Evangile de Jésus-Christ selon saint Matthieu - Chapitre 8
Chapitre : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Chapitre 8
🎙 Ecouter la Bible audio en breton
Lorsque Jésus descendit de la montagne, des foules nombreuses le suivirent. Mt 8, 1 : Evel ma tiskenne Jezuz diwar ar menez, en em stagas d’e heul ur maread bras a dud.
Et voici qu’un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. » Mt 8, 2 : Ha setu un den lovr o tostaat a stouas dirazañ en ur lavarout : « Aotrou, ma fell dit, e c’hellez va glanaat ».
Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : « Je le veux, sois purifié. » Et aussitôt il fut purifié de sa lèpre. Mt 8, 3 : Jezuz oc’h astenn e zorn a stokas outañ en ur lavarout : « Me a fell din, bez glanaet ! ». Ha kerkent e voe glanaet e lorgnez.
Jésus lui dit : « Attention, ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre. Et donne l’offrande que Moïse a prescrite : ce sera pour les gens un témoignage. » Mt 8, 4 : Hag e lavaras Jezuz dezhañ : « Diwall, na lavar an dra-mañ da zen ebet, met kae d’en em ziskouez d’ar beleg, ha kinnig ar prof kemennet gant Moizez, ma vo kement-se da desteni dezho ».
Comme Jésus était entré à Capharnaüm, un centurion s’approcha de lui et le supplia : Mt 8, 5 : Neuze evel ma oa Jezuz o paouez antren e Kafarnaoum, e teuas davetañ ur c’hantener hag a reas outañ ar bedenn-mañ :
« Seigneur, mon serviteur est couché, à la maison, paralysé, et il souffre terriblement. » Mt 8, 6 : « Aotrou, va servijer a zo war e wele em zi, seizet e izili, hag o tiwaskañ poanioù kriz ».
Jésus lui dit : « Je vais aller moi-même le guérir. » Mt 8, 7 : Jezuz a lavaras dezhañ : « Mont a ran d’e bareañ ? ».
Le centurion reprit : « Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement une parole et mon serviteur sera guéri. Mt 8, 8 : « Aotrou, a respontas ar c’hantener, n’on ket dellezek e teufes dindan va zoenn, met lavar ur gomz hepken ha pareet e vo va servijer.
Moi-même qui suis soumis à une autorité, j’ai des soldats sous mes ordres ; à l’un, je dis : “Va”, et il va ; à un autre : “Viens”, et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci”, et il le fait. » Mt 8, 9 : Rak evidon da vezañ dindan reoù all, em eus soudarded dindanon ivez, ha pa lavaran da unan : Kerzh ! hag e kerzh kuit ; ha da unan all : Deus ! hag e teu ; ha d’am mevel : Gra an dra-mañ, hag e ra ».
À ces mots, Jésus fut dans l’admiration et dit à ceux qui le suivaient : « Amen, je vous le déclare, chez personne en Israël, je n’ai trouvé une telle foi. Mt 8, 10 : O klevout se e voe estlammet Jezuz, hag e lavaras d’ar re a oa ouzh e heuliañ : « E gwirionez me 'lavar deoc’h n’em eus ket kavet c’hoazh ken bras feiz en Israel.
Aussi je vous le dis : Beaucoup viendront de l’orient et de l’occident et prendront place avec Abraham, Isaac et Jacob au festin du royaume des Cieux, Mt 8, 11 : Ya, hen lavarout a ran deoc’h, kalz a zeuio eus ar Sav-heol hag eus ar C’huzh-heol, a yelo d’azezañ ouzh taol gant Abraham, Izaag ha Jakob e Rouantelezh an Neñvoù,
mais les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents. » Mt 8, 12 : tra ma vo bugale ar Rouantelezh taolet er-maez en deñvalijenn, e-lec’h ma vo gouelvan ha skrignadeg-dent ».
Et Jésus dit au centurion : « Rentre chez toi, que tout se passe pour toi selon ta foi. » Et, à l’heure même, le serviteur fut guéri. Mt 8, 13 : Ha Jezuz a lavaras d’ar c’hantener : « Kae, ra vo graet dit hervez da feiz ». Ha war an eur-se e voe pareet ar servijer.
Comme Jésus entrait chez Pierre, dans sa maison, il vit sa belle-mère couchée avec de la fièvre. Mt 8, 14 : Ha deuet Jezuz da di Pêr, e kavas eno mamm-gaer hemañ en he gwele, dalc’het gant an derzhienn.
Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta. Elle se leva, et elle le servait. Mt 8, 15 : Stekiñ a reas ouzh he dorn hag ez eas an derzhienn diouti ; hag o vezañ savet en em lakaas d’o servijañ.
Le soir venu, on présenta à Jésus beaucoup de possédés. D’une parole, il expulsa les esprits et, tous ceux qui étaient atteints d’un mal, il les guérit, Mt 8, 16 : Diouzh an abardaez e voe degaset dezhañ kalz tud drouksperedet, ha kas a rae ar speredoù kuit gant e gomz ; hag an holl dud klañv, o fareañ a reas.
pour que soit accomplie la parole prononcée par le prophète Isaïe : Il a pris nos souffrances, il a porté nos maladies. Mt 8, 17 : Evel-se e teue da wir diougan ar profed Izaias : « Kemeret en deus hor mac’hagnoù warnañ e-unan, hag hor c’hleñvedoù en deus sammet ».
Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l’ordre de partir vers l’autre rive. Mt 8, 18 : Neuze Jezuz o welout engroezioù tud en-dro dezhañ a roas urzh da vont d’an tu all d’al lenn.
Un scribe s’approcha et lui dit : « Maître, je te suivrai partout où tu iras. » Mt 8, 19 : Hag ur skrib o tostaat outañ a lavaras dezhañ : « Mestr, me a yelo d’az heul, n’eus forzh da belec’h ez i ».
Mais Jésus lui déclara : « Les renards ont des terriers, les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où reposer la tête. » Mt 8, 20 : Nemet e respontas Jezuz dezhañ : « Al lern o deus toulloù, ha laboused an neñv o deus neizhioù ; Mab an Den avat n’en deus lec’h ebet da harpañ e benn ».
Un autre de ses disciples lui dit : « Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. » Mt 8, 21 : Un all eus a-douez e ziskibien a lavaras dezhañ : « Aotrou, ro din aotre da vont da gentañ da sebeliañ va zad ».
Jésus lui dit : « Suis-moi, et laisse les morts enterrer leurs morts. » Mt 8, 22 : Jezuz a respontas dezhañ : « Deus d’am heul, ha lez ar re varv da sebeliañ o re varv ».
Comme Jésus montait dans la barque, ses disciples le suivirent. Mt 8, 23 : Jezuz neuze o vezañ pignet er vag ez eas e ziskibien gantañ.
Et voici que la mer devint tellement agitée que la barque était recouverte par les vagues. Mais lui dormait. Mt 8, 24 : Ha setu ma savas war ar mor ur gwall varr-amzer ken e oa goloet ar vag gant an tarzhioù. Eñ avat a gouske.
Les disciples s’approchèrent et le réveillèrent en disant : « Seigneur, sauve-nous ! Nous sommes perdus. » Mt 8, 25 : Hag i da zont d’e zihuniñ en ur lavarout : « Aotrou, hor savete, emaomp o vont da goll ».
Mais il leur dit : « Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi ? » Alors, Jésus, debout, menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme. Mt 8, 26 : Eñ a respontas : « Perak hoc’h eus aon, tud amgredik ? ». Neuze o vezañ savet e c’hourdrouzas an avelioù hag ar mor ; hag e teuas kalmijenn vras.
Les gens furent saisis d’étonnement et disaient : « Quel est donc celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent ? » Mt 8, 27 : Ha sebezet ma oant e lavare an dud-se : « Peseurt den eo hemañ, pa sent outañ an avelioù zoken hag ar mor ? »
Comme Jésus arrivait sur l’autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux possédés sortirent d’entre les tombes à sa rencontre ; ils étaient si agressifs que personne ne pouvait passer par ce chemin. Mt 8, 28 : Degouezhet en tu all d’al lenn, e bro C’hadara, e teredas davetañ daou zen drouksperedet, o tont er-maez eus ar bezioù. Ken gouez e oant ma ne c’helle den ebet tremen dre an hent-se.
Et voilà qu’ils se mirent à crier : « Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu pour nous tourmenter avant le moment fixé ? » Mt 8, 29 : Ha setu i da hopal a-bouez penn : « Petra fell dit ober ouzhomp, mab Doue ? Ha deuet out amañ d’hor trubuilhañ a-raok ar c’houlz ? »
Or, il y avait au loin un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture. Mt 8, 30 : Hogen pellik ac’hano e oa ur bagad bras a voc’h o peuriñ.
Les démons suppliaient Jésus : « Si tu nous expulses, envoie-nous dans le troupeau de porcs. » Mt 8, 31 : Hag an drouksperedoù a aspede Jezuz en ur c’houlenn : « M’hor c’hasez kuit, gra deomp mont er bagad moc’h-se ».
Il leur répondit : « Allez. » Ils sortirent et ils s’en allèrent dans les porcs ; et voilà que, du haut de la falaise, tout le troupeau se précipita dans la mer, et les porcs moururent dans les flots. Mt 8, 32 : « Kit ! » emezañ. Hag i da vont er-maez ha da antren er moc’h. Met setu ar bagad moc’h en e bezh d’en em strinkañ d’ar red diwar an tornaod er mor, ma varvjont en dourioù.
Les gardiens prirent la fuite et s’en allèrent dans la ville annoncer tout cela, et en particulier ce qui était arrivé aux possédés. Mt 8, 33 : Ar vesaerien neuze a dec’has kuit, hag aet e kêr, ez embannjont pep tra hag ar pezh a oa c’hoarvezet gant ar re drouksperedet.
Et voilà que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et lorsqu’ils le virent, les gens le supplièrent de partir de leur territoire. Mt 8, 34 : Ha setu holl dud kêr da vont a-benn-hent da Jezuz ha p’e weljont e c’houlennjont outañ pellaat diouzh o c’horn-bro.
💡 Informations supplémentaires
🎙️ À-propos de l'enregistrement audio
Cet enregistrement audio de la Bible en breton a été réalisé par Kentin et publié le 13/11/2025 sur Bibl.bzh.
