Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Nouveau Testament en breton » Evangile de Jésus-Christ selon saint Matthieu » Chapitre 3

Evangile de Jésus-Christ selon saint Matthieu - Chapitre 3

Levr : An aviel hervez Sant Mazhev
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Chapitre 3

🎙 Ecouter la Bible audio en breton

En ces jours-là, paraît Jean le Baptiste, qui proclame dans le désert de Judée : Mt 3, 1 : Hogen en deizioù-se en em ziskouezas Yann Vadezour oc’h embann e gouelec’h Judea

« Convertissez-vous, car le royaume des Cieux est tout proche. » Mt 3, 2 : hag e lavare : « Grit pinijenn, rak tost emañ Rouantelezh an Neñvoù ».

Jean est celui que désignait la parole prononcée par le prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. Mt 3, 3 : Hennezh eo an hini kemennet gant ar profed Izaias pa lavare : « Ur vouezh o krial er gouelec’h : Kempennit hent an Aotrou, kompezit e wenodennoù ».

Lui, Jean, portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins ; il avait pour nourriture des sauterelles et du miel sauvage. Mt 3, 4 : Ha Yann a zouge un dilhad graet gant blev-kañval hag ur gouriz-lêr en-dro d’e zargreiz ; e voued a oa kilheien-raden ha mel gouez.

Alors Jérusalem, toute la Judée et toute la région du Jourdain se rendaient auprès de lui, Mt 3, 5 : Neuze e teue d’e gaout tud Jeruzalem hag eus Judea a-bezh hag eus holl draoñienn ar Jordan,

et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain en reconnaissant leurs péchés. Mt 3, 6 : hag e vezent badezet gantañ e dour ar stêr Jordan en ur anzav o fec’hedoù.

Voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens se présenter à son baptême, il leur dit : « Engeance de vipères ! Qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? Mt 3, 7 : O welout e teue kalz a Farizianed hag a Sadukeidi da glask e vadeziant, e lavaras dezho : « Gorad-naered ! Piv en deus desket deoc’h tec’hout dirak ar c’hastiz a zo o tont ?

Produisez donc un fruit digne de la conversion. Mt 3, 8 : Grit eta pinijenn wirion, unan a zougo frouezh.

N’allez pas dire en vous-mêmes : “Nous avons Abraham pour père” ; car, je vous le dis : des pierres que voici, Dieu peut faire surgir des enfants à Abraham. Mt 3, 9 : N’it ket da soñjal e c’hellit lavarout ennoc’h hoc’h-unan : « Hon Tad-ni eo Abraham ». Rak me 'lavar deoc’h e c’hell Doue tennañ eus ar vein-mañ bugale da Abraham.

Déjà la cognée se trouve à la racine des arbres : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu. Mt 3, 10 : Dija emañ ar vouc’hal ouzh gwrizioù ar gwez ; ha kement gwezenn na daol ket frouezh mat a vezo troc’het ha stlapet en tan.

Moi, je vous baptise dans l’eau, en vue de la conversion. Mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de lui retirer ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. Mt 3, 11 : Me ho padez en dour e-sell d’ar binijenn ; met an hini a zo o tont war va lerc’h a zo galloudusoc’h egedon ha n’on ket dellezek da dennañ dezhañ e sandalennoù, eñ ho padezo er Spered Santel hag en tan.

Il tient dans sa main la pelle à vanner, il va nettoyer son aire à battre le blé, et il amassera son grain dans le grenier ; quant à la paille, il la brûlera au feu qui ne s’éteint pas. » Mt 3, 12 : En e zorn emañ ar bal-wenterez hag e naetaio e leuriad hag e serro e winizh en e solier ; ar pell avat, a zevo en un tan na varv ket.

Alors paraît Jésus. Il était venu de Galilée jusqu’au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui. Mt 3, 13 : Neuze e teuas Jezuz eus Galilea d’ar Jordan da gaout Yann, evit bezañ badezet gantañ.

Jean voulait l’en empêcher et disait : « C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ! » Mt 3, 14 : Yann avat a glaske herzel outañ en ur lavarout : « Me eo am eus ezhomm da vezañ badezet ganit, ha te eo a zeu d’am c’haout ».

Mais Jésus lui répondit : « Laisse faire pour le moment, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. » Alors Jean le laisse faire. Mt 3, 15 : Met Jezuz a respontas : « Lez ober evit bremañ, rak evel-se e tleomp kas da benn pep reizhder ». Neuze Yann e lezas d’ober.

Dès que Jésus fut baptisé, il remonta de l’eau, et voici que les cieux s’ouvrirent : il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. Mt 3, 16 : Kerkent ha badezet, Jezuz a zeuas er-maez eus an dour, ha setu an Neñvoù o tigeriñ evitañ, hag e welas Spered Doue o tiskenn evel ur goulm hag o tont warnañ.

Et des cieux, une voix disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je trouve ma joie. » Mt 3, 17 : Ha sed ur vouezh o tont eus an Neñvoù a lavaras : « Hemañ eo va Mab muiañ-karet am eus lakaet ennañ va levenez ».



💡 Informations supplémentaires


🎙️ À-propos de l'enregistrement audio

Cet enregistrement audio de la Bible en breton a été réalisé par Kentin et publié le 04/11/2025 sur Bibl.bzh.

⇧ Retourner en haut de page