Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Nouveau Testament en breton » Livre des Actes des Apôtres » Chapitre 18

Livre des Actes des Apôtres - Chapitre 18

Levr : Oberoù an Ebestel
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Chapitre 18



Après cela, Paul s’éloigna d’Athènes et se rendit à Corinthe. Ac 18, 1 : Goude-se, Paol, kuitaet Atene gantañ, a zeuas da Gorintos.

Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire de la province du Pont, récemment arrivé d’Italie, ainsi que sa femme Priscille ; l’empereur Claude, en effet, avait pris la décision d’éloigner de Rome tous les Juifs. Paul entra en relation avec eux ; Ac 18, 2 : Eno e kavas ur Yuzev e anv Akuila, genidik eus ar Pontos, nevez deuet eus Italia gant Priskilla e wreg, da heul gourc’hemennoù Klaodios d’an holl Yuzevien da vont kuit eus Roma. Paol o darempredas,

comme ils avaient le même métier, il demeurait chez eux et y travaillait, car ils étaient, de leur métier, fabricants de tentes. Ac 18, 3 : hag en abeg m’en devoa an hevelep micher ganto, e chome en o zi, da labourat a-gevret. Rak oberourien teltennoù e oant dre vicher.

Chaque sabbat, Paul discutait à la synagogue et s’efforçait de convaincre aussi bien les Juifs que les Grecs. Ac 18, 4 : Prezeg a rae er sinagogenn bep Sabad ha klask gounit Yuzevien ha Gresianed.

Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra entièrement à la Parole, attestant aux Juifs que le Christ, c’est Jésus. Ac 18, 5 : Met pa voe degouezhet Silas ha Timozeos o tont eus Makedonia, en em ouestlas Paol a-grenn d’ar prezegerezh, o testeniañ d’ar Yuzevien ez eo Jezuz ar C’hrist.

Devant leur opposition et leurs injures, Paul secoua ses vêtements et leur dit : « Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, je n’ai rien à me reprocher. Désormais, j’irai vers les païens. » Ac 18, 6 : Hogen dirak o enebiezh hag o blasfemoù e hejas e zilhad outo hag e lavaras : « Ho kwad da vezañ war ho penn ! Dinamm on-me, ha diwar vremañ ez in d’ar Baganed ».

Quittant la synagogue, il alla chez un certain Titius Justus, qui adorait le Dieu unique ; sa maison était tout à côté de la synagogue. Ac 18, 7 : Neuze o vezañ aet kuit ac’hano ez eas da di un den anvet Titios Youstos, azeuler Doue, a oa e di harp ouzh ar sinagogenn.

Or Crispus, chef de synagogue, crut au Seigneur, avec toute sa maison. Beaucoup de Corinthiens, apprenant cela, devenaient croyants et se faisaient baptiser. Ac 18, 8 : Krispoz, rener ar sinagogenn, a gredas en Aotrou, gant e holl diegezh, ha kalz Korintiz, o klevout Paol, a grede hag a veze badezet.

Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : « Sois sans crainte : parle, ne garde pas le silence. Ac 18, 9 : Un nozvezh e lavaras an Aotrou dre weledigezh da Baol : « Arabat dit kaout aon, met komz ha na dav ket.

Je suis avec toi, et personne ne s’en prendra à toi pour te maltraiter, car dans cette ville j’ai pour moi un peuple nombreux. » Ac 18, 10 : Rak me a zo ganit, ha den ne lakaio e zorn warnout d’ober droug dit-te, rak ur bobl niverus a dud a zo din er gêr-mañ ».

Paul y séjourna un an et demi et il leur enseignait la parole de Dieu. Ac 18, 11 : Chom a reas eno bloaz ha c’hwec’h miz, o kelenn en o zouez Komz Doue.

Sous le proconsulat de Gallion en Grèce, les Juifs, unanimes, se dressèrent contre Paul et l’amenèrent devant le tribunal, Ac 18, 12 : D’ar c’houlz m’edo Gallien prokoñsul Bro-Ac’haia, en em savas a-unan ar Yuzevien a-enep Paol. E gas a rejont dirak al lez-varn,

en disant : « La manière dont cet individu incite les gens à adorer le Dieu unique est contraire à la loi. » Ac 18, 13 : en ur lavarout : « Hemañ a glask gounit an dud da azeuliñ Doue en un doare kontrol d’al Lezenn ».

Au moment où Paul allait ouvrir la bouche, Gallion déclara aux Juifs : « S’il s’agissait d’un délit ou d’un méfait grave, je recevrais votre plainte à vous, Juifs, comme il se doit. Ac 18, 14 : Edo Paol o vont da zigeriñ e c’henou pa lavaras Gallien d’ar Yuzevien : « Ma vije meneg eus ur felladenn pe ur gwalldaol bennak, e tegemerjen ho klemm, Yuzevien, evel ma-z eo reizh.

Mais s’il s’agit de débats sur des mots, sur des noms et sur la Loi qui vous est propre, cela vous regarde. Être juge en ces affaires, moi je m’y refuse. » Ac 18, 15 : Met peogwir emañ ar gaoz diwar-benn gerioù hag anvioù ha diwar-benn ho Lezenn-c’hwi hoc’h-unan, deoc’h-c’hwi da welout. Bezañ barner war an traoù-se, me ne fell ket din ».

Et il les chassa du tribunal. Ac 18, 16 : Hag o c’has a reas kuit eus al lez-varn.

Tous alors se saisirent de Sosthène, chef de synagogue, et se mirent à le frapper devant le tribunal, tandis que Gallion restait complètement indifférent. Ac 18, 17 : An holl neuze, o vezañ kroget e Sostenes, rener ar sinagogenn, en em lakaas d’e gannañ dirak al lez-varn, met Gallien ne rae van ebet ouzh se.

Paul demeura encore assez longtemps à Corinthe. Puis il fit ses adieux aux frères et s’embarqua pour la Syrie, accompagné de Priscille et d’Aquilas. À Cencrées, il s’était fait raser la tête, car le vœu qui le liait avait pris fin. Ac 18, 18 : Paol a chomas eno kalzig amzer. Da c’houde e kimiadas diouzh ar vreudeur hag e kemeras ar vag etrezek Siria. Gantañ e oa Priskilla hag Akuila. Touzet en devoa e benn e Kenkrea, rak ur gouestl en devoa graet.

Ils arrivèrent à Éphèse ; il laissa là ses compagnons, mais lui, entrant à la synagogue, se mit à discuter avec les Juifs. Ac 18, 19 : Erruout a rejont en Efezos, ha Paol o lezas eno evit mont e-unan d’ar sinagogenn da gomz gant ar Yuzevien.

Comme ceux-ci lui demandaient de rester plus longtemps, il n’accepta pas. Ac 18, 20 : Ar re-mañ a c’houlennas digantañ chom hiroc’h amzer, met n’asantas ket.

En faisant ses adieux, il dit : « Je reviendrai encore chez vous, si Dieu le veut. » Et, quittant Éphèse, il reprit la mer. Ac 18, 21 : Kimiadiñ a reas en ur lavarout : « Ur wech all e tistroin d’ho kwelout, mar plij gant Doue ». Ha kuitaat a reas Efezos.

Ayant débarqué à Césarée, il monta saluer l’Église de Jérusalem, puis descendit à Antioche. Ac 18, 22 : Douaret e Kaesarea e pignas da saludiñ an Iliz, ha goude-se diskenn da Antiokia.

Après y avoir passé quelque temps, Paul partit. Il parcourut successivement le pays galate et la Phrygie, en affermissant tous les disciples. Ac 18, 23 : Goude ur pennad amzer eno, ez eas en hent adarre, o tremen diouzh tro dre gorn-Bro Galatia ha Frigia, en ur startaat an holl diskibien.

Or, un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, venait d’arriver à Éphèse. C’était un homme éloquent, versé dans les Écritures. Ac 18, 24 : Ur Yuzev, Apollos e anv, genidik eus Aleksandria, un den helavar anezhañ, a oa erru en Efezos ; barrek e oa war ar Skriturioù.

Il avait été instruit du Chemin du Seigneur ; dans la ferveur de l’Esprit, il parlait et enseignait avec précision ce qui concerne Jésus, mais, comme baptême, il ne connaissait que celui de Jean. Ac 18, 25 : Hennezh a oa bet kenteliet war Hent an Aotrou, hag entanet e galon e prezege hag e kelenne pervezh ar pezh a sell ouzh Jezuz, evitañ da anavezout hepken badeziant Yann.

Il se mit donc à parler avec assurance à la synagogue. Quand Priscille et Aquilas l’entendirent, ils le prirent à part et lui exposèrent avec plus de précision le Chemin de Dieu. Ac 18, 26 : En em lakaat a reas eta da gomz gant hardizhegezh er sinagogenn. Met Priskilla hag Akuila, o vezañ e glevet, a gemeras anezhañ ganto hag a zisplegas dezhañ perveshoc’h Hent Doue.

Comme Apollos voulait se rendre en Grèce, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Quand il fut arrivé, il rendit de grands services à ceux qui étaient devenus croyants par la grâce de Dieu. Ac 18, 27 : Dre ma c’hoantae mont kuit betek Ac’haia, e alias start ar vreudeur dezhañ hen ober, hag e skrivjont d’an diskibien reiñ degemer dezhañ. O vezañ erruet eno, e roas, dre nerzh ar c’hras, kalz sikour d’ar grederien.

En effet, avec vigueur il réfutait publiquement les Juifs, en démontrant par les Écritures que le Christ, c’est Jésus. Ac 18, 28 : Rak gant nerzh e tizarbenne ar Yuzevien dirak an holl, o tiskouez anat dre ar Skriturioù ez eo Jezuz ar C’hrist.