Skip to content
Degemer » Bibl e brezhoneg » Testamant kozh » Levr Esdras » Pennad 7

Levr Esdras - Pennad 7

Levr : Levr Esdras
Pennad : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

Pennad 7



Après ces événements, sous le règne d’Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de Seraya, fils d’Azarya, fils de Hilqiya, Esd 7, 1 : Ha goude an darvoudoù-se, e-pad ren Artakserkses, roue Persiz, Esdras, mab Saraia, mab Azarias, mab Helkia,

fils de Shalloum, fils de Sadoc, fils d’Ahitoub, Esd 7, 2 : mab Selloum, mab Sadok, mab Ac’hitob,

fils d’Amarya, fils d’Azarya, fils de Merayoth, Esd 7, 3 : mab Amarias, mab Azarias, mab Meraiot,

fils de Zerahya, fils de Ouzzi, fils de Bouqqi, Esd 7, 4 : mab Zaraia, mab Ozi, mab Bouki,

fils d’Abishoua, fils de Pinhas, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le chef des prêtres, Esd 7, 5 : mab Abisoua, mab Pineas, mab Eleazar, mab Aaron, ar beleg kentañ,

lui, Esdras, monta de Babylone. Il était scribe, versé dans la loi de Moïse, celle qu’avait donnée le Seigneur, le Dieu d’Israël. Le roi lui avait donné tout ce qu’il avait demandé, car la main du Seigneur son Dieu était sur lui. Esd 7, 6 : an Esdras-mañ a bignas eus Babilon ; bez’ e oa ur skrib ampart e lezenn Moizez bet roet gant an Aotrou, Doue Israel. Hag e roas dezhañ ar roue, dre ma oa dorn an Aotrou, e Zoue, warnañ, kement tra a c’houlenne.

Parmi les fils d’Israël et parmi les prêtres, les lévites, les chantres, les portiers et les servants, quelques-uns montèrent à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès. Esd 7, 7 : Gantañ e pignas bugale Israel beleien, Levited, kanerien, porzhierien ha Netiniz, da Jeruzalem, er bloaz seizh eus Artakserkses, ar roue.

Esdras arriva à Jérusalem le cinquième mois, pendant la septième année du roi. Esd 7, 8 : Hag e oa erruet e Jeruzalem d’ar pempvet miz, er bloaz seizh eus ar roue.

En effet, le premier jour du premier mois, Esdras avait organisé lui-même le voyage depuis Babylone. Le premier jour du cinquième mois, il arriva à Jérusalem, car la main bienfaisante de son Dieu était sur lui. Esd 7, 9 : D’ar c’hentañ eus ar miz kentañ en devoa divizet pignat eus Babilon, ha d’ar c’hentañ eus ar pempvet miz e oa erruet e Jeruzalem, rak dorn e Zoue, an hini mat, a oa warnañ.

Esdras, en effet, avait appliqué son cœur à étudier la loi du Seigneur, à la mettre en pratique et à enseigner les décrets et les ordonnances en Israël. Esd 7, 10 : Rak Esdras en devoa lakaet e galon da heuliañ Lezenn an Aotrou, d’he seveniñ, ha da gelenn en Israel ar gwir hag ar reizhded.

Voici la copie de l’acte officiel que le roi Artaxerxès avait donné au prêtre-scribe Esdras, qui était instruit des commandements du Seigneur et de ses décrets au sujet d’Israël : Esd 7, 11 : Ha sed amañ adskrid al lizher a roas ar roue Artakserkses da Esdras, ar beleg-skrib, skriver lavarioù, gourc’hemennoù an Aotrou hag e reizhennoù evit Israel : En arameeg

« Artaxerxès, le roi des rois, au prêtre Esdras, scribe de la loi du Dieu du ciel, paix parfaite ! Maintenant donc, Esd 7, 12 : Artakserkses, roue ar rouaned, da Esdras, ar beleg, skriver Lezenn Doue an Neñvoù peoc’h peurvat, hag all...

j’ai donné cet ordre : Dans mon royaume, tous ceux qui font partie du peuple d’Israël, de ses prêtres ou de ses lévites, et sont volontaires pour se rendre à Jérusalem, qu’ils s’y rendent avec toi ! Esd 7, 13 : Ganin eo bet roet an urzh-mañ : an holl reoù o deus c’hoant, em rouantelezh, a-douez pobl Israel, he beleien ha Levited, da vont da Jeruzalem, da yelo ganit,

En effet, tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers pour faire une enquête au sujet de Juda et de Jérusalem, conformément à la loi de ton Dieu, dont le livre est dans ta main. Esd 7, 14 : peogwir ez out, dre berzh ar roue hag e seizh kuzulier, kaset da enklask war Youda ha Jeruzalem, hervez Lezenn da Zoue a zo ez torn,

Tu devras aussi porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers donnent volontairement au Dieu d’Israël dont la demeure est à Jérusalem, Esd 7, 15 : ha da gas an arc’hant hag an aour o deus ar roue hag e guzulierien kinniget a-youl-vat da Zoue Israel en deus e chomadur e Jeruzalem,

ainsi que tout l’argent et l’or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec les dons volontaires que le peuple et les prêtres apporteront pour la maison de leur Dieu à Jérusalem. Esd 7, 16 : gant an holl arc’hant hag aour a gavi war holl rannvro Vabilon, gant gouestladurioù ar bobl hag ar veleien, a ouestlint evit Ti o Doue a zo e Jeruzalem.

En conséquence, tu auras soin d’acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, et ce qui convient pour les offrandes de céréales et les libations qui les accompagnent ; alors tu les présenteras sur l’autel de la maison de votre Dieu à Jérusalem. Esd 7, 17 : En arbenn da se e vi aketus da brenañ, gant an arc’hant-se, koleed, tourzed, ein, gant profadennoù ha diedoù-kinnig, ha d’o c’hinnig war an aoter a vo e Ti ho Toue e Jeruzalem.

Ce que toi et tes frères jugerez bon de faire avec le reste de l’argent et de l’or, vous le ferez selon la volonté de votre Dieu. Esd 7, 18 : Hag ar pezh a vo, diouzhit ha diouzh da vreudeur, mat da ober gant nemorant an arc’hant hag an aour, hervez youl ho Toue a reot.

Les objets qui te seront donnés pour le service de la maison de ton Dieu, dépose-les devant le Dieu de Jérusalem. Esd 7, 19 : Al listri roet dit evit servij Ti da Zoue, a laki dirak Doue Jeruzalem.

Le reste de ce qui est nécessaire à la maison de ton Dieu, et qu’il te revient de fournir, tu le fourniras sur le compte du trésor royal. Esd 7, 20 : Hag ar rest en defe ezhomm Ti da Zoue hag a vefe ret dit reiñ, a roi diouzh ti teñzorioù ar roue.

Moi, le roi Artaxerxès, je donne l’ordre à tous les trésoriers de Transeuphratène de faire strictement tout ce que vous demandera le prêtre Esdras, qui est scribe de la loi du Dieu du ciel, Esd 7, 21 : Hag eus va ferzh, Artakserkses, ar roue, eo roet an urzh, da holl deñzorerien an tu-hont d’ar Stêr : kement a c’houlenno diganeoc’h Esdras, ar beleg, skriver Lezenn Doue an Neñvoù, ez-pervezh da vezo graet,

ceci jusqu’à concurrence de cent talents d’argent, cinquante tonnes de froment, quatre mille cinq cents litres de vin, quatre mille cinq cents litres d’huile, et du sel à volonté. Esd 7, 22 : betek en arc’hant, kant talant ; gwinizh, kant 'kor' ; gwin, kant 'bat' ; eoul, kant 'bat' ; ha holen, hep kontañ.

Tout ce qu’ordonne le Dieu du ciel, qu’on l’exécute avec zèle pour la maison du Dieu du ciel, de peur que sa colère ne pèse sur le royaume du roi et de ses fils. Esd 7, 23 : Kement tra a vo dre urzh Doue an Neñvoù da vezo graet pervezh evit Ti Doue an Neñvoù, rak perak e vefe e gounnar war rouantelezh ar roue hag e vibien ?

On vous fait savoir qu’en ce qui concerne tous les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, les servants et les serviteurs de cette Maison de Dieu, il n’est permis de lever sur eux ni tribut, ni impôt, ni droit de passage. Esd 7, 24 : Ha deoc’h e roomp da c’houzout kement-mañ : an holl veleien ha Levited, kanerien, porzhierien, Netiniz, ha servijerien Ti an Doue-se, na gwirioù na tailhoù na truajoù na vezer aotreet da sevel warno.

Quant à toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, dont le livre est dans ta main, établis des juges et des magistrats qui exercent la justice pour tout le peuple de Transeuphratène et pour tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et à ceux qui ne les connaissent pas, vous les ferez connaître. Esd 7, 25 : Ha te, Esdras, hervez furnez da Zoue a zo ez torn, laka barnerien ha reizhaouerien o devo da varn an holl dud eus an tu-hont d’ar Stêr, an holl re a anavez Lezenn da Zoue ; ha neb n’hec’h anavez ket a gelennot.

Celui qui n’accomplira pas strictement la loi de ton Dieu et la loi du roi, que la sentence lui soit appliquée : soit la mort, soit le bannissement, soit une amende, soit la prison. » Esd 7, 26 : Piv bennak ne ray ket diouzh Lezenn da Zoue ha diouzh lezenn ar roue ez-resis, justis da vezo graet gantañ, pe dre ar marv, pe ar forbannerezh, pe un dell-gastiz war e vadoù, ha dre an toull-bac’h".

Béni soit le Seigneur, le Dieu de nos pères, qui a donné ainsi au cœur du roi d’honorer la Maison du Seigneur à Jérusalem. Esd 7, 27 : Benniget ra vezo an Aotrou, Doue hon tadoù, en deus lakaet se e kalon ar roue : kaeraat Templ an Aotrou a zo e Jeruzalem,

Il m’a obtenu la faveur du roi, de ses conseillers et de tous les officiers du roi les plus valeureux. Quant à moi, j’ai été affermi, car la main du Seigneur mon Dieu était sur moi ; et j’ai rassemblé des chefs d’Israël pour monter avec moi à Jérusalem. Esd 7, 28 : hag en deus astennet warnon grad-vat ar roue hag e guzulierien hag holl briñsed ar roue, ar re c’halloudusañ ! Bet em eus nerzh, dre ma oa dorn an Aotrou, va Doue, warnon, hag em eus bodet diwar Israel ar pennoù evit pignat ganin.