Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Ancien Testament en breton » Genèse » Chapitre 36

Genèse - Chapitre 36

Levr : Geneliezh
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50

Chapitre 36



Voici la descendance d’Ésaü, autrement dit Édom. Gn 36, 1 : Ha setu diskennidi Esaou, a zo Edom :

Ésaü choisit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d’Élone le Hittite, Oholibama, fille d’Ana, fils de Sibéone le Hivvite, Gn 36, 2 : Esaou a gemeras e wragez a-douez merc’hed Kanaan : Ada, merc’h Elon an Hitiad Oolibama, merc’h Ana, merc’h Sebeon an Hiviad,

et Basmath, fille d’Ismaël et sœur de Nebayoth. Gn 36, 3 : Basemat, merc’h Ismael, c’hoar Nebaiot.

Ada enfanta à Ésaü Élifaz, et Basmath enfanta Réouël, Gn 36, 4 : Hag e c’hanas Ada da Esaou Elifaz ; ha Basemat a c’hanas Rahouel ;

Oholibama enfanta Yéoush, Yahelam et Coré. Tels sont les fils d’Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan. Gn 36, 5 : hag Oolibama a c’hanas Iehous, Iaelam, Kore. Sed aze mibien Esaou, ganet dezhañ e bro Ganaan.

Ésaü prit avec lui ses femmes, ses fils, ses filles, tous les gens de sa maison, son troupeau, tout son bétail et tous les biens qu’il avait acquis au pays de Canaan ; puis il partit vers un autre pays, loin de son frère Jacob. Gn 36, 6 : Hag e kemeras Esaou e wragez, mibien ha merc’hed hag holl dud e di, e dropell, e holl chatal, e holl beadra akuizitet e bro Ganaan, hag ez eas da vro Seir a-zirak Jakob e vreur,

En effet, ils avaient trop de biens pour habiter ensemble : le pays où ils étaient venus en immigrés ne pouvait leur suffire, leurs troupeaux étant trop nombreux. Gn 36, 7 : rak deuet e oa o madoù re vras evit chom asambles ; n’halle ket an douar e-lec’h ma oant o chom o dougen int hag o zropelloù.

Ésaü – autrement dit Édom – alla donc habiter dans la montagne de Séïr. Gn 36, 8 : Ha chomaj Esaou a vo menez Seir. Esaou a zo Edom.

Voici la descendance d’Ésaü, père d’Édom, dans la montagne de Séïr. Gn 36, 9 : Ha setu diskennidi Esaou, hendad Edom, war venez Seir :

Voici les noms des fils d’Ésaü : Élifaz, fils de Ada, femme d’Ésaü, et Réouël, fils de Basmath, femme d’Ésaü. Gn 36, 10 : Setu anvioù mibien Esaou : Elifaz, mab Ada, gwreg Esaou ; ha Rahouel, mab Basemat, gwreg Esaou.

Les fils d’Élifaz furent Témane, Omar, Cefo, Gahetam et Qenaz. Gn 36, 11 : Hag e voe mibien Elifaz : Teman, Omar, Sefo, Gatam, Kenez.

Timna fut la concubine d’Élifaz, fils d’Ésaü, et lui donna un fils, Amalec. Ce sont les fils de Ada, femme d’Ésaü. Gn 36, 12 : Ha Tamna a oa adwreg Elifaz, mab Esaou, a c’hanas da Elifaz Amalek ; sed aze mibien Ada, gwreg Esaou.

Voici les fils de Réouël : Nahath, Zérah, Shamma et Mizza. Ce sont les fils de Basmath, femme d’Ésaü. Gn 36, 13 : Hag amañ mibien Rahouel : Nahat, Zara, Samma, Meza : ar re-se a voe mibien Basemat, gwreg Esaou.

Voici quels furent les fils d’Oholibama, fille d’Ana, fille de Sibéone et femme d’Ésaü ; elle lui enfanta Yéoush, Yahelam et Coré. Gn 36, 14 : Hag amañ mibien Oolibama, merc’h Ana, merc’h Sebeon, gwreg Esaou : ar re he devoa ganet houmañ da Esaou : Iehous, Ialam ha Kore.

Voici les chefs des fils d’Ésaü. Les fils d’Élifaz, premier-né d’Ésaü, sont les chefs Témane, Omar, Séfo, Qenaz, Gn 36, 15 : Aze penndierned Omar, penndiern Sefo, penndiern Kenez,

Coré, Gahetam et Amalec. Ce sont les chefs d’Élifaz dans le pays d’Édom, ce sont les fils de Ada. Gn 36, 16 : penndiern Kore, penndiern Gatam, penndiern Amalek : aze mibien Ada.

Voici les fils de Réouël, fils d’Ésaü : les chefs Nahath, Zérah, Shamma et Mizza. Ce sont les chefs de Réouël dans le pays d’Édom ; ce sont les fils de Basmath, femme d’Ésaü. Gn 36, 17 : Amañ mibien Rahouel, mab Esaou : penndiern Nahat, penndiern Zara, penndiern Samma, penndiern Meza : aze mibien Basemat, gwreg Esaou.

Voici les fils d’Oholibama, femme d’Ésaü : les chefs Yéoush, Yahelam et Coré. Ce sont les chefs d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Ésaü. Gn 36, 18 : Hag amañ mibien Oolibama, gwreg Esaou : penndiern Iehous, penndiern Ialam, penndiern Kore : aze penndierned Oolibama, merc’h Ana, gwreg Esaou,

Tels sont les fils d’Ésaü, autrement dit Édom, et tels sont leurs chefs. Gn 36, 19 : hag aze o fenndierned - reoù Edom.

Voici les fils de Séïr le Horite, habitant le pays : Lotane, Shobal, Sibéone, Ana, Gn 36, 20 : Amañ mibien Seir an Horraed, a oa o chom er vro : Lotan, Sobal, Sebeon, Ana,

Dishone, Écer et Dishane. Ce sont les chefs horites, fils de Séïr, dans le pays d’Édom. Gn 36, 21 : Dison, Eser, Disan : aze penndierned Horraed, mibien Seir, e bro Edom.

Les fils de Lotane furent Hori et Hémam, la sœur de Lotane était Timna. Gn 36, 22 : Bez’ e voe mibien Lotan : Hori, Hemam, ha c’hoar Lotan, Tamna.

Voici les fils de Shobal : Alvane, Manahath, Ébal, Shefo et Onam. Gn 36, 23 : Hag amañ mibien Sobal : Alvan, Manahat, Ebal, Sefo, Onam.

Voici les fils de Sibéone : Ayya et Ana. Ce fut Ana qui trouva les sources d’eau chaude dans le désert, en faisant paître les ânes pour son père Sibéone. Gn 36, 24 : Hag amañ mibien Sebeon : Aia, Ana. Ana eo a gavas dour er gouelec’h en ur vesa ezen Sebeon e dad.

Voici les enfants d’Ana : Dishone et Oholibama, fille d’Ana. Gn 36, 25 : Hag amañ bugale Ana : Dison, hag Oolibama, merc’h Ana.

Voici les fils de Dishane : Hèmdane, Eshbane, Yitrane et Kerane. Gn 36, 26 : Hag amañ mibien Dison : Hemdan, Eseban, Ietran, Keran.

Voici les fils de Écer : Bilhane, Zaavane, Aqane. Gn 36, 27 : Hag amañ mibien Eser : Bilhan, Zavan, Iakan.

Voici les fils de Dishane : Ouç et Arane. Gn 36, 28 : Hag amañ mibien Disan : Ous, Aran.

Voici les chefs horites : Lotane, Shobal, Sibéone, Ana, Gn 36, 29 : Aze penndierned Horraed : penndiern Lotan, penndiern Sobal, penndiern Sebeon, penndiern Ana,

Dishone, Écer et Dishane. Ce sont les chefs horites selon leurs clans, dans le pays de Séïr. Gn 36, 30 : penndiern Dison, penndiern Eser, penndiern Disan : aze penndierned Horraed, dre benndiern, e bro Seir.

Voici les rois qui ont régné au pays d’Édom avant que ne règne un roi sur les fils d’Israël : Gn 36, 31 : Amañ ar rouaned a renas war vro Edom a-raok na renas roue ebet war vugale Israel.

Bèla, fils de Béor, régna sur Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. Gn 36, 32 : Hag e renas en Edom : Bela, mab Beor, hag anv e gêr, Denaba.

Bèla mourut, et Yobab, fils de Zérah de Bosra, régna à sa place. Gn 36, 33 : Hag e varvas Bela, hag e renas en e lec’h Iobab, mab Zara, e Bosra.

Yabab mourut, et Housham, du pays des Témanites, régna à sa place. Gn 36, 34 : Hag e varvas Iobab, hag e renas en e lerc’h Husam, eus bro Teman.

Housham mourut, et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. Il l’emporta sur Madiane aux Champs-de-Moab ; le nom de sa ville était Avith. Gn 36, 35 : Hag e varvas Husam, hag e renas en e lec’h Adad, mab Badad, a bilas Madianiz e maezioù Moab. Hag anv e gêr, Avit.

Hadad mourut, et Samla de Masréqa régna à sa place. Gn 36, 36 : Hag e varvas Adad, hag e renas en e lec’h Semla, eus Masreka.

Samla mourut, et Saül, de Rehoboth-sur-le-Fleuve, régna à sa place. Gn 36, 37 : Hag e varvas Semla, hag e renas en e lec’h Saoul, eus Rohobot.

Saül mourut, et Baal-Hanane, fils d’Akbor, régna à sa place. Gn 36, 38 : Hag e varvas Saoul, hag e renas en e lec’h Baal Hanan, mab Ac’hobor.

Baal-Hanane, fils d’Akbor, mourut, et Hadar régna à sa place ; le nom de sa ville était Paou. Le nom de sa femme était Mehétabéel, fille de Matred, fille de Mé-Zahab. Gn 36, 39 : Hag e varvas Baal Hanan, mab Ac’hobor, hag e renas en e lec’h Adad, a oa anv e gêr Fau, hag anv e wreg Meetabel, merc’h Matred, merc’h Mezaab.

Voici la liste des chefs d’Ésaü selon leurs clans et leurs localités. Leurs noms étaient : Timna, Alva, Yeteth, Gn 36, 40 : Hag amañ anvioù penndierned Esaou, dre diegezh, lec’h hag anv : penndiern Tamna, penndiern Alva, penndiern Ietet,

Oholibama, Éla, Pinone, Gn 36, 41 : penndiern Oolibama, penndiern Ela,

Qenaz, Témane, Mibsar, Gn 36, 42 : penndiern Kenez, penndiern Teman, penndiern Mabsar,

Magdiël et Iram. Ce sont les chefs d’Édom selon l’endroit où ils habitaient au pays dont ils avaient la propriété. C’est Ésaü, le père d’Édom. Gn 36, 43 : penndiern Magdiel, penndiern Iram : Aze penndierned Edom, dre chomlec’h war an douar o devoa. Bez’ e oa Esaou hendad Edom.



💡 Informations supplémentaires

🤝 Page des partenaires

🌐 À-propos de la traduction en breton

La traduction de la Genèse en breton proposée par Bibl.bzh est basée sur le travail mené par les prêtres Pêr ar Gall et Job Lec'hvien, travail qu'ils ont édité sous la forme de cinq livres aux éditions An tour Tan en 1981. Il s'agit d'une traduction littérale de la source hébraïque appelée la Massorah, qui date de trois siècles après Jésus-Christ. Job Lec’hvien à la fin de sa vie (à partir de 2012 jusqu'en 2014) a revu tous les textes pour réduire la rigidité des traductions littérales depuis l'hébreu et afin de les améliorer pour la liturgie. Une version complète de la Bible a été éditée avec cette traduction par les éditions Penkermin en 2018. Cette traduction d'origine a été révisée et éditée par différents chrétiens bretons pour Bibl.bzh en 2025.

La traduction de la Bible en breton que nous vous présentons sur Bibl.bzh est le fruit d’un travail de plusieurs décennies par différents prêtres brittophones (voir la liste sur notre Foire aux questions), relue et corrigée par le comité « Bodad Santel » et encore améliorée pour Bibl.bzh par différents chrétiens bretons.

⇧ Retourner en haut de page