Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Nouveau Testament en breton » Livre des Actes des Apôtres » Chapitre 14

Livre des Actes des Apôtres - Chapitre 14

Levr : Oberoù an Ebestel
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Chapitre 14



À Iconium, la même chose se produisit : Paul et Barnabé entrèrent dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle façon qu’un grand nombre de Juifs et de Grecs devinrent croyants. Ac 14, 1 : E Ikonion, en hevelep doare, ez ejont e-barzh sinagogenn ar Yuzevien, hag e komzjont e seurt giz ma kredas un engroez bras a dud, ken Yuzevien, ken Gresianed.

Mais ceux des Juifs qui avaient refusé de croire se mirent à exciter les païens et à les monter contre les frères. Ac 14, 2 : Met ar Yuzevien chomet diskredik a vroudas hag a lakaas droug da sevel e tud ar Broadoù a-enep ar vreudeur.

Paul et Barnabé séjournèrent là un certain temps. Ils mettaient leur assurance dans le Seigneur : celui-ci rendait témoignage à l’annonce de la parole de sa grâce, et il leur donnait d’accomplir par leurs mains des signes et des prodiges. Ac 14, 3 : Ur pennadig brav a amzer a dremenas eta an daou abostol eno, leun a hardizhegezh, harpet ma oant war an Aotrou a zouge testeni da brezegerezh e c’hras en ur lakaat sinoù ha burzhudoù da c’hoarvezout dre o daouarn.

La population de la ville se trouva divisée : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les Apôtres. Ac 14, 4 : En em rannañ a reas neuze poblañs kêr, darn o vezañ a-du gant ar Yuzevien, darn all a-du gant an Ebestel.

Il y eut un mouvement chez les non-Juifs et chez les Juifs, avec leurs chefs, pour recourir à la violence et lapider Paul et Barnabé. Ac 14, 5 : Evel ma itrike ar Baganed hag ar Yuzevien gant o renerien da wallgas ha da labezañ an Ebestel,

Lorsque ceux-ci s’en aperçurent, ils se réfugièrent en Lycaonie dans les cités de Lystres et de Derbé et dans leurs territoires environnants. Ac 14, 6 : ar re-mañ, pa weljont an dra-se, a gemeras an tec’h war-zu kêrioù Likaonia, Listra ha Derbe hag an trowardroioù.

Là encore, ils annonçaient la Bonne Nouvelle. Ac 14, 7 : Hag eno e chomjont da embann ar c’heloù mat.

Or, à Lystres, il y avait un homme qui était assis, incapable de se tenir sur ses pieds. Infirme de naissance, il n’avait jamais pu marcher. Ac 14, 8 : E Listra e oa eno, azezet, un den seizet, hag eñ nammet abaoe e c’hanedigezh, n’en devoa kerzhet biskoazh.

Cet homme écoutait les paroles de Paul. Celui-ci le fixa du regard et vit qu’il avait la foi pour être sauvé. Ac 14, 9 : Hennezh a selaouas Paol o komz, ha Paol, o parañ e sell warnañ hag o welout en devoa feiz a-walc’h da vezañ salvet,

Alors il lui dit d’une voix forte : « Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds. » L’homme se dressa d’un bond : il marchait. Ac 14, 10 : a lavaras gant ur vouezh kreñv : « En em laka sonn war da dreid ! » Hag en ul lamm eñ da sevel ha da vale.

En voyant ce que Paul venait de faire, les foules s’écrièrent en lycaonien : « Les dieux se sont faits pareils aux hommes, et ils sont descendus chez nous ! » Ac 14, 11 : Met an engroez-tud, o welout petra e oa Paol o paouez ober, a savas o mouezh e likaonieg en ur lavarout : « An doueed, en em lakaet heñvel ouzh tud, a zo diskennet davedomp ! ».

Ils donnaient à Barnabé le nom de Zeus, et à Paul celui d’Hermès, puisque c’était lui le porte-parole. Ac 14, 12 : Hag e raent eus Barnaba Zeus,hag eus Paol Hermez, peogwir e oa eñ a rene ar gaoz.

Le prêtre du temple de Zeus, situé hors de la ville, fit amener aux portes de celle-ci des taureaux et des guirlandes. Il voulait offrir un sacrifice avec les foules. Ac 14, 13 : Neuze beleg an doue Zeus-dirak-kêr, o vezañ degaset da gichen porched an Templ tirvi garlantezet, a bourchase a-unan gant an engroez, kinnig ur sakrifis.

Informés de cela, les Apôtres Barnabé et Paul déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en criant : Ac 14, 14 : Met an Ebestel, Barnaba ha Paol, o vezañ klevet se, a rogas o dilhad hag a redas en ul lamm da gaout an engroez, en ur youc’hal ar c’homzoù-mañ :

« Pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des hommes pareils à vous, et nous annonçons la Bonne Nouvelle : détournez-vous de ces vaines pratiques, et tournez-vous vers le Dieu vivant, lui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qu’ils contiennent. Ac 14, 15 : « Gwazed, petra 'rit aze ? Ni ivez a zo tud o c’houzañv an hevelep planedenn ha c’hwi, tud o prezeg deoc’h end-eeun dilezel an idoloù kleuz-se evit en em dreiñ war-zu an Doue bev en deus graet an neñv hag an douar, ar mor ha kement a zo enno.

Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs chemins. Ac 14, 16 : E-kerz ar remziadoù tremenet en deus lezet an holl vroadoù da vont gant o hentoù o-unan,

Pourtant, il n’a pas manqué de donner le témoignage de ses bienfaits, puisqu’il vous a envoyé du ciel la pluie et des saisons fertiles pour vous combler de nourriture et de bien-être. » Ac 14, 17 : daoust n’en deus ket manket da reiñ testeni dezhañ e-unan gant ar vad en deus graet o pourveziñ deoc’h eus an neñv, glaveier ha koulzioù-amzer frouezhus, o pourchas d’ho kalonoù o gwalc’h a vagadurezh hag a levenez ».

En parlant ainsi, ils empêchèrent, mais non sans peine, la foule de leur offrir un sacrifice. Ac 14, 18 : Daoust d’ar c’homzoù-se o devoe bec’h o virout ouzh an engroez da ginnig dezho ar sakrifis.

Alors des Juifs arrivèrent d’Antioche de Pisidie et d’Iconium ; ils se rallièrent les foules, ils lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort. Ac 14, 19 : Met dont a reas neuze eus Antiokia hag Ikonion, Yuzevien, a c’hounezas spered an dud ; pilat a rejont Paol gant mein, hag e stlejañ er-maez eus kêr, o krediñ e oa marv.

Mais, quand les disciples firent cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, avec Barnabé, il partit pour Derbé. Ac 14, 20 : Hogen an diskibien o vezañ en em zastumet en-dro dezhañ, e savas en e sav, hag e tistroas ganto e kêr. Antronoz ez eas kuit gant Barnaba etrezek Derbe.

Ils annoncèrent la Bonne Nouvelle à cette cité et firent bon nombre de disciples. Puis ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche de Pisidie ; Ac 14, 21 : O vezañ embannet an Aviel er gêr-se ha graet kalzik diskibien, e tistrojont da Listra, da Ikonion ha da Antiokia.

ils affermissaient le courage des disciples ; ils les exhortaient à persévérer dans la foi, en disant : « Il nous faut passer par bien des épreuves pour entrer dans le royaume de Dieu. » Ac 14, 22 : Startaat a raent kalon an diskibien ouzh o c’hennerzhañ da chom divrall er feiz, en ur lavarout : « Ez eo a-dreuz da galz trubuilhoù e rankomp mont e-barzh Rouantelezh Doue ».

Ils désignèrent des Anciens pour chacune de leurs Églises et, après avoir prié et jeûné, ils confièrent au Seigneur ces hommes qui avaient mis leur foi en lui. Ac 14, 23 : Dibab a rejont dezho e pep Iliz henaourien, ha goude ober pedennoù ha yunañ, e fizjont anezho en Aotrou o devoa kredet ennañ.

Ils traversèrent la Pisidie et se rendirent en Pamphylie. Ac 14, 24 : Neuze treuzet Pisidia ganto, e teujont e Pamfilia,

Après avoir annoncé la Parole aux gens de Pergé, ils descendirent au port d’Attalia, Ac 14, 25 : hag o vezañ kemennet ar Gomz e Perge, e tiskennjont betek Atalia.

et s’embarquèrent pour Antioche de Syrie, d’où ils étaient partis ; c’est là qu’ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. Ac 14, 26 : Ac’hano e verdejont etrezek Antiokia, lec’h ma oant bet erbedet ouzh gras Doue evit al labour o devoa kaset da benn.

Une fois arrivés, ayant réuni l’Église, ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. Ac 14, 27 : Ur wech erruet, bodet an Iliz ganto, e tegemennjont kement en devoa Doue graet drezo, ha penaos en devoa digoret d’ar Broadoù dor ar feiz.

Ils passèrent alors un certain temps avec les disciples. Ac 14, 28 : Ha tremen a rejont ur pennad brav a amzer gant an diskibien.