Evangile de Jésus-Christ selon saint Matthieu - Chapitre 20
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Chapitre 20
🎙 Ecouter la Bible audio en breton
« En effet, le royaume des Cieux est comparable au maître d’un domaine qui sortit dès le matin afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne. Mt 20, 1 : Rak heñvel eo Rouantelezh an Neñvoù ouzh ur penn-tiegezh a yeas er-maez kerkent ha tarzh an deiz da c’hoprañ labourerien evit e winieg ;
Il se mit d’accord avec eux sur le salaire de la journée : un denier, c’est-à-dire une pièce d’argent, et il les envoya à sa vigne. Mt 20, 2 : Graet marc’had gant al labourerien evit un diner dre zevezh e kasas anezho d’e winieg.
Sorti vers neuf heures, il en vit d’autres qui étaient là, sur la place, sans rien faire. Mt 20, 3 : O vezañ aet er-maez war-dro nav eur diouzh ar beure e welas reoù all a oa eno war ar blasenn, dilabour.
Et à ceux-là, il dit : “Allez à ma vigne, vous aussi, et je vous donnerai ce qui est juste.” Mt 20, 4 : Ha dezho e lavaras : « It c’hwi ivez d’am gwinieg, hag ar pezh a vo just a roin deoc’h ». Hag ez ejont.
Ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers midi, puis vers trois heures, et fit de même. Mt 20, 5 : Adarre ez eas er-maez war-dro kreisteiz ha teir eur goude kreisteiz, hag an hevelep tra a reas.
Vers cinq heures, il sortit encore, en trouva d’autres qui étaient là et leur dit : “Pourquoi êtes-vous restés là, toute la journée, sans rien faire ?” Mt 20, 6 : Aet er-maez c’hoazh war-dro pemp eur d’abardaez e kavas reoù all a oa eno dilabour hag e lavaras dezho : « Perak e chomit aze a-hed an deiz hep ober netra ? »
Ils lui répondirent : “Parce que personne ne nous a embauchés.” Il leur dit : “Allez à ma vigne, vous aussi.” Mt 20, 7 : Respont a rejont dezhañ : « O vezañ n’eus bet den oc’h ober marc’had ganeomp ! » - It, emezañ c’hwi ivez d’am gwinieg.
Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : “Appelle les ouvriers et distribue le salaire, en commençant par les derniers pour finir par les premiers.” Mt 20, 8 : Deuet ar serr-noz e lavaras mestr ar winieg d’e verour : « Galv an devezhourien ha ro dezho o fae, o vont eus ar re ziwezhañ d’ar re gentañ ».
Ceux qui avaient commencé à cinq heures s’avancèrent et reçurent chacun une pièce d’un denier. Mt 20, 9 : Tud an eur diwezhañ o tont eta a resevas pep a ziner.
Quand vint le tour des premiers, ils pensaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun une pièce d’un denier. Mt 20, 10 : O tont d’o zro, ar re gentañ a soñje e resevfent muioc’h, met roet e voe dezho ivez pep a ziner.
En la recevant, ils récriminaient contre le maître du domaine : Mt 20, 11 : Hogen ouzh e gemer e c’hrozmolent enep an tad-tiegezh, en ur lavarout : «
“Ceux-là, les derniers venus, n’ont fait qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons enduré le poids du jour et la chaleur !” Mt 20, 12 : Ar re-mañ, ar re ziwezhañ, n’o deus labouret nemet un eurvezh hag o lakaez eveldomp-ni hon eus douget samm an deiz hag an tommder ? »
Mais le maître répondit à l’un d’entre eux : “Mon ami, je ne suis pas injuste envers toi. N’as-tu pas été d’accord avec moi pour un denier ? Mt 20, 13 : Eñ avat o respont da unan anezho a lavaras : « Va mignon, ne ran gaou ebet ouzhit. Hag-eñ n’az poa ket graet marc’had ganin evit un diner ?
Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner au dernier venu autant qu’à toi : Mt 20, 14 : Kemer ar pezh a zo dit ha kae war-raok. Me 'fell din reiñ d’an hini diwezhañ-mañ kement ha dit-te,
n’ai-je pas le droit de faire ce que je veux de mes biens ? Ou alors ton regard est-il mauvais parce que moi, je suis bon ?” Mt 20, 15 : daoust ha n’em eus ket gwir d’ober ar pezh a garan eus va feadra ? Pe c’hoazh, hag-eñ e rank da lagad bezañ avius o vezañ ma-z on mat ? »
C’est ainsi que les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers. » Mt 20, 16 : Evel-se ar re ziwezhañ a vezo ar re gentañ, hag ar re gentañ a vo ar re ziwezhañ.
Montant alors à Jérusalem, Jésus prit à part les Douze disciples et, en chemin, il leur dit : Mt 20, 17 : Neuze Jezuz, pa oa o vont da sevel da Jeruzalem, a gemeras an Daouzek en o fart o-unan hag a lavaras dezho en ur gerzhout gant an hent :
« Voici que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, ils le condamneront à mort Mt 20, 18 : « Setu ma savomp da Jeruzalem ha Mab an Den a vo lakaet etre daouarn an Arc’hbeleien hag ar Skribed. Droukvarn a raint anezhañ d’ar marv,
et le livreront aux nations païennes pour qu’elles se moquent de lui, le flagellent et le crucifient ; le troisième jour, il ressuscitera. » Mt 20, 19 : hag e lakaat a raint etre daouarn ar Baganed evit bezañ goapaet, skourjezet ha staget ouzh ar Groaz ; met d’an trede deiz e tihuno a-douez ar re varv ».
Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils Jacques et Jean, et elle se prosterna pour lui faire une demande. Mt 20, 20 : Neuze e tostaas outañ mamm mibien Zebedea gant he mibien, ha stouiñ a reas dirazañ evit goulenn un dra bennak.
Jésus lui dit : « Que veux-tu ? » Elle répondit : « Ordonne que mes deux fils que voici siègent, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton Royaume. » Mt 20, 21 : Lavarout a reas Jezuz dezhi : « Petra 'fell dit ? » - « Kemenn, emezi, ma vo va daou vab din-me azezet unan en tu dehou dit, hag egile en tu kleiz ez Rouantelezh ! »
Jésus répondit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? » Ils lui disent : « Nous le pouvons. » Mt 20, 22 : Respont a reas Jezuz : « n’ouzoc’h ket petra a c’houlennit. Ha gouest oc’h-c’hwi da evañ ar c’haliriad ez an-me da evañ ? » - « Ya, gouest omp », emezo.
Il leur dit : « Ma coupe, vous la boirez ; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; il y a ceux pour qui cela est préparé par mon Père. » Mt 20, 23 : Respont a reas dezho : « Va c’haliriad, e evañ a reot ; hogen bezañ azezet a zehou pe a gleiz din-me, n’eo ket din d’hen reiñ, met kement-se a zo evit ar re m’en deus va Zad hen aozet evito ».
Les dix autres, qui avaient entendu, s’indignèrent contre les deux frères. Mt 20, 24 : O klevout an dra-se, an dek all a savas droug enno ouzh an daou vreur. Met Jezuz o galvas hag a lavaras dezho :
Jésus les appela et dit : « Vous le savez : les chefs des nations les commandent en maîtres, et les grands font sentir leur pouvoir. Mt 20, 25 : « Pennoù bras ar pobloù, her gouzout a rit, a ra o mistri war o zud, hag an uhelidi a bouez gant o galloud war ar re all.
Parmi vous, il ne devra pas en être ainsi : celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur ; Mt 20, 26 : Ganeoc’h avat ne vo ket kont evel-se ; met an neb a venno bezañ bras en ho touez a zleo bezañ servijer ar re all ;
et celui qui veut être parmi vous le premier sera votre esclave. Mt 20, 27 : hag an neb a venno bezañ ar c’hentañ a zleo bezañ sklavour ar re all.
Ainsi, le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour la multitude. » Mt 20, 28 : Evel-se Mab an Den n’eo ket deuet evit bezañ servijet, met evit servijañ ha reiñ e vuhez evel daspren evit an dud ».
Tandis que Jésus avec ses disciples sortait de Jéricho, une foule nombreuse se mit à le suivre. Mt 20, 29 : Hag evel m’edont o vont er-maez eus Yeriko e teuas d’e heul ur bobl stank a dud.
Et voilà que deux aveugles, assis au bord de la route, apprenant que Jésus passait, crièrent : « Prends pitié de nous, Seigneur, fils de David ! » Mt 20, 30 : Ha setu daou zen dall, azezet war ribl an hent, pa glevjont lavarout edo Jezuz o tremen, en em lakaas da youc’hal : « Aotrou, az pez truez ouzhomp, Mab David ! »
La foule les rabroua pour les faire taire. Mais ils criaient encore plus fort : « Prends pitié de nous, Seigneur, fils de David ! » Mt 20, 31 : An dud a groze outo evit ober dezho tevel, met kreñvoc’h a se e youc’hent : "Aotrou, az pez truez, Mab David !"
Jésus s’arrêta et les appela : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » Mt 20, 32 : Chomet a sav, Jezuz o galvas hag a lavaras dezho : « Petra 'fell deoc’h e rafen evidoc’h ? » -
Ils répondent : « Seigneur, que nos yeux s’ouvrent ! » Mt 20, 33 : « Aotrou, emezo, ma tigoro hon daoulagad ».
Saisi de compassion, Jésus leur toucha les yeux ; aussitôt ils retrouvèrent la vue, et ils le suivirent. Mt 20, 34 : Fromet gant an druez, Jezuz a stokas ouzh o daoulagad, ha raktal e weljont hag ez ejont d’e heul.
💡 Informations supplémentaires
🎙️ À-propos de l'enregistrement audio
Cet enregistrement audio de la Bible en breton a été réalisé par Kentin et publié le 20/11/2025 sur Bibl.bzh.
