Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Levr Esdras » Pennad 8

Levr Esdras - Pennad 8

Levr : Levr Esdras
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

Pennad 8



Voici, avec leurs généalogies, les chefs de famille qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès : Esd 8, 1 : Ha setu ar pennoù tadel, gant o orin, a bignas ganin, dindan ren Artakserkses, ar roue, eus Babilon :

Des fils de Pinhas, il y eut Guershom ; des fils d’Itamar : Daniel ; des fils de David : Hattoush ; Esd 8, 2 : Eus mibien Bineas, Gersom ; eus mibien Itamar, Daniel ; eus mibien David, Hatous ;

des fils de Shekanya… ; des fils de Paréosh : Zacharie, avec qui furent enregistrés 150 hommes ; Esd 8, 3 : eus mibien Sec’henia ; eus mibien Pareos, Zakaria, ha gantañ un nested a gant hanter-kant gwaz ;

des fils de Pahath-Moab : Élyehoénaï, fils de Zerahya, et avec lui 200 hommes ; Esd 8, 4 : eus mibien Fahatmoab, Elioenai, mab Zaraia, ha gantañ daou c’hant gwaz ;

des fils de Zattou : Shekanya, fils de Yahaziel, et avec lui 300 hommes ; Esd 8, 5 : eus mibien Sec’henia, mab Jahaziel, ha gantañ tri c’hant gwaz ;

des fils d’Adine : Ébed, fils de Jonathan, et avec lui 50 hommes ; Esd 8, 6 : eus mibien Adin, Eved, mab Jonatan, ha gantañ hanter-kant gwaz ;

des fils d’Élam : Isaïe, fils d’Atalya, et avec lui 70 hommes ; Esd 8, 7 : eus mibien Elam, Izaias, mab Atalia, ha gantañ dek-ha-tri-ugent gwaz ;

des fils de Shefatya : Zebadya, fils de Mikaël, et avec lui 80 hommes ; Esd 8, 8 : eus mibien Safatia, Zabadia, mab Mic’hael, ha gantañ pevar-ugent gwaz ;

des fils de Joab : Abdias, fils de Yeïel, et avec lui 218 hommes ; Esd 8, 9 : eus mibien Joab, Abdias, mab Jahiel, ha gantañ daou c’hant triwec’h gwaz ;

des fils de Bani : Shelomith, fils de Yosifya, et avec lui 160 hommes ; Esd 8, 10 : eus mibien Bani, Salomit, mab Josfia, ha gantañ eizh-ugent gwaz ;

des fils de Bébaï : Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui 28 hommes ; Esd 8, 11 : eus mibien Vevai, Zakaria, mab Bevai, ha gantañ eizh warn-ugent gwaz ;

des fils d’Azgad : Yohanane, fils de Haqqatane, et avec lui 110 hommes ; Esd 8, 12 : eus mibien Azgad, Johanan, mab Eketan, ha gantañ dek gwaz ha kant ;

des fils d’Adoniqam, les derniers dont voici les noms : Élifèleth, Yeiël et Shemaya, et avec eux 60 hommes ; Esd 8, 13 : eus mibien Adonikam : ar re ziwezhañ, hag amañ o anvioù : Elifalet, Jehiel ha Semeia, ha ganto tri-ugent gwaz ;

des fils de Bigwaï : Outaï et Zakkour, et avec lui 70 hommes. Esd 8, 14 : eus mibien Vegouai, Outai ha Zakour, ha ganto dek ha-tri-ugent gwaz.

Je les ai rassemblés près du fleuve qui coule en direction d’Ahawa, et là nous avons campé durant trois jours. J’ai considéré avec attention le peuple et les prêtres, mais je n’ai trouvé là aucun des fils de Lévi. Esd 8, 15 : O bodañ a ris e-kichen ar stêr a ya etrezek Ahava, hag e kampjomp eno tri devezh ; hag e ris anaoudegezh gant an dud ha gant ar veleien, met eus mibien Levi ne gavis hini ebet eno.

Alors j’ai envoyé les chefs Élièzer, Ariel, Shemaya, Elnatane et Yarib, Elnatane, Nathan, Zacharie, Meshoullam, ainsi que Yoyarib et Elnatane, chargés d’expliquer la Loi, Esd 8, 16 : Hag e kasis Eliezer, Ariel, Semeia, Elnatan, Joiarib, Elnatan, Natan, Zakaria, Mosollam, a oa pennoù tadel.

et leur ai donné des ordres concernant Iddo, chef de la localité de Kasifya. J’ai mis dans leur bouche les paroles à transmettre à Iddo et à ses frères, les servants de la localité de Kasifya, afin de nous amener des serviteurs pour la Maison de notre Dieu. Esd 8, 17 : Hag e rois urzhioù dezho diwar-benn Addo, ar penn a oa e Kasfia, e chomlec’h ; hag e lakais en o genou komzoù da lavarout da Addo ha d’e vreudeur an Netiniz o chom e Kasfia, evit kas deomp servijerien evit Ti hon Doue.

Comme la main bienfaisante de notre Dieu était sur nous, ils nous ont amené un homme sensé, l’un des fils de Mahli, fils de Lévi, fils d’Israël, à savoir Shérébya avec ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit, Esd 8, 18 : Hag e kasjont deomp, pa oa dorn hon Doue, an hini mat, warnomp, un den a boell, eus mibien Voholi, mab Levi, mab Israel : Serebia, gant e vibien hag e vreudeur, triwec’h ;

ainsi que Hashabya et Isaïe d’entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt. Esd 8, 19 : hag Hasabia, ha gantañ Izaias, eus mibien Verari, gant e vreudeur hag o mibien : ugent ;

Parmi les servants que David et les princes avaient donnés pour le service des lévites, il y en eut 220, tous désignés par leurs noms. Esd 8, 20 : hag un darn eus Netiniz, en devoa lakaet David hag e bennoù evit servij al Levited : Netiniz, daou c’hant ugent, an holl anezho merket dre o anv.

Là, au bord du fleuve Ahawa, j’ai proclamé un jeûne afin de nous humilier devant notre Dieu, et de lui demander un heureux voyage, pour nous, pour nos enfants et pour tous nos biens. Esd 8, 21 : Hag e ris embann eno ur yun, e-kichen ar stêr Ahava, evit en em c’hlac’hariñ dirak hon Doue ha goulenn digantañ un hentad kompez evidomp hag evit hor bugale hag hon holl vadoù.

En effet, j’avais honte de solliciter du roi une troupe et des cavaliers pour nous protéger de l’ennemi pendant la route. Nous avions dit au roi : « La main de notre Dieu est sur tous ceux qui le cherchent, pour leur bonheur, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent. » Esd 8, 22 : Rak mezh am bije bet o c’houlenn digant ar roue ur strollad ha marc’heien evit hon difenn rak an enebour e-pad an hent, ha komzet hor boa ouzh ar roue, o lavarout : "Dorn hon Doue a vez war an holl re a zo ouzh e glask, evit ar mad, ha nerzh e gounnar war an holl re a zo ouzh e zilezel".

Alors nous avons jeûné et demandé cela à Dieu, et il nous a exaucés. Esd 8, 23 : Hag e yunjomp hag ec’h aspedjomp hon Doue evit-se, hag hon selaou a reas.

Puis j’ai pris à part douze chefs des prêtres avec Shérébya, Hashabia et avec eux dix de leurs frères. Esd 8, 24 : Hag e tibabis, a-douez priñsed ar veleien, daouzek, gant Serebia hag Hasabia, ha ganto breudeur dezho, dek

Et je leur ai remis une somme d’argent et d’or, ainsi que les objets du culte. Telle était la contribution apportée à la Maison de notre Dieu, par le roi, ses conseillers, ses princes et tous ceux d’Israël qui se trouvaient là. Esd 8, 25 : hag e pouezis dezho an arc’hant hag an aour, hag al listri, kinniget da Di hon Doue, hag en devoa savet ar roue, e guzulierien, e briñsed hag Israel a-bezh en em gave eno.

J’ai remis entre leurs mains 650 talents d’argent, des objets d’argent d’une valeur de 100 talents, 100 talents d’or, Esd 8, 26 : Hag e pouezis, war o dorn, an arc’hant : c’hwec’h kant hanter-kant talant ; ha listri arc’hant : kant talant ; aour : kant talant ;

20 coupes d’or d’une valeur de 1 000 pièces, deux beaux objets d’un bronze brillant, précieux comme l’or. Esd 8, 27 : hag hanafioù aour : ugent, evit mil drakm ; ha podoù arem alaouret ha kaer, prizius evel aour.

Je leur ai déclaré : « Vous êtes consacrés au Seigneur, les objets sont consacrés, et l’argent et l’or sont une offrande volontaire au Seigneur, le Dieu de vos pères. Esd 8, 28 : Hag e lavaris dezho : "C’hwi a zo santel d’an Aotrou, al listri-mañ a zo santel, hag an arc’hant, an aour a zo gouestlet d’an Aotrou, Doue ho tadoù.

Soyez vigilants et gardez-les, jusqu’à ce que vous les remettiez aux chefs des prêtres et aux lévites, ainsi qu’aux chefs de famille d’Israël, à Jérusalem, dans les salles de la Maison du Seigneur. » Esd 8, 29 : Bezit war evezh d’o mirout, betek ma pouezot anezho dirak priñsed ar veleien hag al Levited, ha pennoù tadel Israel, e Jeruzalem, e salioù Templ an Aotrou.

Alors les prêtres et les lévites reçurent la somme d’argent et d’or et les objets du culte afin de les apporter à Jérusalem, à la Maison de notre Dieu. Esd 8, 30 : Hag e tegemeras ar veleien hag al Levited ar pouezadennoù arc’hant hag aour, hag al listri, evit o c’has da Jeruzalem, da Di hon Doue.

Nous sommes partis du fleuve Ahawa le douze du premier mois, pour aller à Jérusalem. La main de notre Dieu était sur nous : il nous délivra des mains de l’ennemi et du pillard en embuscade. Esd 8, 31 : Hag e tigampjomp eus stêr Ahava d’an daouzek eus ar miz kentañ, evit mont da Jeruzalem. Ha dorn Doue a voe warnomp hag hor saveteas diouzh dorn an enebourien hag ar skraperien e-pad an hent.

Nous sommes arrivés à Jérusalem et nous y sommes restés trois jours au repos. Esd 8, 32 : Hag erruet e Jeruzalem, e chomjomp eno tri devezh.

Le quatrième jour, nous avons remis la somme d’argent et d’or et les objets du culte dans la Maison de notre Dieu, entre les mains du prêtre Merémoth, fils d’Ourias, avec qui était Éléazar, fils de Pinhas ; il y avait aussi avec eux les lévites Yozabad, fils de Josué, et Noadya, fils de Binnouï. Esd 8, 33 : Ha d’ar pevare deiz e pouezjomp an arc’hant, an aour hag al listri, e Ti hon Doue, war zorn Meremot, mab Ouria, ar beleg ; gantañ e oa Eleazar, mab Pineas, ha ganto Jozabad, mab Josoua, ha Noadia, mab Bennoui, Levited.

Nombre et poids, tout y était. Alors le poids total fut consigné par écrit à ce moment-là. Esd 8, 34 : An niver hag ar pouez a voe evit pep tra, ha d’ar mare-se e voe skrivet ar pouez hollel.

Ceux qui revinrent de la captivité, les rapatriés, offrirent en holocauste pour le Dieu d’Israël 12 taureaux pour tout Israël, 96 béliers, 77 agneaux, 12 boucs en sacrifice pour le péché : le tout comme holocauste pour le Seigneur. Esd 8, 35 : Ar re a oa distroet diouzh ar prizonerezh, paotred an harlu, a ginnigas holokostoù da Zoue Israel : leueoù, daouzek evit Israel a-bezh ; tourzed, c’hwezek ha pevar-ugent ; oaned, seitek ha tri-ugent ; bouc’hed evit ar pec’hed, daouzek : an holl evel holokost d’an Aotrou.

Puis ils transmirent les ordonnances du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de Transeuphratène, et ils apportèrent leur soutien au peuple et à la Maison de Dieu. Esd 8, 36 : Hag e rojont urzhreolennoù ar roue da satraped ar roue ha da c’houarnerien an tu-hont d’ar Stêr, a skoras ar bobl ha Ti Doue.