Levr ar Furnez - Pennad 13
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19
Pennad 13
De nature, ils sont inconsistants, tous ces gens qui restent dans l’ignorance de Dieu : à partir de ce qu’ils voient de bon, ils n’ont pas été capables de connaître Celui qui est ; en examinant ses œuvres, ils n’ont pas reconnu l’Artisan. Sg 13, 1 : Ya, diboell a-grenn eo an holl dud a zo chomet dic’houzvez eus Doue, ha n’int ket bet, dre sellout ouzh ar madoù gwelus, evit anaout an Hini-a-zo, nag evit meizañ ar micherour diwar arvestiñ e oberoù.
Mais c’est le feu, le vent, la brise légère, la ronde des étoiles, la violence des flots, les luminaires du ciel gouvernant le cours du monde, qu’ils ont regardés comme des dieux. Sg 13, 2 : Hogen eo an tan, an avel, an aer skañv, ar volz stergannek, an dour feuls, pe goulaoueroù an Neñv, o deus sellet evel doueed ha renerien an hollved.
S’ils les ont pris pour des dieux, sous le charme de leur beauté, ils doivent savoir combien le Maître de ces choses leur est supérieur, car l’Auteur même de la beauté est leur créateur. Sg 13, 3 : Mard eo dre ’n abeg da vezañ boemet gant o c’haerded m’o deus kemeret an traoù-se evit doueed, ra zeskint na pegement eo trec’h warno o mestr e-unan, rak pennoberour o c’haerded eo an hini en deus graet anezho.
Et si c’est leur puissance et leur efficacité qui les ont frappés, ils doivent comprendre, à partir de ces choses, combien est plus puissant Celui qui les a faites. Sg 13, 4 : Mard eo gant o nerzh hag o oberiantiz ez int bet estlammet, ra gomprenint diwarno na pegen galloudusoc’h eo an hini en deus o stummet ;
Car à travers la grandeur et la beauté des créatures, on peut contempler, par analogie, leur Auteur. Sg 13, 5 : rak braster ha kaerder ar c’hrouadurioù a laka, dre zamheñveledigezh, da arvestiñ o c’hrouer.
Et pourtant, ces hommes ne méritent qu’un blâme léger ; car c’est peut-être en cherchant Dieu et voulant le trouver, qu’ils se sont égarés : Sg 13, 6 : Ar re-se koulskoude ne veritent moarvat nemet ur rebech skañv, rak marteze ne ziroudent nemet o klask Doue hag o vennout e gavout ;
plongés au milieu de ses œuvres, ils poursuivent leur recherche et se laissent prendre aux apparences : ce qui s’offre à leurs yeux est si beau ! Sg 13, 7 : bevañ ma raent e-kreiz e oberoù e strivent d’o furchal hag e vezent lorbet gant an diavaezioù, ken kaer ma oa ar pezh a welent.
Encore une fois, ils n’ont pas d’excuse. Sg 13, 8 : Evelato, kennebeut-all, ar re-se n’int ket da zigareziñ :
S’ils ont poussé la science à un degré tel qu’ils sont capables d’avoir une idée sur le cours éternel des choses, comment n’ont-ils pas découvert plus vite Celui qui en est le Maître ? Sg 13, 9 : Mar o deus gallet gounit gouiziegezh a-walc’h evit sonteal an hollved, penaos n’o deus ket kentoc’h dizoloet ar Mestr anezhañ ?
Mais malheureux, car ils espèrent en des choses mortes, ceux qui ont appelé « divinités » des ouvrages de mains humaines, de l’or et de l’argent travaillés avec art, figurant des êtres vivants, ou une pierre quelconque, ouvrage d’une main d’autrefois ! Sg 13, 10 : Hogen reuzeudik ez int, esperiñ ma reont e traoù marv, ar re o deus anvet doueed oberennoù diwar dorn an den, aour pe arc’hant labouret gant arz, skeudennoù loened, maen didalvoud benet gant un dorn a-wechall.
Ainsi un bûcheron, qui a scié un arbre facile à transporter, il en a raclé toute l’écorce selon les règles, et, avec tout l’art qui convient, il a fabriqué un objet, pour les besoins de la vie courante. Sg 13, 11 : Pe c’hoazh, sed ur c’hoadour, diskaret gantañ ur wezenn aes da droc’hañ ; gant ampartiz en deus rasket diwarni an holl rusk, hag he stummañ a ra gant mailhoni d’ober ganti ur benveg implijus evit servij ar vuhez.
Les chutes de son ouvrage, il les a fait brûler pour préparer sa nourriture, puis il s’est rassasié. Sg 13, 12 : Restachoù e labour, o implijout a ra da aozañ e voued ma vo torret e naon dezhañ.
Quant à la chute qui ne pouvait servir à rien, ce bout de bois tordu et plein de nœuds, il s’est mis à le tailler pour occuper ses loisirs, et, en amateur, il l’a sculpté, il lui a donné une figure humaine Sg 13, 13 : Chom a ra ur blod ha ne dalv da netra, un tamm prenn gwaret hag ulmennek ; e gemer a ra, e skultañ a ra en e eurioù vak, e stummañ a ra gant e holl ampartiz, evel un distenn d’e labour, en ur reiñ dezhañ neuz un den,
ou la ressemblance d’un quelconque animal. Il l’a recouvert de vermillon, en passant la surface au rouge ; tous les défauts du bois, il les a recouverts. Sg 13, 14 : pe doare ul loen displed bennak ; lakaat a ra warnañ ruz-tane, e bentañ gant liv tan, kuzhat e holl nammoù gant an indu.
Il lui a fait une digne résidence et l’a installé dans le mur, bien fixé avec du fer. Sg 13, 15 : Ober a ra neuze dezhañ ur chomadur a zoare ; e lakaat a ra er voger ouzh e startaat gant un tach :
Il a pris grand soin qu’il ne tombe pas, le sachant incapable de se soutenir lui-même : ce n’est en effet qu’une image qui a besoin de soutien. Sg 13, 16 : Kemeret en deus ar preder-se gant aon na gouezhfe, rak gouzout a ra mat ne c’hell ket en em sikour : Ned eo nemet ur skeudenn ha skoazell he deus ezhomm.
Et pourtant, quand il prie pour acquérir des biens, pour se marier et avoir des enfants, il n’a pas honte de s’adresser à cet objet inanimé ; pour obtenir la santé, il invoque ce qui est faible ; Sg 13, 17 : Ha koulskoude, setu ma ped anezhañ evit e vadoù, evit e zimezi, evit e vugale, n’en deus ket mezh o komz ouzh un dra divuhez. Evit e yec’hed ez asped un dra dinerzh,
pour la vie, il implore ce qui est mort ; pour sa sécurité, il supplie la plus totale incompétence ; pour voyager, il recourt à ce qui ne peut faire un pas ; Sg 13, 18 : evit e vuhez, un dra marv, evit e skoazellañ, un dra dic’halloud, evit e veajoù, ar pezh n’hall ket mont gant e dreid,
et pour son gagne-pain, son ouvrage, l’heureux travail de ses mains, il demande l’efficacité aux mains les plus inefficaces. Sg 13, 19 : evit e c’hoproù, e labourioù, evit dibenn-mat embregadegoù e zaouarn, e c’houlenn nerzh digant ar pezh n’en deus en e zaouarn nerzh ebet.
