Genèse - Chapitre 26
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50
Chapitre 26
Il y eut une famine dans le pays – en plus de la première, celle qui avait eu lieu au temps d’Abraham – et Isaac partit pour Guérar chez Abimélek, roi des Philistins. Gn 26, 1 : Bez’ e voe ur gernez er vro, ouzhpenn ar gernez kentañ a oa bet e deizioù Abraham. Hag ez eas Izaag da gaout Abimelek, roue Filistiz, e Gerar.
Le Seigneur lui apparut et dit : « Ne descends pas en Égypte, mais demeure dans le pays que je t’indiquerai ; Gn 26, 2 : En em ziskouez a reas dezhañ an Aotrou, a lavaras dezhañ : "Arabat diskenn d’an Egipt. Chom er vro a lavarin dit !
séjourne dans ce pays ; je serai avec toi et je te bénirai, car, à toi et à ta descendance, je donnerai tous ces pays. Je tiendrai le serment que j’ai prêté à Abraham, ton père. Gn 26, 3 : Chom er vro-mañ hag e vin ganit, ouzh da vennigañ. Dit ha d’az lignez e roin an holl zouaroù-mañ, hag e sevenin al le am boa touet da Abraham da dad.
Je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et je lui donnerai tous ces pays ; c’est par ta descendance que se béniront toutes les nations de la terre, Gn 26, 4 : Kresket e vo ganin da lignez evel stered an Neñvoù, ha roet d’az lignez an holl zouaroù-mañ. Hag en em vennigo ez lignez holl bobloù an douar,
puisque Abraham a écouté ma voix et qu’il a gardé mes observances, mes commandements, mes décrets et mes lois. » Gn 26, 5 : peogwir en deus sentet Abraham ouzh va mouezh, ha miret va reolioù, va gourc’hemennoù, va setañsoù ha va lezennoù !"
Isaac demeura donc à Guérar. Gn 26, 6 : Chom a reas Izaag e Gerar.
Les hommes de cet endroit l’interrogèrent sur sa femme, et il répondit : « C’est ma sœur », car il avait peur de répondre : « C’est ma femme ». Il se disait : « Les hommes de cet endroit pourraient me tuer à cause de Rébecca, elle est si belle à regarder. » Gn 26, 7 : Pa veze goulennataet avat gant tud ar vro diwar-benn e wreg, e lavare : "Va c’hoar eo !", aon en devoa da lavarout : va gwreg eo, rak, emezañ, va lazhañ a rafe paotred al lec’h-mañ evit Rebeka, ken koant ma-z eo da welout !"
Il était là depuis longtemps déjà, et voici qu’Abimélek, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, le vit caresser Rébecca, sa femme. Gn 26, 8 : Hag evel ma astenne eno e zeizioù, setu ma sellas Abimelek, roue Filistiz, dre ar prenestr hag e welas Izaag o c’hoari gant Rebeka, e wreg.
Abimélek convoqua Isaac et lui dit : « À coup sûr, c’est ta femme ! Comment as-tu pu dire : “C’est ma sœur” ? » Isaac lui répondit : « Je l’ai dit car j’avais peur de mourir à cause d’elle. » Gn 26, 9 : Gervel a reas Abimelek Izaag, hag e lavaras : "Met ! da wreg eo ? perak e lavares : Va c’hoar eo ?" Hag e respontas dezhañ Izaag : "Hel lavarout a raen rak lazhet a-walc’h e vefen en abeg dezhi".
Abimélek reprit : « Que nous as-tu fait là ! Un peu plus, et un homme de ce peuple aurait couché avec ta femme, et à cause de toi nous serions devenus coupables. » Gn 26, 10 : Hag e lavaras Abimelek : "Petra ac’h eus graet deomp ? Prest a-walc’h en dije kousket unan eus ar bobl gant da wreg, ha degaset warnomp ur pec’hed !"
Abimélek donna cet ordre à tout le peuple : « Quiconque touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. » Gn 26, 11 : Hag e c’hourc’hemennas neuze Abimelek d’e holl dud, o lavarout : "An hini a stoko ouzh an den-mañ pe ouzh e wreg a varvo !"
Isaac fit des semailles sur cette terre et récolta, cette année-là, le centuple. Le Seigneur le bénit, Gn 26, 12 : Hadañ a reas Izaag e-barzh an douar-mañ, hag en devoe, er bloaz-se, kant kement-all : benniget e oa bet gant an Aotrou,
et Isaac devint un personnage important, de plus en plus important, jusqu’à devenir vraiment très important. Gn 26, 13 : ha bras e voe an den-mañ ; mont a reas war vrasaat, ken e voe bras-meurbet.
Il avait un troupeau de petit bétail, un troupeau de gros bétail et de nombreux serviteurs. Aussi les Philistins en furent-ils jaloux. Gn 26, 14 : Bez’ en devoe ur bagad deñved, ur bagad saout, ha mevelien e-leizh ; met gwarizi outañ o devoe Filistiz.
Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père Abraham, au temps de celui-ci, les Philistins les bouchèrent en les remplissant de terre. Gn 26, 15 : An holl buñsoù bet toullet gant mevelien e dad, e deizioù Abraham e dad, a voe stouvet gant Filistiz, karget a c’hrouan.
Abimélek dit à Isaac : « Va-t’en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. » Gn 26, 16 : Hag e lavaras Abimelek da Izaag : "Kerzh kuit eus du-mañ ! Kreñvoc’h egedomp ez out, kalz !"
Isaac s’en alla donc. Il campa dans la vallée de Guérar et y demeura. Gn 26, 17 : Hag ez eas alese Izaag da gampiñ e-kichen froud Gerar, hag e chomas eno.
Isaac se mit à creuser de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés au temps d’Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham. Et il leur donna les noms que leur avait donnés son père. Gn 26, 18 : En em lakaat a reas Izaag da doullañ ar puñsoù dour bet toullet e deizioù Abraham e dad, ha bet stouvet gant Filistiz goude marv Abraham, hag e roas dezho anvioù evel ar re en devoa roet dezho e dad.
Puis les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée et y trouvèrent un puits d’eaux vives. Gn 26, 19 : Toullañ a reas mevelien Izaag en draonienn hag e kavjont eno ur puñs dour bev.
Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d’Isaac, en disant : « Cette eau est à nous ! » Isaac donna donc à ce puits le nom d’Esseq (c’est-à-dire : la Dispute), car les bergers de Guérar s’étaient disputés avec lui. Gn 26, 20 : Tabutal a reas mesaerien Gerar gant mesaerien Izaag, o lavarout : "Deomp eo an dour !", ma voe galvet anv ar puñs Esek, rak jeu e oa bet etrezo.
Ils creusèrent un autre puits et se querellèrent encore à son sujet. Isaac lui donna donc le nom de Sitna (c’est-à-dire : l’Accusation). Gn 26, 21 : Toullet e voe ur puñs all, gant tabut adarre evitañ, hag e voe galvet e anv Sitna.
Il partit de là et creusa un autre puits. Ils ne cherchèrent plus querelle à son sujet. Isaac donna donc à ce puits le nom de Rehoboth (c’est-à-dire : les Largesses) et dit : « Maintenant le Seigneur nous a mis au large. Nous allons prospérer dans le pays. » Gn 26, 22 : Digampet alese, e voe kleuzet ur puñs all, ha ne voe ket a dabut evitañ. Hennezh a voe galvet e anv Rehobot, o lavarout : "Bremañ en deus ledanaet an Aotrou deomp, hag e frouezhimp er vro !"
De là, il monta à Bershéba. Gn 26, 23 : Hag e savjont alese etrezek Beer-Sheba.
Le Seigneur lui apparut, cette nuit-là, et dit : « Je suis le Dieu d’Abraham, ton père : ne crains pas, car je suis avec toi ; je te bénirai et je multiplierai ta descendance à cause d’Abraham, mon serviteur. » Gn 26, 24 : Hag en em ziskouezas dezhañ an Aotrou en noz-se, o lavarout : "Me eo Doue Abraham, da dad ! Bez dizaon ! Ganit emaon ha da vennigañ a rin, hag e liesain da vugale abalamour da Abraham, va servijer".
À cet endroit, Isaac bâtit un autel et invoqua le nom du Seigneur ; là, il planta sa tente et ses serviteurs forèrent un puits. Gn 26, 25 : Hag e savas eno un aoter, hag e pedas en anv an Aotrou, hag e stignas eno e deltenn, hag e toullas eno mevelien Izaag ur puñs.
Abimélek, accompagné d’Ahouzzath, un de ses proches, et de Pikol, le chef de son armée, sortit de Guérar pour aller rencontrer Isaac. Gn 26, 26 : Hag Abimelek a zeuas d’e gaout eus Gerar, gant Ahouzat, ur mignon dezhañ, ha Pikol, jeneral e arme.
Celui-ci leur dit : « Pourquoi êtes-vous venus vers moi, alors que vous me détestez et m’avez renvoyé de chez vous ? » Gn 26, 27 : Hag e lavaras dezho Izaag : "Perak e teuit davedon, c’hwi hag am c’hasae betek va c’has kuit eus du-se ?"
Ils répondirent : « Nous avons bien dû constater que le Seigneur est avec toi, et nous avons dit : Qu’un même serment nous unisse, nous et toi, et nous conclurons ensemble une alliance : Gn 26, 28 : Hag e lavarjont : "Gwelet hon eus emañ an Aotrou ganit hag e lavaromp : Ra vezo ul ledoued kenetrezomp, etrezomp-ni ha te, ha divizomp un emglev ganit !
tu ne nous feras pas de mal, de même que nous ne t’avons pas frappé, et que nous t’avons uniquement fait du bien et renvoyé en paix. À présent, tu es le béni du Seigneur. » Gn 26, 29 : Ne ri deomp droug ebet, peogwir n’hon eus ket stoket ouzhit, peogwir n’hon eus graet ez keñver nemet vad ha da gaset e peoc’h, ra vezi bremañ benniget gant an Aotrou !"
Alors il leur fit un festin, ils mangèrent et ils burent. Gn 26, 30 : Ober a reas dezho ur banvez, hag e tebr- jont hag ec’h evjont.
Ils se levèrent de bon matin et se prêtèrent serment l’un à l’autre. Puis Isaac les congédia et ils le quittèrent en paix. Gn 26, 31 : Ha pa savjont antronoz e rejont leoù an eil d’egile, hag e kimiadas diouto Izaag, hag ez ejont digantañ e peoc’h.
Ce jour-là, les serviteurs d’Isaac vinrent l’informer au sujet du puits qu’ils creusaient. Ils lui dirent : « Nous avons trouvé de l’eau ! » Gn 26, 32 : En deiz-se end-eeun, ec’h erruas servijerien Izaag da reiñ keloù dezhañ diwar-benn ur puñs edont o kleuzañ, hag e lavarjont dezhañ : "Kavet hon eus dour !"
Il donna au puits le nom de Shibéa (c’est-à-dire : le Serment), et c’est pourquoi aujourd’hui encore on appelle cette ville Bershéba. Gn 26, 33 : Hag e c’halvas anezhañ Sabee. Setu perak ez eo anv ar gêr Beer-Sheba betek hiziv.
Ésaü avait quarante ans quand il prit pour femmes Judith, fille de Beéri le Hittite, et Basmate, fille d’Élone le Hittite. Gn 26, 34 : Bez’ e oa Esaou un den a zaou-ugent vloaz pa gemeras da wragez Judit, merc’h Beeri an Hitiad, ha Basemat, merc’h Elon an Hitiad.
Elles furent un sujet d’amertume pour Isaac et Rébecca. Gn 26, 35 : Ar re-mañ a roas poan-spered da Izaag ha da Rebeka.
💡 Informations supplémentaires
🌐 À-propos de la traduction en breton
La traduction de la Genèse en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.
La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.
