Aller au contenu
Accueil » Bible en breton » Nouveau Testament en breton » Evangile de Jésus-Christ selon saint Matthieu » Chapitre 23

Evangile de Jésus-Christ selon saint Matthieu - Chapitre 23

Levr : An aviel hervez Sant Mazhev
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Chapitre 23

🎙 Ecouter la Bible audio en breton

Alors Jésus s’adressa aux foules et à ses disciples, Mt 23, 1 : Neuze Jezuz o komz ouzh ar bobl hag ouzh e ziskibien a lavaras :

et il déclara : « Les scribes et les pharisiens enseignent dans la chaire de Moïse. Mt 23, 2 : « War gador Voizez eo azezet ar Skribed hag ar Farizianed.

Donc, tout ce qu’ils peuvent vous dire, faites-le et observez-le. Mais n’agissez pas d’après leurs actes, car ils disent et ne font pas. Mt 23, 3 : Neuze kement tra a lavaront deoc’h, her grit hag her mirit ; met na rit ket diouzh o oberoù, rak lavarout a reont, ha ne reont ket.

Ils attachent de pesants fardeaux, difficiles à porter, et ils en chargent les épaules des gens ; mais eux-mêmes ne veulent pas les remuer du doigt. Mt 23, 4 : Liammañ a reont sammoù pounner hag o c’hargañ war zivskoaz an dud, met int o-unan ne fell ket dezho o loc’hañ gant o biz.

Toutes leurs actions, ils les font pour être remarqués des gens : ils élargissent leurs phylactères et rallongent leurs franges ; Mt 23, 5 : O holl oberoù a reont evit bezañ gwelet gant an dud ; ha gant-se e tougont filakterennoù ledanoc’h, ha d’o mantelloù pempilhoù hiroc’h.

ils aiment les places d’honneur dans les dîners, les sièges d’honneur dans les synagogues Mt 23, 6 : Karout a reont ar plasoù kentañ er banvezioù, ar c’hadorioù kentañ er sinagogennoù,

et les salutations sur les places publiques ; ils aiment recevoir des gens le titre de Rabbi. Mt 23, 7 : bezañ saludet war ar plasennoù ha bezañ anvet Rabbi gant an dud.

Pour vous, ne vous faites pas donner le titre de Rabbi, car vous n’avez qu’un seul maître pour vous enseigner, et vous êtes tous frères. Mt 23, 8 : Evidoc’h-c’hwi, n’en em lakait ket da vezañ anvet Rabbi, rak unan hepken a zo mestr deoc’h, ha c’hwi holl a zo breudeur.

Ne donnez à personne sur terre le nom de père, car vous n’avez qu’un seul Père, celui qui est aux cieux. Mt 23, 9 : Ha na rit ket ho Tad eus den ebet war an douar, rak unan hepken a zo Tad deoc’h, an hini a zo en Neñvoù.

Ne vous faites pas non plus donner le titre de maîtres, car vous n’avez qu’un seul maître, le Christ. Mt 23, 10 : N’en em lakait ket da vezañ anvet Doktored kennebeut-all, rak ho Toktor eo hepken ar Mesiaz.

Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. Mt 23, 11 : Hogen ar brasañ en ho touez a vezo servijer deoc’h.

Qui s’élèvera sera abaissé, qui s’abaissera sera élevé. Mt 23, 12 : Rak piv bennak en em uhelaio a vezo izelaet, ha piv bennak en em izelaio a vezo uhelaet.

Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez à clé le royaume des Cieux devant les hommes ; vous-mêmes, en effet, n’y entrez pas, et vous ne laissez pas entrer ceux qui veulent entrer ! Mt 23, 13 : Mallozh deoc’h, Skribed ha Farizianed gaouiat, dre ma serrit ouzh an dud Rouantelezh an Neñvoù. Rak c’hwi hoc’h-unan n’antreit ket ; hag ar re a glask antren, n’o lezit ket da vont e-barzh. (14)

Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul converti, et quand c’est arrivé, vous faites de lui un homme voué à la géhenne, deux fois pire que vous ! Mt 23, 15 : Mallozh deoc’h, Skribed ha Farizianed gaouiat, o vezañ ma redit dre ar mor hag an douar evit gounit un diskibl nevez ; ha p’hoc’h eus e c’hounezet e rit gantañ ur mab-ifern, div wech gwashoc’h egedoc’h.

Malheureux êtes-vous, guides aveugles, vous qui dites : “Si l’on fait un serment par le Sanctuaire, il est nul ; mais si l’on fait un serment par l’or du Sanctuaire, on doit s’en acquitter.” Mt 23, 16 : Mallozh deoc’h, heñcherien dall, hag a lavar : Ma tou unan bennak dre ar Santual, se ne gont ket ; met ma tou dre aour ar Santual, neuze eo dalc’het.

Insensés et aveugles ! Qu’est-ce qui est le plus important : l’or ? ou bien le Sanctuaire qui consacre cet or ? Mt 23, 17 : Tud diboell ha dall, pehini eo ar brasañ, an aour, pe ar Santual a santela an aour ?

Vous dites encore : “Si l’on fait un serment par l’autel, il est nul ; mais si l’on fait un serment par l’offrande posée sur l’autel, on doit s’en acquitter.” Mt 23, 18 : Ha c’hoazh e lavarit : Ma tou un den dre an aoter, se ne gont ket ; met ma tou dre ar prof a zo war an aoter, dalc’het eo.

Aveugles ! Qu’est-ce qui est le plus important : l’offrande ? ou bien l’autel qui consacre cette offrande ? Mt 23, 19 : Tud dall, pehini eo ar brasañ, ar prof pe an aoter a santela ar prof a zo warni ? ;

Celui donc qui fait un serment par l’autel fait un serment par l’autel et par tout ce qui est posé dessus ; Mt 23, 20 : Ac’hann ’ta ! An neb a dou dre an aoter, a dou dre an aoter ha dre gement a zo warni ;

celui qui fait un serment par le Sanctuaire fait un serment par le Sanctuaire et par Celui qui l’habite ; Mt 23, 21 : hag an neb a dou dre ar Santual, a dou dre ar Santual ha dre an Hini a zo o chom ennañ ;

et celui qui fait un serment par le ciel fait un serment par le trône de Dieu et par Celui qui siège sur ce trône. Mt 23, 22 : hag an neb a dou dre an Neñv, a dou dre gador-veur Doue ha dre an Hini a zo azezet warni.

Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme sur la menthe, le fenouil et le cumin, mais vous avez négligé ce qui est le plus important dans la Loi : la justice, la miséricorde et la fidélité. Voilà ce qu’il fallait pratiquer sans négliger le reste. Mt 23, 23 : Mallozh deoc’h, Skribed ha Farizianed gaouiat, a bae an deog eus ar vent, an aned hag ar c’houmin, hag a zilez ar pep pouezusañ eus al Lezenn, ar justis, an drugarez hag al lealded ! Kement-mañ a oa d’ober hep dilezel kement-se.

Guides aveugles ! Vous filtrez le moucheron, et vous avalez le chameau ! Mt 23, 24 : Renerien dall a sil ur fubuenn hag a lonk ur c’hañval.

Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez l’extérieur de la coupe et de l’assiette, mais l’intérieur est rempli de cupidité et d’intempérance ! Mt 23, 25 : Mallozh deoc’h, Skribed ha Farizianed gaouiat, dre ma purait diavaez ar c’hop hag ar plad, pa-z eo an diabarzh leun a laeroñsi hag a lontegezh.

Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur de la coupe, afin que l’extérieur aussi devienne pur. Mt 23, 26 : Farizianed dall, pura da gentañ diabarzh ar c’hop, evit ma teuio an diavaez ivez da vezañ pur.

Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis à la chaux : à l’extérieur ils ont une belle apparence, mais l’intérieur est rempli d’ossements et de toutes sortes de choses impures. Mt 23, 27 : Mallozh deoc’h, Skribed ha Farizianed gaouiat, dre ma-z oc’h heñvel ouzh bezioù gwennaet o diavaez, ma seblantont kaer da welout, tra ma vez o diabarzh leun a eskern tud varv hag a bep seurt breinadur.

C’est ainsi que vous, à l’extérieur, pour les gens, vous avez l’apparence d’hommes justes, mais à l’intérieur vous êtes pleins d’hypocrisie et de mal. Mt 23, 28 : Evel-se c’hwi ivez a seblant d’an dud bezañ just, tra ma vez ho tiabarzh leun a bilpouzerezh hag a fallagriezh.

Malheureux êtes-vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes, vous décorez les tombeaux des justes, Mt 23, 29 : Mallozh deoc’h, Skribed ha Farizianed gaouiat, dre ma savit bezioù d’ar Brofeded ha ma kempennit bezioù-meur an dud just, en ur lavarout :

et vous dites : “Si nous avions vécu à l’époque de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.” Mt 23, 30 : M’hor bije bevet en amzer hon tadoù, ne vijemp ket aet ganto da skuilh gwad ar Brofeded.

Ainsi, vous témoignez contre vous-mêmes : vous êtes bien les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes. Mt 23, 31 : Evel-se e tougit testeni a-enep deoc’h-c’hwi hoc’h-unan ez oc’h mibien ar re o deus lazhet ar Brofeded.

Vous donc, mettez le comble à la mesure de vos pères ! Mt 23, 32 : Ha d’ho tro e peurleugnit muzul ho tadoù.

Serpents, engeance de vipères, comment éviteriez-vous d’être condamnés à la géhenne ? Mt 23, 33 : Sarpanted, gouenn naered-gwiber penaos en em virot a vezañ kondaonet d’ar gehenn ?

C’est pourquoi, voici que moi, j’envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes ; vous tuerez et crucifierez les uns, vous en flagellerez d’autres dans vos synagogues, vous les poursuivrez de ville en ville ; Mt 23, 34 : Setu perak e kasan deoc’h profeded, furien ha skribed. Lazhañ ha kroazstagañ a reot ar re-mañ, skourjezañ ar re-se en ho sinagogennoù, o argas eus an eil kêr d’eben,

ainsi, sur vous retombera tout le sang des justes qui a été versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l’autel. Mt 23, 35 : evit ma kouezho warnoc’h an holl wad dinamm bet skuilhet war an douar, adalek gwad Abel, an den just, betek gwad Zakaria, mab Barakia, bet lazhet ganeoc’h etre ar santual hag an aoter.

Amen, je vous le dis : tout cela viendra sur cette génération. Mt 23, 36 : E gwirionez me 'lavar deoc’h, kement-se holl adkouezho war ar rummad-tud-mañ.

Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez pas voulu ! Mt 23, 37 : Jeruzalem, Jeruzalem, te hag a lazh ar Brofeded, hag a labez ar re a vez kaset dit, pet gwech eo bet fellet din dastum da vugale, evel ma tastum ar vamm-yar he foñsined dindan he divaskell ; ha n’eo ket bet fellet deoc’h !

Voici que votre temple vous est laissé : il est désert. Mt 23, 38 : Setu ma-z eo dija dilezet deoc’h ho ti, goullo.

En effet, je vous le déclare : vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! » Mt 23, 39 : Rak hen lavarout a ran deoc’h, n’am gwelot ken diwar vremañ, betek ma lavarot : Ra vo benniget an hini a zeu e anv an Aotrou ! »



💡 Informations supplémentaires


🎙️ À-propos de l'enregistrement audio

Cet enregistrement audio de la Bible en breton a été réalisé par Kentin et publié le 30/11/2025 sur Bibl.bzh.

⇧ Retourner en haut de page