Livre de Zacharie - Chapitre 12
Chapitre 12
Proclamation. Parole du Seigneur adressée à Israël. Oracle du Seigneur qui a déployé les cieux et fondé la terre, qui a formé un souffle au-dedans de l’homme : Za 12, 1 : Diougan. Lavar an Aotrou war Israel. Diougan a-berzh an Aotrou en deus stignet an Neñvoù, teuzet an douar ha stummet spered an den en e greiz.
Voici que moi je vais faire de Jérusalem une coupe de vertige pour tous les peuples d’alentour. De même en sera-t-il de Juda lors du siège de Jérusalem. Za 12, 2 : Setu ma-z an d’ober eus Jeruzalem ur c’hopad a vezevell evit an holl bobloù tro-zro.
Il arrivera, en ce jour-là, que je ferai de Jérusalem, face à tous les peuples, une pierre impossible à soulever. Quiconque voudra la soulever se blessera grièvement. Contre elle vont se coaliser toutes les nations de la terre. Za 12, 3 : Hag e c’hoarvezo en deiz-se ma rin gant Jeruzalem ur maen da zibradañ evit an holl bobloù ; hag ar re a glasko he dibradañ, en em c’hloazo da vat, hag ’n em strollo enep dezhi holl vroadoù an douar.
Ce jour-là – oracle du Seigneur –, je frapperai d’affolement tous les chevaux, et de folie leurs cavaliers. J’ouvrirai les yeux sur la maison de Juda. Je rendrai aveugles tous les chevaux des peuples. Za 12, 4 : En deiz-se, - Diougan an Aotrou - e lakain ar saouzan da gouezhañ war an holl gezeg, hag ar follentez war o marc’heien. War an holl bobloù e lakain dallentez da gouezhañ, met war diegezh Youda e tigorin va daoulagad, hag holl gezeg ar pobloù a skoin a zallentez.
Alors les chefs de Juda diront en leur cœur : « Pour les habitants de Jérusalem, la force est dans le Seigneur de l’univers, leur Dieu. » Za 12, 5 : Ha pennrenerien Youda a lavaro en o c’halon : "An nerzh evit annezidi Jeruzalem a zo en Aotrou an armeoù, o Doue".
Ce jour-là, je ferai des chefs de Juda un brasier allumé sous du bois, une torche allumée dans des gerbes. Ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d’alentour. Et Jérusalem demeurera habitée au même lieu, à Jérusalem. Za 12, 6 : En deiz-se e rin gant pennrenerien Youda ur forniad tanflammet e-kreiz ur bern keuneud, evel un etev-tan e-mesk malanoù-ed : lonkañ a raint a-gleiz hag a-zehou an holl bobloù tro-war-dro, tra ma vo bepred annezet Jeruzalem el lec’h m’emañ, e Jeruzalem.
Le Seigneur sauvera d’abord les tentes de Juda, pour que la fierté de la maison de David et la fierté de l’habitant de Jérusalem ne s’exaltent pas aux dépens de Juda. Za 12, 7 : An Aotrou a salvo da gentañ teltennoù Youda, evit na savo ket lorc’hentez tiegezh David hag hini annezidi Jeruzalem diwar goust Youda.
Ce jour-là, le Seigneur protégera les habitants de Jérusalem ; le plus chancelant d’entre eux, ce jour-là, sera comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l’ange du Seigneur qui se tient devant eux. Za 12, 8 : En deiz-se ec’h astenno an Aotrou e warez war annezidi Jeruzalem, hag an hini a oa o vont da gouezhañ, a vo en deiz-se evel David, ha tiegezh David a vo evel Doue, evel Ael an Aotrou dirazo.
Il arrivera, en ce jour-là, que je m’appliquerai à détruire toutes les nations qui viendront contre Jérusalem. Za 12, 9 : Hag e c’hoarvezo en deiz-se ma ’n em lakain da gas da get an holl vroadoù a savo enep Jeruzalem.
Je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication. Ils regarderont vers moi. Celui qu’ils ont transpercé, ils feront une lamentation sur lui, comme on se lamente sur un fils unique ; ils pleureront sur lui amèrement, comme on pleure sur un premier-né. Za 12, 10 : Skuilhañ a rin war diegezh David ha war annezidi Jeruzalem ur spered a vadelezh hag a bedenn : hag e sellint ouzh an hini o devo treuztoullet ; hag e raint warnañ ur gouelvan evel ma reer evit un unvab, ha leñvañ a raint warnañ evel ma leñver war ar bugel kentañ-ganet.
Ce jour-là, il y aura grande lamentation dans Jérusalem, comme il y a une lamentation à Hadad-Rimmone, dans la plaine de Meguiddo. Za 12, 11 : En deiz-se e vo bras ar gouelvan a vo graet e Jeruzalem, evel gouelvan Adadremmon e kompezenn Mageddo.
Et tout le pays se lamentera, clan par clan : le clan de la maison de David à part, et leurs femmes à part ; le clan de la maison de Natane à part, et leurs femmes à part ; Za 12, 12 : Hag ar vro a leñvo pep klan en e bart, klan tiegezh David en e bart, hag ar merc’hed en o fart ; klan tiegezh Natan en e bart, hag ar merc’hed en o fart ;
le clan de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à part ; le clan de la maison de Shiméï à part, et leurs femmes à part ; Za 12, 13 : klan tiegezh Levi en e bart, hag ar merc’hed en o fart ; klan Semei en e bart, hag ar merc’hed en o fart ;
et tous les clans, ceux qui restent, clan par clan à part, et leurs femmes à part. Za 12, 14 : hag ar peurrest eus ar c’hlanoù, pep unan en e bart, gant ar merc’hed en o fart.
