Levr Nehemias - Pennad 2
Pennad 2
La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de Nissane, je présentai le vin et l’offris au roi. Je n’avais jamais montré de tristesse devant lui, Ne 2, 1 : Ha setu, da viz Nisan, en ugentvet bloavezh eus ar roue Artakserkses, pa oa prest e win, e tapis anezhañ d’hen kinnig d’ar roue. Hag evel m’edon dirazañ, e oa glac’haret va c’halon.
mais ce jour-là, le roi me dit : « Pourquoi ce visage triste ? Tu n’es pourtant pas malade ! Tu as donc du chagrin ? » Rempli de crainte, je répondis : Ne 2, 2 : Neuze e lavaras ar roue din : "Perak ac’h eus un aer ken trist-se ? N’out ket klañv koulskoude ? N’eo ket se eo, met ur galonad bennak ac’h eus !"
« Que le roi vive toujours ! Comment n’aurais-je pas l’air triste, quand la ville où sont enterrés mes pères a été dévastée, et ses portes, dévorées par le feu ? » Ne 2, 3 : Spontet e oan bet da vat, hag e lavaris d’ar roue : "Bevet ar roue da viken ! Met penaos ne vefe ket trist va zal p’emañ ar gêr e-lec’h m’emañ bezioù va zadoù-kozh, dismantret hag an dorojoù anezhi a zo bet dêvet."
Le roi me dit alors : « Que veux-tu donc me demander ? » Je fis une prière au Dieu du ciel, et je répondis au roi : Ne 2, 4 : Petra ac’h eus c’hoant da c’houlenn diganin, eme ar roue. Neuze e ris ur bedenn da Zoue an Neñvoù,
« Si tel est le bon plaisir du roi, et si tu es satisfait de ton serviteur, laisse-moi aller en Juda, dans la ville où sont enterrés mes pères, et je la rebâtirai. » Ne 2, 5 : hag e lavaris d’ar roue : "Mar deo mat ganit ’ta, aotrou roue, ha mar plij da servijer dit, va lez da vont da vro Youda, d’ar gêr m’emañ bezioù va zadoù-kozh evit ma-z adsavin anezhi."
Le roi, qui avait la reine à côté de lui, me demanda : « Combien de temps durera ton voyage ? Quand reviendras-tu ? » Je lui indiquai une date qu’il approuva, et il m’autorisa à partir. Ne 2, 6 : Neuze e lavaras ar roue din, ar rouanez a oa azezet en e gichen : "Pegeit e pado da veaj ? Peur e teui en-dro ?" Un termen a verkis dezhañ hag a voe kavet mat gant ar roue.
Je dis encore : « Si tel est le bon plaisir du roi, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de la province qui est à l’ouest de l’Euphrate, afin qu’ils facilitent mon passage jusqu’en Juda ; Ne 2, 7 : Lavarout a ris c’hoazh d’ar roue : "Mar plij gant ho Meurded, e vefe tu da fiziout ennon lizhiri evit ar c’houarnourien a zo en tu all d’ar Stêr, dezho d’am lezel da dremen betek bro Youda,
et aussi une lettre pour Asaph, l’inspecteur des forêts royales, afin qu’il me fournisse du bois de charpente pour les portes de la citadelle qui protégera la Maison de Dieu, le rempart de la ville, et la maison où je vais m’installer. » Le roi me l’accorda, car la main bienfaisante de mon Dieu était sur moi. Ne 2, 8 : hag ivez ul lizher evit Asaf, sugard-bras koad ar roue, ma pourchaso din koad-labour evit dorojoù kastell an Templ, evit mogerioù-kêr hag evit an ti e-lec’h ma vin o lojañ." Ar roue a roas aotre din-me, rak dorn va Doue a oa astennet warnon gant madelezh."
Je me rendis auprès des gouverneurs de Transeuphratène et je leur remis les lettres du roi. Le roi m’avait fait escorter par des officiers de l’armée et des cavaliers. Ne 2, 9 : Degouezhet e ti gouarnerien an tu-hont d’ar Stêr, e rois dezho lizher ar roue. Ha kaset en devoa ganin ar roue ofiserien eus e arme ha marc’heien.
Sânballath le Horonite et Tobie, le fonctionnaire ammonite, l’apprirent, et ils se montrèrent fort mécontents que quelqu’un soit venu s’enquérir de ce qui était bon pour les fils d’Israël. Ne 2, 10 : Pa glevas se Sanaballat, an Horoniad, ha Tobia, ar servijer amoniat, e voe droug enno, droug bras, dre ma teue un den da glask eurvad bugale Israel.
Je suis donc arrivé à Jérusalem, j’y suis resté trois jours. Ne 2, 11 : Erruet e Jeruzalem e chomis eno tri deiz
Puis je me suis levé, de nuit, accompagné de quelques hommes, mais je n’avais confié à personne ce que mon Dieu m’avait inspiré d’accomplir en faveur de Jérusalem ; je n’avais avec moi aucune autre bête de somme que ma propre monture. Ne 2, 12 : hag e savis da noz gant un nebeud gwazed eus va fobl, hep bezañ disklêriet da zen petra en devoa va Doue lakaet em c’halon da ober evit Jeruzalem ; ha loen ebet ganin nemet an hini ma oan azezet warnañ.
Pendant la nuit, je sortis par la porte de la Vallée, je me rendis devant la source du Dragon, puis à la porte du Fumier : j’inspectai attentivement les remparts de Jérusalem, qui n’étaient que brèches et dont les portes avaient été dévorées par le feu. Ne 2, 13 : Ha me er-maez dre zor an Draonienn, da noz, war-du stivell an Aerouant ha dor an Teil. Hag ec’h eveshais ouzh mogerioù Jeruzalem a oa freuzet hag ouzh he dorojoù bet dêvet dre an tan.
Je poursuivis mon chemin vers la porte de la Source et le réservoir du Roi, et je ne trouvai plus de passage pour la bête que je chevauchais. Ne 2, 14 : Hag e tremenis da gaout dor ar Stivell ha stank ar roue, met ne oa ket a lec’h evit al loen da dremen, dindanon.
Je remontai donc de nuit par le ravin, inspectant toujours attentivement le rempart, je rentrai par la porte de la Vallée et je m’en revins. Ne 2, 15 : Ha me da bignat dre ar froud, e-pad an noz, en ur eveshaat ouzh ar voger, hag adarre d’erruout gant dor an Draonienn war va c’hiz.
Les magistrats ne surent pas où j’étais allé ni ce que j’avais fait. Jusque-là je n’avais rien révélé aux Juifs, prêtres, notables, magistrats, ni aux autres qui étaient chargés des travaux. Ne 2, 16 : Hag ar renerien n’o devoa ket gouezet pelec’h e oan aet na petra e oan oc’h ober ; na d’ar Yuzevien, na d’ar veleien, na d’ar c’houvriaded, na d’ar renerien, na da reoù all a rae labourioù n’em boa betek neuze disklêriet mann.
Je leur dis alors : « Vous voyez la détresse où nous sommes : Jérusalem est en ruines, ses portes ont été dévastées par le feu. Venez ! Allons rebâtir le rempart de Jérusalem, et nous ne serons plus un sujet de honte ! » Ne 2, 17 : Hag e lavaris dezho : "C’hwi a wel e peseurt gwalleur emaomp, dre ma-z eo bet Jeruzalem drastet hag he dorojoù losket dre an tan. Ac’hanta, adsavomp moger Jeruzalem, ha ne vezimp ket dismegañset ken".
Je leur révélai comment la main bienfaisante de mon Dieu avait été sur moi, et aussi comment le roi m’avait parlé. Ils s’écrièrent : « Mettons-nous à reconstruire ! » Et, avec courage, ils se préparèrent à cette belle œuvre. Ne 2, 18 : Ha me o tisklêriañ dezho e oa bet dorn va Doue, an hini mat, warnon, hag ivez komzoù ar roue, ar re en devoa lavaret din. Hag e lavarjont : "War-sav ! Adsavomp !" Hag e voe kreñv o daouarn evit an dra vat-se.
Sânballath le Horonite, Tobie, le fonctionnaire ammonite, et Guèshem l’Arabe l’apprirent. Ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils nous dirent : « Qu’êtes-vous en train de faire ? Allez-vous vous révolter contre le roi ? » Ne 2, 19 : Pa glevas se Sanaballat, an Horoniad, ha Tobia, ar servijer amoniat, ha Gosem, an Arabiad, e rejont goap ouzhimp, ha gant dispriz evidomp, e lavarjont : "Petra emaoc’h o vont da ober ? A-enep ar roue en em zispac’hit".
Mais je leur répliquai en ces termes : « C’est le Dieu du ciel lui-même qui nous fera réussir. Nous, ses serviteurs, nous allons nous mettre à reconstruire. Mais pour vous, il n’y aura ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem. » Ne 2, 20 : Hag e respontis dezho evel-hen, o lavarout dezho : "Doue an Neñvoù eo a ray deomp ober berzh ; ni, e servijerien, a sav da adsevel. Ha c’hwi, n’ho pezo na lod na gwir na meneg e Jeruzalem".
