Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Levr Esdras » Pennad 3

Levr Esdras - Pennad 3

Levr : Levr Esdras
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

Pennad 3



Quand arriva le septième mois, les fils d’Israël étant dans leurs villes, le peuple se réunit comme un seul homme à Jérusalem. Esd 3, 1 : Hag ec’h erruas ar seizhvet miz, ma oa bugale Israel er c’hêrioù, hag en em vodas ar bobl evel un den e Jeruzalem.

Alors Josué, fils de Yosadaq, se leva avec ses frères les prêtres, ainsi que Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères, et ils bâtirent l’autel du Dieu d’Israël, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, l’homme de Dieu. Esd 3, 2 : Hag e savas Josoua, mab Josedek, hag e vreudeur, ar veleien, ha Zorobabel, mab Salatiel, gant e vreudeur, hag ec’h adsavjont aoter Doue Israel evit ober warni holokostoù, evel m’eo skrivet e Lezenn Moizez, den-Doue.

Ils érigèrent l’autel sur ses fondations, terrifiés qu’ils étaient par les peuples des autres pays, et ils y offrirent des holocaustes pour le Seigneur, ceux du matin et ceux du soir. Esd 3, 3 : Savet e voe an aoter en he lec’h, dre m’o devoa spouron rak pobloù ar broioù ; hag e voe kinniget warni holokostoù d’an Aotrou, holokostoù ar beure hag an abardaez.

Puis ils célébrèrent la fête des Tentes, comme cela est écrit : ils offraient l’holocauste jour après jour, selon le nombre fixé par la coutume pour chaque jour, Esd 3, 4 : Hag e voe graet gouel al Logelloù evel ma-z eo skrivet, gant an holokostoù bemdez, hervez an niver, diouzh ar c’hustum evit pep deiz.

et après cela, l’holocauste perpétuel, les holocaustes pour les nouvelles lunes et pour toutes les solennités saintes du Seigneur, et les holocaustes pour tous ceux qui faisaient des offrandes volontaires au Seigneur. Esd 3, 5 : Ha goude-se an holokost peurbad, re al loarioù-nevez ha re holl ouelioù an Aotrou a veze santelaet, ha re an holl ouestladurioù graet d’an Aotrou.

Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir des holocaustes au Seigneur, et pourtant les fondations du temple du Seigneur n’étaient pas encore posées. Esd 3, 6 : Adalek deiz kentañ ar seizhvet miz e voe kroget da ober holokostoù d’an Aotrou, met Templ an Aotrou ne oa ket c’hoazh diazezet.

Ils donnèrent de l’argent aux tailleurs de pierre et aux charpentiers ; ils donnèrent également des vivres, de la boisson et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens pour qu’ils fassent venir du bois de cèdre depuis le Liban, par la mer jusqu’à Yaffo, selon l’autorisation reçue de Cyrus, roi de Perse. Esd 3, 7 : Hag e voe roet arc’hant d’ar venerien ha d’ar gilvizien, ha boued, evaj hag eoul d’ar Sidoniz ha d’ar Turiz, evit kas koad sedrez eus al Liban dre vor da Jafe, gant aotre Kirus, roue Persiz, a oa bet roet.

La deuxième année de leur arrivée à la Maison de Dieu à Jérusalem, au deuxième mois, Zorobabel, fils de Salathiel, et Josué, fils de Yosadaq, avec le reste de leurs frères, les prêtres, les lévites et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem, se mirent à l’ouvrage ; et ils établirent les lévites, ceux qui avaient vingt ans et plus, pour qu’ils surveillent les travaux de la Maison du Seigneur. Esd 3, 8 : Daou vloaz a oa ma oant deuet da Di Doue e Jeruzalem, ha d’an eil miz en em lakaas Zorobabel, mab Salatiel war al labour, gant Josoua, mab Josedek, hag ar re all eus o breudeur, beleien, Levited hag an holl re zistroet diouzh an harlu da Jeruzalem, hag e voe lakaet al Levited, adalek an oad a ugent vloaz ha koshoc’h evit sturiañ labourioù Templ an Aotrou.

Alors Josué, ses fils et ses frères, Qadmiel et ses fils, les fils de Hodavya, ainsi que les fils de Hénadad, leurs fils et leurs frères, lévites, se chargèrent, tous ensemble, de surveiller ceux qui travaillaient pour la Maison de Dieu. Esd 3, 9 : Hag en em lakaas Josoua, gant e vibien, mibien Youda a-gevret, da vleinañ ar vicherourien, e Ti Doue, mibien Henadad ivez, o mibien hag o breudeur, al Levited.

Alors les maçons posèrent les fondations du temple du Seigneur, tandis que prenaient place les prêtres revêtus de leurs ornements, avec les trompettes, puis les lévites, fils d’Asaph, avec les cymbales, afin de louer le Seigneur selon les indications de David, roi d’Israël. Esd 3, 10 : Ha pa ziazezas ar vañsonerien Templ an Aotrou, e voe lakaet ar veleien gant o gwiskamantoù hag o zrompilhoù, hag al Levited, mibien Azaf, gant simbalennoù, da veuliñ an Aotrou, hervez urzhiadurioù David, roue Israel.

Ils louaient le Seigneur et lui rendaient grâce, en chantant : « Il est bon, éternel est son amour pour Israël. » Tout le peuple faisait de grandes ovations en louant le Seigneur, à cause de la fondation de la Maison du Seigneur. Esd 3, 11 : Hag e voe diskanet o veuliñ hag o trugarekaat an Aotrou : "Rak mat eo, rak peurbad eo e garantez evit Israel !" Hag an holl a youc’he, - ur youc’hadeg vras - o veuliñ an Aotrou evit diazez Templ an Aotrou.

Beaucoup de prêtres, de lévites et de chefs de famille parmi les plus âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à chaudes larmes, tandis que sous leurs yeux on posait les fondations de cette maison-ci. Mais beaucoup élevaient la voix en joyeuses ovations. Esd 3, 12 : Ha kalz a veleien hag a Levited hag a bennoù tadel oadet, hag o devoa gwelet an Ti kentañ, pa voe diazezet an Ti-mañ dirak o daoulagad, a ouele a vouezh uhel, met kalz a youc’he laouen en ur sevel o mouezh.

Le peuple ne pouvait distinguer entre le bruit des ovations joyeuses et le bruit des pleurs. Le peuple faisait de grandes ovations dont le bruit s’entendait de très loin. Esd 3, 13 : Ha ne oa den evit anavezout trouz ar youc’hadennoù laouen diouzh trouz garmadennoù ar bobl, rak ar bobl a youc’he, a youc’he uhel, hag ar youc’hadeg a veze klevet er pellder.