Deuxième lettre de saint Paul Apôtre aux Corinthiens - Chapitre 11
Chapitre 11
Pourriez-vous supporter de ma part un peu de folie ? Oui, de ma part, vous allez le supporter, 2Co 11, 1 : A ! Ma c’hellfec’h gouzañv eus va ferzh un tamm follentez ! Ya, va gouzañvit !
à cause de mon amour jaloux qui est l’amour même de Dieu pour vous. Car je vous ai unis au seul Époux : vous êtes la vierge pure que j’ai présentée au Christ. 2Co 11, 2 : Gwarizi am eus en ho keñver, gwarizi doueel, rak ho timezet am eus d’ur pried unel ; evel ur werc’hez c’hlan em eus ho kinniget d’ar C’hrist.
Mais j’ai bien peur qu’à l’exemple d’Ève séduite par la ruse du serpent, votre intelligence des choses ne se corrompe en perdant la simplicité et la pureté qu’il faut avoir à l’égard du Christ. 2Co 11, 3 : Met aon am eus na vefec’h evel Eva, a voe touellet gant trubarderezh an Aerouant, na lezfec’h ho soñjoù da vezañ breinet o lealded hag o glanded e-keñver ar C’hrist.
En effet, si le premier venu vous annonce un autre Jésus, un Jésus que nous n’avons pas annoncé, si vous recevez un esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien ! 2Co 11, 4 : Rak pa en em laka an hini kentañ o tont, da brezeg deoc’h ur Jezuz all, disheñvel diouzh an hini hon eus prezeget, pa-z eus kaoz da resev ur spered all, disheñvel diouzh an hini hoc’h eus resevet, pe un Aviel all, disheñvel diouzh an hini hoc’h eus degemeret, en em zigorit mat da se.
J’estime, moi, que je ne suis inférieur en rien à tous ces super-apôtres. 2Co 11, 5 : Krediñ a ran koulskoude n’on bet e tra ebet disteroc’h eget an dreist-abostoled-se.
Je ne vaux peut-être pas grand-chose pour les discours, mais pour la connaissance de Dieu, c’est différent : nous vous l’avons montré en toute occasion et de toutes les façons. 2Co 11, 6 : Ma-z on diampart e-keñver komz, n’eo het heñvel evit ar skiant ; hen diskouezet hon eus deoc’h, e pep tra hag e pep stumm.
Aurais-je commis une faute lorsque, m’abaissant pour vous élever, je vous ai annoncé l’Évangile de Dieu gratuitement ? 2Co 11, 7 : Va fec’hed, hag-eñ eo bet en em izelaat evit hoc’h uhelaat-c’hwi, pa ’m eus prezeget deoc’h evit mann Aviel Doue ?
J’ai appauvri d’autres Églises en recevant d’elles l’argent nécessaire pour me mettre à votre service. 2Co 11, 8 : Ilizoù all am eus dibourc’het, en ur resev diganto va feadra evit gallout ho servijañ.
Quand j’étais chez vous, et que je me suis trouvé dans le besoin, je n’ai été à charge de personne ; en effet, pour m’apporter ce dont j’avais besoin, des frères sont venus de Macédoine. En toute occasion, je me suis gardé d’être un poids pour vous, et je m’en garderai toujours. 2Co 11, 9 : Ha goude bezañ en ho touez, pa-z on bet en ezhomm, n’em eus bec’hiet den ebet ; ar vreudeur deuet eus Makedonia eo ar re o deus pourvezet d’am ezhommoù. E pep doare em eus diwallet da vevañ diwar ho koust, hag e rin c’hoazh.
Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce motif de fierté ne me sera enlevé dans aucune des régions de la Grèce. 2Co 11, 10 : Ken gwir hag emañ ennon gwirionez ar C’hrist, nann, ne c’hello ket an abeg-se a c’hloar bezañ tennet diganin e bro Ac’haia.
Pourquoi donc me comporter ainsi ? Serait-ce parce que je ne vous aime pas ? Mais si ! Et Dieu le sait. 2Co 11, 11 : Perak ? O vezañ n’ho karan ket ? Doue a oar.
Ce que je fais, je le ferai encore, afin d’enlever tout prétexte à ceux qui en cherchent un pour pouvoir se vanter d’être reconnus comme nos égaux. 2Co 11, 12 : Met ar pezh a ran a zalc’hin d’ober, evit tennañ pep digarez digant ar re a blijfe mat dezho kaout un digarez bennak d’en em ziskouez kement ha ni war ar poent ma fougeont gantañ.
Ces sortes de gens sont de faux apôtres, des fraudeurs, qui se déguisent en apôtres du Christ. 2Co 11, 13 : Ar re-se n’int nemet fals-abostoled, micherourien trubard, dic’hizet en ebestel ar C’hrist.
Cela n’a rien d’étonnant : Satan lui-même se déguise en ange de lumière. 2Co 11, 14 : Hag aze netra souezhus ! rak Satan e-unan en em zic’hiz en un ael a sklerijenn.
Il n’est donc pas surprenant que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de la justice de Dieu ; ils auront une fin conforme à leurs œuvres. 2Co 11, 15 : N’eo ket ur souezh eta, ma teu e vevelien d’en em zic’hizañ int ivez e servijerien ar Reizhder. Met o diwezh a vo diouzh o oberoù.
Je le dis de nouveau : que personne ne me prenne pour un insensé ; ou alors, accueillez-moi comme si j’étais un insensé, pour que je puisse à mon tour me vanter un peu. 2Co 11, 16 : Hen lavarout a ran adarre : arabat va c’hemerout evit un den diskiant ; pe neuze, va lezit d’ober an diskiant, ma c’hellin me ivez fougeal un tammig.
Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme dans un accès de folie, puisqu’il s’agit de se vanter. 2Co 11, 17 : Ar pezh ez an da lavarout, n’eo ket hervez an Aotrou hen lavarin, met evel dre follentez pa ’n em veulin gant kement a hardizhegezh.
Tant d’autres se vantent à la manière humaine ; eh bien, je vais, moi aussi, me vanter. 2Co 11, 18 : Pa-z eo-gwir ez eus kalz reoù all a denn lorc’h eus o donezonoù korfel ez an da fougeal me ivez.
Vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sensés ; 2Co 11, 19 : Ken aes e c’houzañvit an dud foll, c’hwi, ar re fur !
vous supportez d’être traités en esclaves, d’être dévorés, dépouillés, regardés de haut, frappés au visage. 2Co 11, 20 : Ya, gouzañv a rit e teufed d’ober sklaved ac’hanoc’h, d’ho tebriñ, da skrapañ ho peadra, d’ober deoc’h gant rogoni, da reiñ deoc’h fasadoù.
J’ai honte de le dire : c’est à croire que nous avons été bien faibles avec vous. Si certains ont de l’audace – je parle dans un accès de folie –, j’ai de l’audace, moi aussi. 2Co 11, 21 : Evit va mezh e lavaran kement-se ; krediñ a ran e vijen bet re laosk. Met n’eus forzh petra e fougeont gantañ, evel un den foll e komzan bremañ, e c’hellan en em fougeal me ivez.
Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont de la descendance d’Abraham ? Moi aussi. 2Co 11, 22 : Hebreed int ? Me ivez. Israeliz ? Me ivez. Eus gouenn Abraham ? Me ivez.
Ils sont ministres du Christ ? Eh bien – je vais dire une folie – moi, je le suis davantage : dans les fatigues, bien plus ; dans les prisons, bien plus ; sous les coups, largement plus ; en danger de mort, très souvent. 2Co 11, 23 : Ministred ar C’hrist ? Follentezioù a lavaran, me ’zo muioc’h egeto ! Muioc’h egeto dre al labourioù, muioc’h egeto dre ar prizonerezhioù, kalz muioc’h, dre an taolioù resevet.
Cinq fois, j’ai reçu des Juifs les trente-neuf coups de fouet ; 2Co 11, 24 : Pemp gwech em eus resevet digant ar Yuzevien daou-ugent taol-skourjez nemet unan,
trois fois, j’ai subi la bastonnade ; une fois, j’ai été lapidé ; trois fois, j’ai fait naufrage et je suis resté vingt-quatre heures perdu en pleine mer. 2Co 11, 25 : teir gwech on bet skourjezet, ur wech on bet labezet ; teir gwech em eus graet peñse ; c’hoarvezet eo ganin tremen un devezh hag un nozvezh e dour ar mor don.
Souvent à pied sur les routes, avec les dangers des fleuves, les dangers des bandits, les dangers venant de mes frères de race, les dangers venant des païens, les dangers de la ville, les dangers du désert, les dangers de la mer, les dangers des faux frères. 2Co 11, 26 : Beajoù diniver, riskloù gant ar stêrioù, riskloù gant al laeron, riskloù a-berzh va c’henvroiz, riskloù a-berzh ar Baganed, riskloù ar c’hêrioù, riskloù ar gouelec’hioù, riskloù ar mor, riskloù a-berzh ar fals-vreudeur!
J’ai connu la fatigue et la peine, souvent le manque de sommeil, la faim et la soif, souvent le manque de nourriture, le froid et le manque de vêtements, 2Co 11, 27 : Labour ha skuizhder, beilhadegoù stank, naon ha sec’hed, yun alies, yenijenn ha noazhder.
sans compter tout le reste : ma préoccupation quotidienne, le souci de toutes les Églises. 2Co 11, 28 : Hag hep komz eus ar peurrest, va bec’hiad din bemdez, va soursi gant an holl Ilizoù.
« Qui donc faiblit, sans que je partage sa faiblesse ? Qui vient à tomber, sans que cela me brûle ? » 2Co 11, 29 : Piv ’zo sempl hep na vefen sempl ivez ? Piv a zeu da gouezhañ, hep ne vefen devet gant an tan ?
S’il faut se vanter, je me vanterai de ce qui fait ma faiblesse. 2Co 11, 30 : Ma-z eo ret en em fougeal eo eus va gwanderioù-me en em fougein.
Le Dieu et Père du Seigneur Jésus sait que je ne mens pas, lui qui est béni pour les siècles. 2Co 11, 31 : Doue, Tad an Aotrou Jezuz, benniget ra vezo da virviken, a oar ne lavaran ket gevier.
À Damas, le représentant du roi Arétas faisait garder la ville pour s’emparer de moi ; 2Co 11, 32 : E Damask, gouarnour ar roue Aretas, en devoa lakaet diwall kêr Zamask evit gallout va fakañ.
on m’a fait descendre par une fenêtre, dans un panier, de l’autre côté du rempart, et j’ai échappé à ses mains. 2Co 11, 33 : Met dre ur prenestr, en ur bouteg, e voen diskennet a-hed ar voger, hag en em dennis a-dre e zaouarn.
