Livre des Actes des Apôtres - Chapitre 24
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Chapitre 24
Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias descendit à Césarée avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus. Ils exposèrent devant le gouverneur leurs griefs contre Paul. Ac 24, 1 : Pemp devezh goude-se e tiskennas an Arc’hbeleg Anania, gant hiniennoù eus an Henaourien hag ur breutaer e anv Tertillos. Int-i en em lakaas dirak ar gouarnour da damallerien enep Paol.
On fit appeler celui-ci, et Tertullus commença son discours d’accusation : « Nous qui jouissons d’une grande paix grâce à toi et aux réformes dont ta prévoyance a fait bénéficier cette nation, Ac 24, 2 : Hemañ o vezañ bet galvet, e teraouas Tertillos evel-hen gant e damalladenn : « Ar peoc’h don emezañ, a zo deuet drezout hag ar gwellaennoù degaset d’ar bobl gant da ragevezh,
nous accueillons, de toute manière et en tout lieu, ce qui nous vient de toi, Très excellent Félix, avec une immense reconnaissance. Ac 24, 3 : a zegemeromp e pep doare hag e pep lec’h, Feliz mat-meurbet, gant pep anaoudegezh vat.
Mais pour ne pas t’importuner davantage, je te prie de nous écouter un instant avec toute ta bienveillance. Ac 24, 4 : Met pa ne fell ket din terriñ da benn e-pad re-bell, az pedan d’hor selaou ur pennadig hepken, gant an hegarated a zo da hini.
Nous avons constaté que cet homme est un fléau ; il suscite l’émeute chez tous les Juifs du monde entier, étant le chef du groupe des Nazaréens. Ac 24, 5 : Rak kavet hon eus e oa an den-mañ, ur vosenn, un den a laka dispac’h da sevel e-touez an holl Yuzevien dre ar bed a-bezh. Eñ a zo ur pennstourmer eus kostezenn an Nazarediz.
Il a même tenté de profaner le Temple ; alors nous l’avons arrêté. Ac 24, 6 : Klasket en deus disakrañ an Templ zoken. Lakaet hon eus neuze harz warnañ, hag e felle deomp e varn hervez hon Lezenn.
Mais le Tribun Lysias étant survenu, il nous l'a ôté d'entre les mains avec une grande violence, en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Ac 24, 7 : Met ar miliadour Lizias, o vezañ deuet war al lec’h, en deus e ziframmet a-dre hon daouarn gant kalz nerzh ha gourc’hemennet d’e damallerien dont d’az kavout.
En l’interrogeant lui-même, tu pourras mieux connaître tout ce dont nous l’accusons. » Ac 24, 8 : Ouzh e c’houlennata e c’helli da-unan anavezout digantañ eo gant gwir abeg e tamallomp-ni dezhañ an holl draoù-se ».
Les Juifs appuyèrent ce discours en affirmant qu’il en était bien ainsi. Ac 24, 9 : Ar Yuzevien d’o zro a harpas e gomzoù o lavarout e oa evel-se e oa kont evit gwir.
Le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul répliqua : « Sachant que, depuis des années, tu as cette nation sous ta juridiction, c’est avec confiance que je présente la défense de ma cause. Ac 24, 10 : Neuze graet sin gant ar gouarnour e oa dezhañ da gomz, e respontas Paol : « Setu meur a vloavezh, her gouzout a ran, m’emaout o c’houarn ar bobl-mañ ; neuze eo gant fiziañs e komzin d’am difenn.
Tu peux vérifier qu’il n’y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer. Ac 24, 11 : Tu a zo dit da c’houzout n’eus ket ouzhpenn daouzek devezh abaoe ma-z on pignet da bediñ da Jeruzalem,
On ne m’a pas trouvé dans le Temple en train de discuter avec qui que ce soit, ni dans les synagogues ou en ville en train d’ameuter la foule, Ac 24, 12 : ha penaos, nag en templ, nag er sinagogennoù, na dre gêr kennebeut-all, n’on bet kavet o tabutal gant den-pe-zen, pe o lakaat ar bobl da sevel.
et ils ne peuvent alléguer aucun fait à l’appui de ce dont ils m’accusent maintenant. Ac 24, 13 : N’int ket gouest da brouiñ dit pelloc’h ar pezh a damallont din bremañ.
Mais je le déclare devant toi : c’est selon le Chemin du Seigneur – ce qu’ils désignent comme un groupe – que je rends un culte au Dieu de nos pères ; je crois à tout ce qu’il y a dans la Loi et à tout ce qui est écrit dans les prophètes ; Ac 24, 14 : An dra-mañ koulskoude a anzavan ouzhit : Heuliañ a ran an Hent-se a anvont ur ranngredenn, ha gantañ e servijan Doue va Zadoù, en ur grediñ e kement a zo el Lezenn hag e kement a zo skrivet en Diouganerien,
mon espérance en Dieu, et ce qu’ils attendent eux-mêmes, c’est qu’il va y avoir une résurrection des justes et des injustes. Ac 24, 15 : en ur esperiñ e Doue, evel ma ra ivez ar re-mañ, e vo un advevadeg evit ar re just ha kenkoulz evit ar bec’herien.
C’est pourquoi, moi aussi, je m’efforce de garder une conscience irréprochable en toute chose devant Dieu et devant les hommes. Ac 24, 16 : En abeg da se, e strivan me va-unan, da gaout bepred ur goustiañs direbech dirak Doue hag an dud.
Au bout de plusieurs années, je suis venu apporter le produit des aumônes destinées à ma nation, et présenter des offrandes rituelles. Ac 24, 17 : Goude kalz bloavezhioù, on deuet da zegas aluzonoù d’am fobl ha da ginnig profoù.
C’est à cette occasion qu’on m’a trouvé dans le Temple après une cérémonie de purification, sans qu’il y ait eu ni attroupement ni tumulte. Ac 24, 18 : Gant ar gefridi-se e oan p’o deus va c’havet en Templ. En em c’hlanaet em boa, ne oan ket o vodañ an dud, nag o lakaat trouz da sevel.
Il y avait, ce jour-là, des Juifs venus de la province d’Asie ; ils devraient se présenter devant toi et m’accuser s’ils avaient quelque chose contre moi. Ac 24, 19 : Met hiniennoù eus Yuzevien Azia... ar re-se eo a zlefe bezañ amañ dirazout evit va zamall m’o deus un dra bennak a-enep din.
Ou bien alors, que ceux qui sont là disent quel délit ils ont constaté quand j’ai comparu devant le Conseil suprême. Ac 24, 20 : Pe ar re-mañ o-unan, ra lavarint peseurt drougober o deus kavet ganin, pa-z on bet galvet dirak ar Sanedrin,
À moins qu’il ne s’agisse de cette seule parole que j’ai criée, debout au milieu d’eux : “C’est à cause de la résurrection des morts que je passe aujourd’hui en jugement devant vous.” » Ac 24, 21 : nemet e vefe diwar-benn ar gomz-mañ hepken am eus youc’het p’edon em sav en o zouez : "En abeg da advevadeg ar re varv emaon hiziv dirak ho lez-varn" ? »
Félix, qui avait une connaissance approfondie de ce qui concerne le Chemin du Seigneur, ajourna l’audience en disant : « Quand le commandant Lysias descendra de Jérusalem, je rendrai une sentence sur votre affaire. » Ac 24, 22 : Feliz avat o c’hasas da ziwezhatoc’h : gouzout a rae mat-tre ar pezh a sell ouzh an Hent. « Pa vo diskennet Lizias ar miliadour, emezañ, e kemerin un disentez war hoc’h afer ».
Il donna l’ordre au centurion de garder Paul en détention avec un régime adouci, et sans empêcher les siens de lui rendre des services. Ac 24, 23 : Gourc’hemenn a reas d’ar c’hantener mirout Paol prizoniad, met en ur lezel aezamant gantañ hag hep herzel ouzh e dud da rentañ servij dezhañ.
Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. Il envoya chercher Paul et l’écouta parler de la foi au Christ Jésus. Ac 24, 24 : Un nebeut devezhiennoù goude-se e teuas Feliz gant e wreg Drousilla, ur Yuzevez anezhi. Gourc’hemenn a reas degas Paol, hag e selaouas anezhañ diwar-benn ar C’hrist Jezuz.
Mais quand l’entretien porta sur la justice, la maîtrise de soi et le jugement à venir, Félix fut pris de peur et déclara : « Pour le moment, retire-toi ; je te rappellerai à une prochaine occasion. » Ac 24, 25 : Met o vezañ ma komze diwar-benn ar reizhder, ar c’hlanded hag ar varn da zont, e krogas aon e Feliz, hag e lavaras : « Evit bremañ e c’hellez mont, pa gavin un degouezh, az kalvin en-dro ».
Il n’en espérait pas moins que Paul lui donnerait de l’argent ; c’est pourquoi il l’envoyait souvent chercher pour parler avec lui. Ac 24, 26 : A-hent-all en devoa esper ivez e vefe roet arc’hant dezhañ gant Paol. En abeg da se e lakae e gerc’hat alies a-walc’h, da zivizout gantañ.
Deux années s’écoulèrent ; Félix reçut comme successeur Porcius Festus. Voulant accorder une faveur aux Juifs, Félix avait laissé Paul en prison. Ac 24, 27 : Goude daou vloavezh peurdremenet, Feliz en devoe Porkios Festos da warlerc’hiad. Met c’hoant dezhañ d’ober plijadur d’ar Yuzevien, Feliz a lezas Paol prizoniad.
