Livre des Actes des Apôtres - Chapitre 16
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Chapitre 16
Il arriva ensuite à Derbé, puis à Lystres. Il y avait là un disciple nommé Timothée ; sa mère était une Juive devenue croyante, mais son père était Grec. Ac 16, 1 : Tizhout a reas goude se Derbe ha Listra. Ha setu ma oa eno un diskibl e anv Timozeos, a oa e vamm ur Yuzevez deuet d’ar feiz, met e dad ur Gresian anezhañ.
À Lystres et à Iconium, les frères lui rendaient un bon témoignage. Ac 16, 2 : Testeni mat a veze roet dezhañ gant ar vreudeur a oa e Listra hag e Ikonion.
Paul désirait l’emmener ; il le prit avec lui et le fit circoncire à cause des Juifs de la région, car ils savaient tous que son père était Grec. Ac 16, 3 : Paol a zivizas kas hennezh gantañ. E gemer a reas eta hag e amdroc’has anezhañ en abeg d’ar Yuzevien a oa er rannvroioù-se. Rak gouzout a rae an holl e oa e dad ur Gresian anezhañ.
Dans les villes où Paul et ses compagnons passaient, ils transmettaient les décisions prises par les Apôtres et les Anciens de Jérusalem, pour qu’elles entrent en vigueur. Ac 16, 4 : Dre ma tremened dre ar c’hêrioù-se, e roent dezho da virout ar reolennoù bet divizet gant an Ebestel hag an Henaourien eus Jeruzalem.
Les Églises s’affermissaient dans la foi et le nombre de leurs membres augmentait chaque jour. Ac 16, 5 : An Ilizoù a yae war startaat er feiz hag a fonne dre an niver a grederien a zeiz da zeiz.
Paul et ses compagnons traversèrent la Phrygie et le pays des Galates, car le Saint-Esprit les avait empêchés de dire la Parole dans la province d’Asie. Ac 16, 6 : Treuziñ a rejont Frigia hag ar c’horn-bro galatiat, o vezañ bet harzet gant ar Spered Santel da gemenn ar Gomz e rannvro Azia.
Arrivés en Mysie, ils essayèrent d’atteindre la Bithynie, mais l’Esprit de Jésus s’y opposa. Ac 16, 7 : Erru tost da vro-Visia ez esaejont mont da brezeg e Bitinia, hogen ne roas ket Spered Jezuz aotre dezho d’hen ober.
Ils longèrent alors la Mysie et descendirent jusqu’à Troas. Ac 16, 8 : Treuzet eta Misia ganto e tiskennjont betek Troiaz.
Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien lui apparut, debout, qui lui faisait cette demande : « Passe en Macédoine et viens à notre secours. » Ac 16, 9 : E-pad an noz, Paol en devoe ur weledigezh : ur Makedoniad a oa en e sav, o pediñ anezhañ gant ar c’homzoù-mañ : « Treuz da zont e Makedonia d’hor skoazellañ! »
À la suite de cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à partir pour la Macédoine, car nous en avons déduit que Dieu nous appelait à y porter la Bonne Nouvelle. Ac 16, 10 : Bet gantañ ar weledigezh-se, e klaskjomp kerkent mont kuit da Vakedonia, o krediñ start en devoa Doue hor galvet da gas dezho ar c’heloù mat.
De Troas nous avons gagné le large et filé tout droit sur l’île de Samothrace, puis, le lendemain, sur Néapolis, Ac 16, 11 : Savet en ur vag e Troias e verdejomp war-eeun da Samotrakia, hag en devezh war-lerc’h da Neapolis,
et ensuite sur Philippes, qui est une cité du premier district de Macédoine et une colonie romaine. Nous avons passé un certain temps dans cette ville Ac 16, 12 : hag ac’hano da Filipos, hag a zo kêr gentañ ar gevrenn-se eus Makedonia, hag un drevadenn ivez. Chom a rejomp er gêr-se da dremen un nebeut devezhioù.
et, le jour du sabbat, nous en avons franchi la porte pour rejoindre le bord de la rivière, où nous pensions trouver un lieu de prière. Nous nous sommes assis, et nous avons parlé aux femmes qui s’étaient réunies. Ac 16, 13 : Da zeiz ar Sabad ez ejomp er-maez eus dorioù-kêr war ribl ur stêr, e-lec’h ma veze graet ar bedenn. O vezañ azezet e komzemp gant ar maouezed a oa bodet eno.
L’une d’elles nommée Lydie, une négociante en étoffes de pourpre, originaire de la ville de Thyatire, et qui adorait le Dieu unique, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit l’esprit pour la rendre attentive à ce que disait Paul. Ac 16, 14 : Hag ur vaouez, hec’h anv Lidia, marc’hadourez limestra eus Tiatira, azeulerez Doue, hor selaoue : an Aotrou a zigoras dezhi he c’halon d’en em stagañ ouzh komzoù Paol.
Quand elle fut baptisée, elle et tous les gens de sa maison, elle nous adressa cette invitation : « Si vous avez reconnu ma foi au Seigneur, venez donc dans ma maison pour y demeurer. » C’est ainsi qu’elle nous a forcé la main. Ac 16, 15 : Pa voe bet badezet, hi hag he ziegezh, e reas deomp ar bedenn-mañ : « Ma varnit ez on-me ur grederez d’an Aotrou, deuit da chom em zi ». Hag hor rediañ a reas.
Comme nous allions au lieu de prière, voilà que vint à notre rencontre une jeune servante qui était possédée par un esprit de divination ; elle rapportait de gros bénéfices à ses maîtres par ses oracles. Ac 16, 16 : Un deiz ma-z edomp o vont d’al lec’h-pediñ e kavjomp war hon hent, ur vatezh dalc’het gant ur spered divinour : houmañ a zegase kalz arc’hant d’he mistri gant he diouganerezh.
Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, et elle criait : « Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très-Haut ; ils vous annoncent le chemin du salut. » Ac 16, 17 : Hi o tont war hon lerc’h, Paol ha ni, a youc’he warnomp « An dud-mañ a zo servijerien d’an Doue uhel-meurbet, ha degemenn a reont deoc’h hent ar silvidigezh ».
Elle faisait cela depuis plusieurs jours quand Paul, excédé, se retourna et dit à l’esprit : « Au nom de Jésus Christ, je te l’ordonne : Sors ! » Et à l’instant même il sortit. Ac 16, 18 : Ober a reas kement-se meur a zevezh. Met skuizh ganti a-benn ar fin, Paol a zistroas hag a lavaras d’ar spered : « Gourc’hemenn a ran dit e anv Jezuz Krist mont er-maez anezhi ». Hag ez eas er-maez d’ar c’houlz-se end-eeun.
Les maîtres, voyant s’en aller l’espoir de leurs bénéfices, se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la place publique auprès des autorités. Ac 16, 19 : He mistri avat, o welout e oa aet kuit o esper a c’hounid, a grogas e Paol hag e Silas hag o stlejas d’an Agora dirak ar varnerien.
Puis, ils les firent comparaître devant les magistrats en disant : « Ces gens troublent notre cité : ils sont Juifs, Ac 16, 20 : Hag o vezañ o c’haset betek ar Bretored, e lavarjont : « An dud-mañ a laka dispac’h da sevel en hor c’hêr, rak Yuzevien ez int,
et ils prônent des coutumes que nous n’avons pas le droit d’accepter ni de pratiquer, nous qui sommes citoyens romains. » Ac 16, 21 : hag e prezegont gizioù n’eo ket aotreet deomp-ni, Romaned, degemer na heuliañ ».
Alors, la foule se déchaîna contre Paul et Silas. Les magistrats ordonnèrent de leur arracher les vêtements pour leur donner la bastonnade. Ac 16, 22 : An engroez en em savas en o enep, hag ar Bretored, o vezañ lakaet diframmañ o dilhad diwarno, a c’hourc’hemennas o c’helastrennañ.
Après les avoir roués de coups, on les jeta en prison, en donnant au geôlier la consigne de les surveiller de près. Ac 16, 23 : P’o devoe skoet ganto ur c’halz a daolioù, e taoljont anezho en toull-bac’h, en ur c’hourc’hemenn da rener ar prizon o diwall gant evezh.
Pour appliquer cette consigne, il les mit tout au fond de la prison, avec les pieds coincés dans des blocs de bois. Ac 16, 24 : Hemañ, o vezañ degemeret ur seurt gourc’hemenn, o zaolas en toull-bac’h diabarzh, hag a stardas o zreid e kefioù-koad.
Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les autres détenus les écoutaient. Ac 16, 25 : War-dro hanternoz, Paol ha Silas a bede en ur ganañ meuleudioù da Zoue hag ar brizonidi o selaoue.
Tout à coup, il y eut un violent tremblement de terre, qui secoua les fondations de la prison : à l’instant même, toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous les détenus se détachèrent. Ac 16, 26 : A-greiz-holl e c’hoarvezas ur c’hren-douar bras, ken e voe horjellet diazez an toull-bac’h. War an taol e tigoras an holl zorioù, hag ereoù an holl a zistagas.
Le geôlier, tiré de son sommeil, vit que les portes de la prison étaient ouvertes ; croyant que les détenus s’étaient évadés, il dégaina son épée et il était sur le point de se donner la mort. Ac 16, 27 : Dihunet gant se, rener ar prizon, pa welas digor dorioù an toull-bac’h, a dennas e gleze gant ar soñj d’en em lazhañ, o krediñ e oa tec’het kuit ar brizonidi.
Mais Paul se mit à crier d’une voix forte : « Ne va pas te faire de mal, nous sommes tous là. » Ac 16, 28 : Met Paol a grias dezhañ gant ur vouezh kreñv : « N’a ket d’ober droug dit-te, rak holl emaomp amañ ».
Ayant réclamé de la lumière, le geôlier se précipita et, tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas. Ac 16, 29 : O vezañ goulennet gouloù, e teuas neuze d’ar red d’en em deurel o krenañ e-harz treid Paol ha Silaz.
Puis il les emmena dehors et leur demanda : « Que dois-je faire pour être sauvé, mes seigneurs ? » Ac 16, 30 : Hag ouzh o c’has er-maez, e lavaras outo : « Aotrounez, petra ’zo ret din ober evit bezañ salvet ? »
Ils lui répondirent : « Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et toute ta maison. » Ac 16, 31 : Int a respontas : « Kred en Aotrou Jezuz hag e vi salvet, te ha da diegezh ».
Ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu’à tous ceux qui vivaient dans sa maison. Ac 16, 32 : Hag e tisplegjont dezhañ komz an Aotrou, kenkoulz ha d’ar re holl a oa en e di.
À l’heure même, en pleine nuit, le geôlier les emmena pour laver leurs plaies. Aussitôt, il reçut le baptême avec tous les siens. Ac 16, 33 : Hag o vezañ o c’hemeret gantañ d’an eur-se eus an noz, e walc’has o goulioù. Ha war an taol e voe badezet, eñ hag e holl dud.
Puis il fit monter chez lui Paul et Silas, il fit préparer la table et, avec toute sa maison, il laissa déborder sa joie de croire en Dieu. Ac 16, 34 : Ober a reas dezho pignat d’e di, hag e servijas dezho da zebriñ, hag en em laouenaat a reas gant e holl diegezh, o vezañ m’o devoa kredet e Doue.
Quand il fit jour, les magistrats envoyèrent leurs gardes dire au geôlier : « Relâche ces gens ! » Ac 16, 35 : Pa voe deuet an deiz, ar Bretored a gasas al Liktored da lavarout : « Lez an dud-se da vont ».
Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : « Les magistrats ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et partez en paix. » Ac 16, 36 : Degemenn a reas rener ar prizon ar c’homzoù-se da Baol : « Kaset o deus ar Bretored urzh d’ho lezel da vont. Bremañ eta, it er-maez ha kerzhit e peoc’h ».
Mais Paul dit aux gardes : « Ils nous ont fait flageller en public sans jugement, alors que nous sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant, c’est à la dérobée qu’ils nous expulsent ! Il n’en est pas question : qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir ! » Ac 16, 37 : Met Paol a lavaras d’al Liktored : « Skourjezet omp bet dirak an holl hep bezañ bet barnet, ni keodedourien roman ac’hanomp, ha stlapet en toull-bac’h. He bremañ eo e kuzh hon lakaer er-maez ? Ne vo ket, dezho da zont bremañ d’hor c’has er-maez ».
Les gardes rapportèrent ces paroles aux magistrats. Ceux-ci furent pris de peur en apprenant que c’étaient des Romains. Ac 16, 38 : Degemenn a reas al Liktored d’ar Bretored ar c’homzoù-se. Spontet-holl pa glevjont e oant keodedourien roman,
Ils vinrent donc les apaiser ; ils les firent sortir en leur demandant de quitter la ville. Ac 16, 39 : e teujont da gomz brav outo, hag o vezañ o degaset er-maez, e pedjont anezho da bellaat diouzh kêr.
Une fois sortis de la prison, Paul et Silas entrèrent chez Lydie ; ils virent les frères et les réconfortèrent, puis ils partirent. Ac 16, 40 : Ur wech er-maez eus an toull-bac’h ez ejont da di Lidia. Gwelout a rejont ar vreudeur en-dro evit o c’hennerzhañ, ha goude-se loc’hañ kuit.
