro a-dreuz hag a-hed, rak dit-te he roin".
Abram déplaça son campement et alla s’établir aux chênes de Mambré, près d’Hébron ; et là, il bâtit un autel au Seigneur. Gn 13, 18 : Neuze e tibradas Abram e deltennoù da vont da chom da Zervennoù Mambre, en Hebron, hag e savas eno un aoter d’an Aotrou Doue.
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction de la Genèse en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
