Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Nouveau Testament en breton » Evangile de Jésus-Christ selon saint Matthieu » Chapitre 15

Evangile de Jésus-Christ selon saint Matthieu - Chapitre 15

Levr : An aviel hervez Sant Mazhev
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Chapitre 15

🎙 Ecouter la Bible audio en breton

Alors des pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s’approchent de Jésus et lui disent : Mt 15, 1 : Neuze e teuas Skribed ha Farizianed eus Jeruzalem da gaout Jezuz hag e lavarjont dezhañ :

« Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? En effet, ils ne se lavent pas les mains avant de manger. » Mt 15, 2 : « Perak e torr da ziskibien Henvoaz ar re Gozh ? rak ne walc’hont ket o daouarn pa-z eont da zebriñ o fred ».

Jésus leur répondit : « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votre tradition ? Mt 15, 3 : Respont a reas dezho : « Ha c’hwi, perak e torrit gourc’hemenn Doue gant hoc’h Henvoaz ?

Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère. Et encore : Celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort. Mt 15, 4 : Rak lavaret en deus Doue : Enor da dad ha da vamm ; ha c’hoazh : Nep piv bennak a vallozho ouzh e dad pe ouzh e vamm ra vo lakaet d’ar marv.

Et vous, vous dites : “Supposons que quelqu’un déclare à son père ou à sa mère : “Les ressources qui m’auraient permis de t’aider sont un don réservé à Dieu.” Mt 15, 5 : C’hwi avat a lavar : Nep piv bennak a lavaro d’e dad pe d’e vamm : Kinniget em eus e prof da Zoue ar pezh am befe gallet da skoazellañ gantañ,

Dans ce cas, il n’aura plus à honorer son père ou sa mère.” Ainsi, vous avez annulé la parole de Dieu au nom de votre tradition ! Hypocrites ! Mt 15, 6 : hennezh n’en devo mui da enoriñ e dad pe e vamm. Hag evel-se e raskit Komz Doue gant hoc’h Henvoaz.

Isaïe a bien prophétisé à votre sujet quand il a dit : Mt 15, 7 : Pilpouzed, mat-kenañ en deus diouganet Izaias diwar ho penn p’en deus lavaret :

Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi. Mt 15, 8 : Ar bobl-mañ am enor gant he muzelloù, he c’halon avat a zo pell diouzhin ;

C’est en vain qu’ils me rendent un culte ; les doctrines qu’ils enseignent ne sont que des préceptes humains. » Mt 15, 9 : un aner eo an doujañs a ziskouezont din, pa gelennont ur gelennadurezh a zo gourc’hemennoù a-berzh an dud ».

Jésus appela la foule et lui dit : « Écoutez et comprenez bien ! Mt 15, 10 : Hag o vezañ galvet ar bobl da dostaat e lavaras dezho : « Selaouit ha komprenit.

Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l’homme impur ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui rend l’homme impur. » Mt 15, 11 : N’eo ket ar pezh a ya en e c’henou a saotr an den, met ar pezh a zeu er-maez eus e c’henou, sed aze ar pezh a saotr an den ».

Alors les disciples s’approchèrent et lui dirent : « Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ? » Mt 15, 12 : E ziskibien neuze o vezañ deuet d’e gaout, a lavaras dezhañ : « Ha gouzout a rez eo bet gwall-feuket ar Farizianed o klevout ar gomz-se ? »

Il répondit : « Toute plante que mon Père du ciel n’a pas plantée sera arrachée. Mt 15, 13 : Respont a reas : « Kement plantenn ha n’eo ket bet plantet gant va Zad a zo en Neñv, a vo diwriziennet.

Laissez-les ! Ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou. » Mt 15, 14 : Lezit anezho. N’in nemet tud dall o vleinañ tud dall. Hogen pa vez un dall o vleinañ un dall e kouezhont o daou er poull ».

Prenant la parole, Pierre lui dit : « Explique-nous cette parabole. » Mt 15, 15 : Pêr neuze a lavaras dezhañ : « Displeg deomp ar barabolenn-se ».

Jésus répliqua : « Êtes-vous encore sans intelligence, vous aussi ? Mt 15, 16 : Jezuz a respontas : « Ha c’hwi ivez a zo c’hoazh ken dispered-se ?

Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans le ventre pour être éliminé ? Mt 15, 17 : Ne gomprenit ket penaos kement a ya er genou a ziskenn er c’hof hag a vez distaolet el lec’h distro ?

Mais ce qui sort de la bouche provient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur. Mt 15, 18 : Met ar pezh a ya er-maez eus ar genou eo eus ar galon e teu, ha se eo ar pezh a saotr an den ;

Car c’est du cœur que proviennent les pensées mauvaises : meurtres, adultères, inconduite, vols, faux témoignages, diffamations. Mt 15, 19 : rak eus ar galon e teu ar mennadoù fall, lazherezh, avoultriezh, gadaliezh, laeroñsioù, falstestenioù, droukkomzoù.

C’est cela qui rend l’homme impur, mais manger sans se laver les mains ne rend pas l’homme impur. » Mt 15, 20 : Ar re-se eo ar re a saotr an den. Met debriñ hep gwalc’hiñ e zaouarn, n’eo ket se a saotr an den ».

Partant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. Mt 15, 21 : Aet kuit ac’hano en em dennas Jezuz e kornad-bro Tir ha Sidon.

Voici qu’une Cananéenne, venue de ces territoires, disait en criant : « Prends pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est tourmentée par un démon. » Mt 15, 22 : Ha setu ur Gananeadez deuet eus ar vro-se en em lakaas da grial dezhañ : « Az pez truez ouzhin, Aotrou, mab David ! Va merc’h a zo gwallgaset skrijus gant un droukspered ».

Mais il ne lui répondit pas un mot. Les disciples s’approchèrent pour lui demander : « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris ! » Mt 15, 23 : Met Jezuz ne respontas ger ebet. E ziskibien avat o tostaat outañ her pede dre lavarout : « Ro dezhi he goulenn, rak chom a ra da c’harmiñ war hon lerc’h ».

Jésus répondit : « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. » Mt 15, 24 : Respont a reas : « N’on bet kaset nemet etrezek deñved kollet tiegezh Israel ».

Mais elle vint se prosterner devant lui en disant : « Seigneur, viens à mon secours ! » Mt 15, 25 : Met ar vaouez, o vezañ deuet dezhañ, a stoue dirazañ en ur lavarout : « Aotrou, va sikour ! »

Il répondit : « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » Mt 15, 26 : Respont a reas : « N’eo ket mat kemer bara ar vugale evit e deurel d’ar chas bihan » ---

Elle reprit : « Oui, Seigneur ; mais justement, les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. » Mt 15, 27 : « Gwir eo, Aotrou ! emezi, nemet ar chas bihan o-unan a zebr ar bruzhun a gouezh diwar daol o mistri ».

Jésus répondit : « Femme, grande est ta foi, que tout se passe pour toi comme tu le veux ! » Et, à l’heure même, sa fille fut guérie. Mt 15, 28 : Neuze e lavaras Jezuz dezhi : « O maouez ! bras eo da feiz. Ra vo graet dit hervez da vennad ». Ha d’an eur-se end-eeun e voe pareet he merc’h.

Jésus partit de là et arriva près de la mer de Galilée. Il gravit la montagne et là, il s’assit. Mt 15, 29 : Aet war-raok ac’hano e teuas Jezuz war ribl Mor Galilea. Hag o vezañ pignet war ar menez e azezas eno.

De grandes foules s’approchèrent de lui, avec des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets, et beaucoup d’autres encore ; on les déposa à ses pieds et il les guérit. Mt 15, 30 : Ur maread tud a dostaas outañ neuze, o tegas tud kamm, dall, mut, tud vac’hagnet ha kalz a glañvourien all a bep seurt. O lakaat a rejont e-harz e dreid hag e pareas anezho,

Alors la foule était dans l’admiration en voyant des muets qui parlaient, des estropiés rétablis, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient ; et ils rendirent gloire au Dieu d’Israël. Mt 15, 31 : ma oa estlammet-holl ar bobl o welout ar re vut o komz, ar re vac’hagnet pare, ar re gamm o vale, ar re dall o welout sklaer, hag e kanent gloar Doue Israel.

Jésus appela ses disciples et leur dit : « Je suis saisi de compassion pour cette foule, car depuis trois jours déjà ils restent auprès de moi, et n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, ils pourraient défaillir en chemin. » Mt 15, 32 : Jezuz avat, galvet gantañ e ziskibien, a lavaras dezho : « Truez am eus ouzh ar bobl-se, rak tri devezh ’zo dija ma talc’hont ganin, ha n’o deus ket peadra da zebriñ. Ne fell ket din, gant aon na zeufent da semplañ en hent, o c’has kuit war yun ».

Les disciples lui disent : « Où trouverons-nous dans un désert assez de pain pour rassasier une telle foule ? » Mt 15, 33 : An diskibien a lavaras dezhañ : « Eus pelec’h kaout er gouelec’h-mañ, a-walc’h a vara da derriñ o naon da gement-all a dud ? »

Jésus leur demanda : « Combien de pains avez-vous ? » Ils dirent : « Sept, et quelques petits poissons. » Mt 15, 34 : Ha Jezuz da c’houlenn outo : « Pet baraenn ’zo ganeoc’h ? » - « Seizh, emezo dezhañ, hag un nebeut peskedigoù ».

Alors il ordonna à la foule de s’asseoir par terre. Mt 15, 35 : Gourc’hemenn a reas neuze d’an dud mont en o gourvez,

Il prit les sept pains et les poissons ; rendant grâce, il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples aux foules. Mt 15, 36 : hag o vezañ kemeret ar seizh baraenn hag ar pesked, e reas ur bedenn a drugarez, e rannas, hag e roas anezho d’e ziskibien, hag ar re-mañ d’ar bobl.

Tous mangèrent et furent rassasiés. On ramassa les morceaux qui restaient : cela faisait sept corbeilles pleines. Mt 15, 37 : An holl a zebras, hag o gwalc’h o devoe ; hag eus ar pezh a chome diwar an tammoù e kasjont ganto seizh panerad leun.

Or, ceux qui avaient mangé étaient quatre mille, sans compter les femmes et les enfants. Mt 15, 38 : Hogen ar re o devoa debret e oa anezho pevar mil, hep kontañ ar merc’hed hag ar vugale.

Après avoir renvoyé la foule, Jésus monta dans la barque et alla dans le territoire de Magadane. Mt 15, 39 : Ha goude kas an dud en o hent e savas er vag evit mont da gorn-bro Magadan.



💡 Informations supplémentaires


🎙️ À-propos de l'enregistrement audio

Cet enregistrement audio de la Bible en breton a été réalisé par Kentin et publié le 20/11/2025 sur Bibl.bzh.

⇧ Retourner en haut de page